Home    Forum    Cerca    FAQ    Iscriviti    Login
Nuova Discussione  Rispondi alla Discussione  Ringrazia Per la Discussione Pagina 1 di 1
 
«GALATEO DI LINGUA»
Autore Messaggio
Condividi Rispondi Citando  
Messaggio «GALATEO DI LINGUA» 
 
Natalia Formanòvskaja e Galina Kràssova
Наталия Формановская и Галина Красова
«GALATEO DI LINGUA» «РЕЧЕВОЙ ЭТИКЕТ»
Le analogie linguistiche Russo-Italiane
Русско-Итальянские соответствия
Casa Editrice «VYSHAJA SHKOLA» Mosca 1993 (Pagine 144)
Издательство «ВЫСШАЯ ШКОЛА» Москва 1993

Il manuale contiene regole di comportamento vocale. Vengono forniti numerosi esempi di saluti, addii, gratitudine, scuse, congratulazioni, indirizzi ad amici e sconosciuti, ecc. in russo e i loro equivalenti in italiano. L'autore offre opzioni per rifiutare educatamente un invito, una richiesta, un ordine, una richiesta, un divieto e altri cliché utilizzati nelle situazioni di comunicazione. Per una vasta gamma di persone che studiano l'italiano nei corsi o da soli. Può essere utilizzato dagli studenti italiani che studiano il russo. Si consiglia di utilizzare il manuale come manuale di autoistruzione, adatto a persone che hanno già una conoscenza delle lingue straniere. Può essere utilizzato sia dagli studenti universitari, sia da chi studia la materia da autodidatta, sia da chiunque abbia necessità di comunicare quotidianamente in ambito lavorativo. La pubblicazione comprende 15 argomenti che riflettono le situazioni linguistiche più tipiche (saluto, addio, gratitudine, scuse, congratulazioni, appelli ad amici e sconosciuti, rifiuto di un invito, richiesta, ordine, richiesta, divieto e altri cliché). Il lavoro con il materiale può essere costruito in sequenza, a partire dal primo argomento, o in modo selettivo, a seconda delle esigenze che sorgono durante l'apprendimento della lingua e la comunicazione reale. Il libro non è solo un elenco delle parole ed espressioni situazionalmente equivalenti utilizzate più frequentemente, ma include anche spiegazioni relative alle possibilità o caratteristiche del loro utilizzo. La familiarità con il contenuto dell'applicazione ti consentirà di vedere non solo le somiglianze nell'uso delle caratteristiche sintattiche, lessicali e grammaticali in entrambe le lingue, ma anche le differenze, poiché questo fattore merita la massima attenzione, poiché aiuta a valutare il sapore di ogni lingua, e quindi fare la scelta giusta quando si usano i cliché.



Ultima modifica di Zarevich il 04 Ott 2023 08:21, modificato 6 volte in totale 

GALATEO DI LINGUA.jpg
Descrizione: Natalia Formanòvskaja e Galina Kràssova
«GALATEO DI LINGUA»
Le analogie linguistiche Russo-Italiane
Casa Editrice «VYSHAJA SHKOLA» Mosca 1993 
Dimensione: 50.78 KB
Visualizzato: 8565 volta(e)

GALATEO DI LINGUA.jpg







____________
Zarevich
Offline Profilo Invia Messaggio Privato
Download Messaggio Torna in cima Vai a fondo pagina
Condividi Rispondi Citando  
Messaggio «GALATEO DI LINGUA» 
 
interessante , visto che è un file (probabilmente un pdf) mi puoi dare un link
così me lo scarico e me lo studio
  



Download Messaggio Torna in cima Vai a fondo pagina
Condividi Rispondi Citando  
Messaggio «GALATEO DI LINGUA» 
 
E' un libro nel senso classico del termine, non è in formato elettronico.
La dicitura "File visto e scaricato..." dell'immagine si riferisce alla foto, solo quella è un file.
Vedo ora anche il tuo altro post, anche in quel caso si tratta di un tradizionale libro stampato su carta e acquistabile nelle librerie, ma probabilmente anche on line, ad esempio su www.ozon.ru.
Ma tu sei sicuro di non conoscere il russo, neanche un po'?
  



Offline Profilo Invia Messaggio Privato HomePage
Download Messaggio Torna in cima Vai a fondo pagina
Condividi Rispondi Citando  
Messaggio «GALATEO DI LINGUA» 
 
Mi collego a quanto detto da Myshkin.
Se il nostro amico Giorgio non conosce il russo questo libro sarà per lui di difficile consultazione.
Infatti, benchè all'interno ci siano esempi e frasi che comparano modi di dire russi con la rispettiva traduzione italiana, il libro è rivolto ai lettori di lingua russa e di conseguenza tutte le spiegazioni e i testi sono in questa lingua!
  



Offline Profilo Invia Messaggio Privato
Download Messaggio Torna in cima Vai a fondo pagina
Condividi Rispondi Citando  
Messaggio «GALATEO DI LINGUA» 
 
«IL GALATEO DEL RUSSO PARLATO»
Carissimi amici!
Mi piacerebbe aiutarvi a capire alcune forme grammaticali della lingua russa. Vorrei proporvi le sei pagine scritte da me dedicate al Galateo del russo parlato che troverete sotto.
I miei cari saluti!
Zarevich


1.
LE FORME DI RELAZIONE COL «ТЫ» E COL «ВЫ»

La forma «ВЫ» esprime un grado di rispetto formale, verso la persona alla quale ci si rivolge, maggiore della forma «ТЫ». La scelta dell’una o dell’altra forma dipende da una serie di condizioni:
Il grado di conoscenza esistente tra gli interlocutori.
«ВЫ» si usa quando non si conosce o si conosce poco la persona alla quale ci si rivolge.  
«ТЫ» si usa rivolgendosi a una persona che si conosce bene.
Dopo un nuova conoscenza è possibile il passaggio al «ТЫ». Il passaggio rapido a questa forma è proprio dei giovani, che spesso sono inclini ad usare il «ТЫ» fin dai primo contatto. I bambini tra loro usano esclusivamente il «ТЫ».
È possibile che i rapporti non diventino amichevoli neppure dopo una lunga conoscenza. In tal caso il passaggio dal «ВЫ» al «ТЫ» non avviene. Anche quando i rapporti siano amichevoli, talvolta si continua a usare il «ВЫ». Ciò avviene tra le persone colte appartenenti alla vecchia generazione. In tal caso il passaggio al «ТЫ» viene considerato una manifestazione di una certa familiarità, incompatibile col rapporto di rispetto che si ha con la persona a cui ci si rivolge.
A seconda che la circostanza nella quale avviene la relazione sia ufficiale o non ufficiale.
«ВЫ» = Circostanza ufficiale
«ТЫ» = Circostanza non ufficiale
Con una persona che non si conosce, o si conosce poco, si usa il «ВЫ» sia in circostanze ufficiali che non ufficiali.
A una persona che si conosce bene, alla quale nei rapporti quotidiani si dà del «ТЫ», in una circostanza ufficiale ci si rivolge col «ВЫ».
Il carattere dei rapporti esistenti tra i comunicanti.
«ВЫ» = Rapporti riservati, accentuatamente cortesi, freddi, ecc.
«ТЫ» = Rapporti amichevoli, affettuosi, intimi, famigliari, ecc.
Se, dopo che si è stabilito un rapporto col «ТЫ», chi parla si rivolge al suo interlocutore col «ВЫ», ciò può significare che è avvenuto un litigio, un cambiamento di rapporti.
Se una persona sconosciuta si rivolge a noi col «ТЫ», ciò può testimoniare o i modi popolareschi di chi parla, o una voluta dimostrazione di uguaglianza o di mancanza di rispetto.
L’uguaglianza o la disuguaglianza (per età, posizione nel lavoro) dei ruoli delle persone che comunichiamo.
«ВЫ» = La persona a cui ci si rivolge è nostro pari o superiore.
«ТЫ» = La persona a cui ci si rivolge è più giovane o inferiore.
Neo rapporti del tipo «superiore» - «inferiore» l’uso del «ТЫ» è consentito solo quando si vuole rilevare l’esistenza di un rapporto di confidenza e di amicizia.
I bambini si rivolgono alle persone che non conoscono o conoscono poco col «ВЫ, mentre usano il «ТЫ» con i famigliari.

ZAREVICH



Ultima modifica di Zarevich il 04 Ott 2023 08:23, modificato 4 volte in totale 





____________
Zarevich
Offline Profilo Invia Messaggio Privato
Download Messaggio Torna in cima Vai a fondo pagina
Condividi Rispondi Citando  
Messaggio «GALATEO DI LINGUA» 
 
2.
«IL GALATEO LINGUISTICO» «РЕЧЕВОЙ ЭТИКЕТ»

Col termine «Galateo linguistico» («Речевой этикет») si intendono di regole di comportamento linguistico socialmente stabilite e specifiche di ciascuna nazione, che vengono osservate nelle situazioni in cui viene stabilito, mantenuto e pensato il contatto comunicativo, conformemente ai ruoli sociali e ai rapporti, che si instaurano in conseguenza di questi ruoli, tra i comunicanti, come pure in dipendenza dai loro rapporti interpersonali e a seconda che la comunicazione abbia carattere formale o informale. Ad esempio:
«ЗДРАВСТВУЙТЕ!» è un’espressione del Galateo linguistico adottata da tutta la collettività nazionale dei portatori della lingua russa.
«ПРИВЕТСТВУЮ ВАС!» è un’espressione adottata un circostanze ufficiali.
«ПРИВЕТ!» è un’espressione del Galateo linguistico adottata in circostanze informali nell’ambiente giovanile.  

ZAREVICH



Ultima modifica di Zarevich il 04 Ott 2023 08:23, modificato 2 volte in totale 





____________
Zarevich
Offline Profilo Invia Messaggio Privato
Download Messaggio Torna in cima Vai a fondo pagina
Condividi Rispondi Citando  
Messaggio «GALATEO DI LINGUA» 
 
3.
«COME SI RIVOLGE A UNO SCONOSCIUTO» «КАК ОБРАТИТЬСЯ К НЕЗНАКОМЦУ»

È la forma più frequentemente impiegata per richiamare l’attenzione, alla quale usualmente segue una domanda, una richiesta, ecc.
«ПРОСТИТЕ…» = («Scusi»)
«ИЗВИНИТЕ…» = («Chiedo scusa!, Mi scusi!»)
«БУДЬТЕ ДОБРЫ…» = («Sia gentile»)
«БУДЬТЕ ЛЮБЕЗНЫ…» = («Mi faccia la cortesia»)
«СКАЖИТЕ, ПОЖАЛУЙСТА…» = («Mi dica, per favore»)

Forma accentuatamente cortese, più frequente tra persone della vecchia generazione.
«ПРОСТИТЕ ЗА БЕСПОКОЙСТВО…» = («Scusi il disturbo!»)
«НЕ БУДЕТЕ ЛИ ВЫ ТАК ЛЮБЕЗНЫ…» = («Mi faccia la cortesia»)

Forma disinvolta e famigliare usata per richiamare l’attenzione, alla quale di solito segue una domanda o una richiesta, ecc.
«ПОСЛУШАЙТЕ!» = («Senta!»)
«СЛУШАЙТЕ!» = («Senta!»)

Forma amichevole per rivolgersi a un uditorio:
«ДРУЗЬЯ!» = («Amici!»)
«ДОРОГИЕ ДРУЗЬЯ!» = («Cari amici!»)

Appellativo ufficiale in uso nelle istituzioni (specialmente in quelle giudiziarie).  
«ГРАЖДАНИН!» = («Cittadino!»)
«ГРАЖДАНКА!» = («Cittadina!»)

Espressione formale, spesso usata nella pubblicità e negli avvisi:
«ГРАЖДАНЕ!» = («Cittadini!»)

Espressione formale, in uso nella sfera diplomatica:
«ГОСПОДА!» = («Signori!»)
«ДАМЫ И ГОСПОДА! («Signore e Signori!»)

Modo in cui si rivolge ai giovani:
«МОЛОДОЙ ЧЕЛОВЕК!» = («Giovanotto!»)
«ДЕВУШКА!» = («Ragazza!»)  

Modo in cui si rivolge ai bambini:
«МАЛЬЧИК!» = («Ragazzo!»)
«ДЕВОЧКА!» = («Ragazza!»)
«РЕБЯТА!» = («Ragazzi!»)

Forma del linguaggio popolare. È usata dalle persone anziane quando si rivolgono ai bambini o ai giovani:
«СЫНОК!» = («Figliolo!»)
«ДОЧКА!» = («Figliola!»)

Forma caratteristica con cui i bambini più piccoli si rivolgono a un adulto sconosciuto:
«ТЁТЯ!» = («Zia!»)
«ДЯДЯ!» = («Zio!»)

Forma disinvolta e affettuosa con la quale ci si rivolge alle persone anziane, più frequentemente impiegata dai bambini:
«БАБУШКА!» = («Nonna!»)
«ДЕДУШКА!» = («Nonno!»)


ZAREVICH



Ultima modifica di Zarevich il 04 Ott 2023 08:23, modificato 2 volte in totale 





____________
Zarevich
Offline Profilo Invia Messaggio Privato
Download Messaggio Torna in cima Vai a fondo pagina
Condividi Rispondi Citando  
Messaggio «GALATEO DI LINGUA» 
 
4.
«ЗНАКОМСТВО ЧЕРЕЗ ПОСРЕДНИКА»

Vorrei presentarLa al signor (alla signora) = Я хочу (хотел бы) познакомить Вас с Господином (Госпожой)
Vorrei presentarLe il signor (la signora) = Я хочу (хотел бы) представить Вам Господина (Госпожу)
Permettètemi di presentàrvi = Разрешите (позвольте) познакомить вас
Mi permetta di presentarLa al Signor = Разрешите познакомить ВАС с Господином
Mi permetta di presentarLe il Signor = Разрешите представить ВАМ Господина
Far la conoscenza di q.d. = Знакомиться с кем-то
Piacere di fare la Sua conoscenza! = Очень рад с Вами познакомиться!
Il piacere è tutto mio! = Я так же!

Piacere (lieto, felice di fare la Sua conoscenza)!
Мне приятно (я рад, я счастлив) с Вами познакомиться!
Molto piacere! = Очень приятно!
Piacere di conoscerLa (conoscerti)! = Очень приятно с Вами (с тобой) познакомиться!
Molto lieto(a)! = Очень рад(а)!
Lieto(a) di conoscerLa (conoscerti) = Рад(а) с Вами (с тобой) познакомиться
Felice di conoscerLa (conoscerti) = Счастлив(а) (с тобой) познакомиться

Ci conosciamo già! = Мы уже знакомы!
Ci siamo già conosciuti! = Мы уже знакомились!
Ci siamo già presentati! = Мы уже знакомились!
Ci siamo già incontrati! = Мы уже встречались!
Io La (ti) conosco = Я Вас (тебя) знаю
Mi riconosce? (Mi riconosci?) = Вы меня узнаёте? (Ты меня узнаёшь?)
Non mi riconosce? (Non mi riconosci?) = Вы меня не узнаёте? (Ты меня не узнаёшь?)  
L’ho (La ho) già vista (Ti ho visto) da qualche parte = Я Вас (тебя) где-то видел
Ci siamo già incontrati da qualche parte = Мы где-то с Вами (с тобой) встречались
Il Suo (tuo) viso non mi è nuovo = Ваше (твоё) лицо мне знакомо
Ho sentito parlare molto di Lei (di te) = Я о Вас (о тебе) слышал
Mi hanno parlato molto di Lei (di te) = Мне о Вас (о тебе) говорили

ZAREVICH



Ultima modifica di Zarevich il 04 Ott 2023 08:24, modificato 2 volte in totale 





____________
Zarevich
Offline Profilo Invia Messaggio Privato
Download Messaggio Torna in cima Vai a fondo pagina
Condividi Rispondi Citando  
Messaggio «GALATEO DI LINGUA» 
 
5.
«IL SALUTO» «ПРИВЕТСТВИЕ»

Il saluto viene accompagnato da un sorriso, da un cenno del capo e, talora, da una stretta di mano. Gli uomini di mezza età o anziani talvolta si tolgono il cappello.  

•«ЗДРАВСТВУЙТЕ!» = Forma tra le più frequenti, cortese.
•«ЗДРАВСТВУЙ!» = Forma tra le più frequenti, disinvolta.
•«ДОБРЫЙ ДЕНЬ!» = Questa forma viene impiegata col significativo di «Здравствуйте!», ma un po’ più rado. Viene impiegata quando si incontra qualcuno durante le ore diurne.
•«ДОБРОЕ УТРО!» = Viene impiegata quando si incontra qualcuno il mattino.
•«С ДОБРЫМ УТРОМ!» = È la forma più usata il mattino, immediatamente dopo il risveglio.
•«ДОБРЫЙ ВЕЧЕР!» = Si usa quando si incontra qualcuno nelle ore serali.
•«ПРИВЕТ!» = Forma di saluto disinvolto, assai diffusa nel linguaggio giovanile.
•«ЗДОРОВО!» («zdoròvo») = Forma famigliare, che ricorre prevalentemente nel linguaggio maschile. Si usa solo col «ТЫ».  
•«ПРИВЕТСВУЮ (ВАС)!» = Espressione formale, ricorrente soprattutto nel linguaggio delle persone della vecchia generazione.
•«РАД(А) ВАС (ПО)ПРИВЕТСТВОВАТЬ!» = Espressione formale, ricorrente soprattutto nel linguaggio delle persone della vecchia generazione.
•«РАЗРЕШИТЕ ВАС ПОПРИВЕТСТВОВАТЬ!» = Espressione formale, ricorrente soprattutto nel linguaggio delle persone della vecchia generazione.
•«ПОЗВОЛЬТЕ ВАС ПОПРИВЕТСТВОВАТЬ!» = Espressione formale, ricorrente soprattutto nel linguaggio delle persone della vecchia generazione.
•«ДОБРОГО ЗДОРОВЬЯ!» = Forma che si incontra talvolta nel linguaggio delle persone della vecchia generazione; antiquata.


ZAREVICH



Ultima modifica di Zarevich il 04 Ott 2023 08:24, modificato 2 volte in totale 





____________
Zarevich
Offline Profilo Invia Messaggio Privato
Download Messaggio Torna in cima Vai a fondo pagina
Condividi Rispondi Citando  
Messaggio «GALATEO DI LINGUA» 
 
6.
«RISPOSTE ALLE DOMANDE SULLA VITA, LA SALUTE, GLI AFFARI»

Tutte le espressioni comprese in in questa tabella possono essere precedute dalla particella «ДА» («ДА, ХОРОШО. ДА, НЕПЛОХО. ДА, НЕВАЖНО»), che dà alla risposta un tono disinvolto.

Sono le forme maggiormente usate:
«ХОРОШО» = «Bene» («Benino»)
«ПРЕКРАСНО» = «Benissimo»
«ЗАМЕЧАТЕЛЬНО» = «Benissimo»
«ВЕЛИКОЛЕПНО» = «Magnifico! Splendido!»
«ВСЁ В ПОРЯДКЕ» = «È tutto a posto!»
«НЕПЛОХО» = «Non c'è male»

Forma usata più frequentemente dalle persone appartenenti alla vecchia generazione:
«НЕ МОГУ ПОЖАЛОВАТЬСЯ» = «Non mi posso lamentare»
«ПОЖАЛОВАТЬСЯ НЕЛЬЗЯ» = «Non posso lamentarmi»
«ПОЖАЛОВАТЬСЯ НЕ НА ЧТО» = «Non mi posso lamentare»
«НЕ ЖАЛУЮСЬ» = «Non mi lamento»

 Forma amichevole e disinvolta:
«НОРМАЛЬНО» = «Tutto a posto!» («Tutto normale!»)  

Se le cose non vanno né bene né male:
«НИЧЕГО» = «Non c'è male» («Niente», «Nulla»)
«НИЧЕГО ОСОБЕННОГО» = «Niente di speciale (di particolare)»
«НИЧЕГО НЕ СЛУЧИЛОСЬ» = «Non è successo niente»  
«ТАК СЕБЕ» = «Così così»
«КАК БУДТО, НИЧЕГО (НЕПЛОХО)» = «Direi benino (non male)»
«НИ ХОРОШО, НИ ПЛОХО» = «Né bene né male»

In risposta alla domanda: «ЧТО НОВОГО?» = «Cosa c'è di nuovo?»
«ВСЁ ПО-СТАРОМУ» = «Come al solito»
«ВСЁ КАК И РАНЬШЕ» = «Tutto come sempre»
«ВСЁ КАК ВСЕГДА» = «Come al solito»
«ВСЁ БЕЗ ИЗМЕНЕНИЙ» = «Nulla (niente) di nuovo»  
«НИЧЕГО НОВОГО» = «Niente di nuovo?»
«НИЧЕГО ОСОБЕННОГО» = «Niente di speciale»

Se le cose non vanno molto bene:
«ПЛОХО» = «Male»
«НЕВАЖНО» = «Non molto (tanto) bene»
«СКВЕРНО» = «Malissimo»  
«НЕ АХТИ КАК» = «Piuttosto maluccio»

Si usano più di frequente in risposta alla domanda: «КАК ДЕЛА?» = «Come va?»:
«ПЛОХИЕ ДЕЛА» = «Malissimo»
«ПЛОХИ (МОИ) ДЕЛА» = «Sono nei guai»

Forma disinvolta:
«ИЗ РУК ВОН ПЛОХО» = «Malissimo»
«ЛУЧШЕ НЕ СПРАШИВАЙ» = «Meglio non domandarmelo»
«ХУЖЕ НЕ ПРИДУМАЕШЬ» = «Peggio di così non potrebbe essere»
«ХУЖЕ НЕКУДА» = «Peggio di così si muore»  
 
ZAREVICH



Ultima modifica di Zarevich il 04 Ott 2023 08:24, modificato 1 volta in totale 





____________
Zarevich
Offline Profilo Invia Messaggio Privato
Download Messaggio Torna in cima Vai a fondo pagina
Condividi Rispondi Citando  
Messaggio «GALATEO DI LINGUA» 
 
«GALATEO DI LINGUA»

Uno straordinario libretto di etichetta vocale con corrispondenze russo-italiano. Una cosa necessaria per tutti coloro che studiano il russo o l'italiano. Compilato molto bene da due linguisti russi e pubblicato molto tempo fa nel 1992 presso la Casa Editrice «Scuola superiore» («Высшая школа») di Mosca. Il libro è di sole 144 pagine, ma che pagine sono! Come rivolgersi correttamente a una persona, come parlare correttamente in una determinata situazione. Dove puoi trovare questo libro? Ormai è passato molto tempo e puoi acquistare questo libro solo dai rivenditori di libri usati o andare in una buona biblioteca e fartene una copia. Ma devi acquistare questo libro se stai studiando lingue!

  

Galateo di lingua 1.jpg
Descrizione: Natalia Formanòvskaja e Galina Kràssova «GALATEO DI LINGUA» Le analogie linguistiche Russo-Italiane
Casa Editrice «VYSHAJA SHKOLA» Mosca 1993 (Pagine 144) 
Dimensione: 17.98 KB
Visualizzato: 1042 volta(e)

Galateo di lingua 1.jpg

Galateo di lingua 2.jpg
Descrizione:  
Dimensione: 19.62 KB
Visualizzato: 1042 volta(e)

Galateo di lingua 2.jpg

Galateo di lingua 3.jpg
Descrizione: Natalia Formanòvskaja e Galina Kràssova «GALATEO DI LINGUA» Le analogie linguistiche Russo-Italiane
Casa Editrice «VYSHAJA SHKOLA» Mosca 1993 (Pagine 144) 
Dimensione: 13.32 KB
Visualizzato: 1042 volta(e)

Galateo di lingua 3.jpg

Galateo di lingua 4.jpg
Descrizione: Natalia Formanòvskaja e Galina Kràssova «GALATEO DI LINGUA» Le analogie linguistiche Russo-Italiane
Casa Editrice «VYSHAJA SHKOLA» Mosca 1993 (Pagine 144) 
Dimensione: 31.04 KB
Visualizzato: 1042 volta(e)

Galateo di lingua 4.jpg

Galateo di lingua 5.jpg
Descrizione: Natalia Formanòvskaja e Galina Kràssova «GALATEO DI LINGUA» Le analogie linguistiche Russo-Italiane
Casa Editrice «VYSHAJA SHKOLA» Mosca 1993 (Pagine 144) 
Dimensione: 31.91 KB
Visualizzato: 1042 volta(e)

Galateo di lingua 5.jpg







____________
Zarevich
Offline Profilo Invia Messaggio Privato
Download Messaggio Torna in cima Vai a fondo pagina
Mostra prima i messaggi di:
Nuova Discussione  Rispondi alla Discussione  Ringrazia Per la Discussione  Pagina 1 di 1
 

Online in questo argomento: 0 Registrati, 0 Nascosti e 0 Ospiti
Utenti Registrati: Nessuno


 
Lista Permessi
Non puoi inserire nuovi Argomenti
Non puoi rispondere ai Messaggi
Non puoi modificare i tuoi Messaggi
Non puoi cancellare i tuoi Messaggi
Non puoi votare nei Sondaggi
Non puoi allegare files in questo forum
Puoi scaricare gli allegati in questo forum
Puoi inserire eventi calendario in questo forum