Home    Forum    Cerca    FAQ    Iscriviti    Login
Nuova Discussione  Rispondi alla Discussione  Ringrazia Per la Discussione Pagina 2 di 2
Vai a Precedente  1, 2
Erast Fandorin
Autore Messaggio
Condividi Rispondi Citando  
Messaggio Re: Erast Fandorin 
 
Cicerin ha scritto: [Visualizza Messaggio]

Перед концом света (prima della fine della luce) si svolge nel grande nord russo, dove Fandorin è incaricato di svolgere un censimento, il primo del governo russo…nel farlo però trova una serie di ostacoli, tra cui le rivolte dei Vecchi Credenti. Questa novella, a carattere mistico, è dedicata a Umberto Eco.


Amico Cicerin, sapevi che "свет" significhi non solamente luce, ma anche mondo? Questa traduzione mi pare piú adeguata.
  




____________
Огненный ангел
Offline Profilo Invia Messaggio Privato HomePage ICQ
Download Messaggio Torna in cima Vai a fondo pagina
Condividi Rispondi Citando  
Messaggio Re: Erast Fandorin 
 
Angelo di fuoco ha scritto: 

Amico Cicerin, sapevi che "свет" significhi non solamente luce, ma anche mondo? Questa traduzione mi pare piú adeguata.


Caro Angelo di Fuoco,
sapevo che "свет" ha come primo significato la parola luce, da cui il nome "Светлана" (donna luminosa).
La parola "mondo" in russo viene resa dal termine "Mиp", non è così?

Su internet in effetti il titolo del libro viene in genere tradotto "prima della fine del mondo"...
ma, viste le vicende misteriose narrate da Akunin, ho voluto farne traduzione più letterale e "radicale".
La "fine della luce" è dove regna l'oscurità e il male, dove tutto tace, può essere la Fine per antonomasia (quando il sipario del palcoscenico si chiude), o anche solo il tempo utile che il detective ha a disposizione per sventare un crimine.
La luce di chi lavora al sole, contrapposta all'ombra in cui agiscono i criminali. "La fine del mondo" invece mi sembrava un termine meno pregnante e allusivo
  




____________
Терпение и труд всё перетрут. Thumbup
Offline Profilo Invia Messaggio Privato MSN Live
Download Messaggio Torna in cima Vai a fondo pagina
Condividi Rispondi Citando  
Messaggio Re: Erast Fandorin 
 
Cicerin ha scritto: [Visualizza Messaggio]
Angelo di fuoco ha scritto: 

Amico Cicerin, sapevi che "свет" significhi non solamente luce, ma anche mondo? Questa traduzione mi pare piú adeguata.


Caro Angelo di Fuoco,
sapevo che "свет" ha come primo significato la parola luce, da cui il nome "Светлана" (donna luminosa).
La parola "mondo" in russo viene resa dal termine "Mиp", non è così?


"Мир" e "свет" sono dei polisemi. La prima parola può significare "mondo" o "pace", la seconda può significare "luce" o "mondo", a seconda del contesto. Questa polisemia della radice "свет" è presente in tutti o quasi tutte le lingue slave. Infatti, in romeno "lum" (derivato dal latino lumen, luminis), sotto l'influenza delle lingue slave, ha perduto il significato "lume" o "luce" (come se l'aspetterebbe un italiano) ed ha assunto il significato "mondo", estraneo a questa parola (e ai suoi cognati) nelle lingue romanze.
"Конец света" è un'espressione fissa e significa proprio "la fine del mondo". Se vuoi tradurla come "la fine della luce", devi avere delle ragioni fondatissime per farlo.

Cicerin ha scritto: [Visualizza Messaggio]
Su internet in effetti il titolo del libro viene in genere tradotto "prima della fine del mondo"...
ma, viste le vicende misteriose narrate da Akunin, ho voluto farne traduzione più letterale e "radicale".
La "fine della luce" è dove regna l'oscurità e il male, dove tutto tace, può essere la Fine per antonomasia (quando il sipario del palcoscenico si chiude), o anche solo il tempo utile che il detective ha a disposizione per sventare un crimine.
La luce di chi lavora al sole, contrapposta all'ombra in cui agiscono i criminali. "La fine del mondo" invece mi sembrava un termine meno pregnante e allusivo

Non è una traduzione piú letterale e radicale, in questo contesto mi sembra semplicemente sbagliata se non si hanno delle forti ragioni a supporre che l'autore abbia voluto giocare sul doppio significato della parola "свет".
  




____________
Огненный ангел
Offline Profilo Invia Messaggio Privato HomePage ICQ
Download Messaggio Torna in cima Vai a fondo pagina
Condividi Rispondi Citando  
Messaggio Re: Erast Fandorin 
 
Zarevich ha scritto: [Visualizza Messaggio]
То что вы здесь представляете - это НЕ ЛИТЕРАТУРА! ЭТО ПОШЛОСТЬ!  

  I gusti son sempre gusti...
Penso che sia utile di aprire una discussione, così si arriva al punto di capire la differenza tra Dostoevskij e Akunin. Ma, caro Zarevich, solamente tappando la bocca all'utente non può convincerlo di cambiare il suo punto di vista però.
  



Offline Profilo Invia Messaggio Privato
Download Messaggio Torna in cima Vai a fondo pagina
Condividi Rispondi Citando  
Messaggio Re: Erast Fandorin 
 
caro Zarevich, mi spiace contraddirti ma le avventure di Fandorin mi piacciono

A parte l'intreccio giallo, le descrizioni dell'ambiente russo dell'ottocento mi sembrano molto interesanti, ed anche le vicende politiche del tempo.
Come dice il mio nick preferisco altri libri, ma equiparare Akunin alla Marinina, mi sembra ingeneroso.

Di piu', la seria della monaca Pelagia (3 libri) e' ancora piu' bella di Fandorin secondo me! come mi piace il libro sui cimiteri di Akunin

 zhenja
  




____________
ZHENJA
Offline Profilo Invia Messaggio Privato
Download Messaggio Torna in cima Vai a fondo pagina
Mostra prima i messaggi di:
Nuova Discussione  Rispondi alla Discussione  Ringrazia Per la Discussione  Pagina 2 di 2
Vai a Precedente  1, 2

Online in questo argomento: 0 Registrati, 0 Nascosti e 0 Ospiti
Utenti Registrati: Nessuno


 
Lista Permessi
Non puoi inserire nuovi Argomenti
Non puoi rispondere ai Messaggi
Non puoi modificare i tuoi Messaggi
Non puoi cancellare i tuoi Messaggi
Non puoi votare nei Sondaggi
Non puoi allegare files in questo forum
Puoi scaricare gli allegati in questo forum
Puoi inserire eventi calendario in questo forum