«Biancheggia la mia vela così solitaria» – «Белеет мой парус такой одинокий»
oppure come l'altro titolo «Canzone di Ostap» («Песня Остапа»)
Canzone dal famoso film «Le dodici sedie» («Двенадцать стульев») dove la canta Andrej Mirònov (Андрей Миронов)
Link
Нет, я не плачу, и не рыдаю,
No, io non piango e non singhiozzo,
На все вопросы я открыто отвечаю,
A tutte le domande io rispondo chiaro,
Что наша жизнь – игра, и кто ж тому виной,
Che la nostra vita è un gioco, e chi ne è colpevole
Что я увлекся этою игрой?!
Che mi son appassionato a questo gioco?!
И перед кем же мне извиняться?
E davanti a chi dovrei scusarmi?
Мне уступают, я не смею отказаться.
Si arrendono a me ed io non riesco a rifiutarmi.
И разве мой талант, и мой душевный жар
Possibile che il mio talento e il mio calor dell’anima
Не заслужили скромный гонорар?
Non abbiano meritato una ricompensa piccola?
Пусть бесится ветер жестокий
Che infierisca il vento crudele
В тумане житейских морей.
Nella nebbia dei mari della vita quotidiana.
Белеет мой парус такой одинокий
Biancheggia la mia vela così solitaria
На фоне стальных кораблей.
Sullo sfondo delle navi d’acciaio.
И согласитесь, какая прелесть
Ma convenite, qual delizia sia
Мгновенно в яблочко попасть – почти не целясь.
Andare a bersaglio all’istante, senza neppur mirare.
Орлиный взор, напор, изящный поворот,
Sguardo d’aquila, impeto, una graziosa svolta
И прямо в руки – запретный плод.
E esattamente nelle mani eccolo il frutto proibito.
О наслажденье – скользить по краю.
Oh che piacere – scivolare sull’orlo.
Замрите, ангелы, смотрите – я играю.
Tacete, angeli, guardate, io sto recitando.
Разбор грехов моих оставьте до поры.
L'esame dei miei peccati lasciatelo a più tardi
Вы оцените красоту игры.
Voi apprezzate la bellezza del mio gioco.
Пусть бесится ветер жестокий
Che infierisca il vento crudele
В тумане житейских морей.
Nella nebbia dei mari della vita quotidiana.
Белеет мой парус такой одинокий
Biancheggia la mia vela così solitaria
На фоне стальных кораблей.
Sullo sfondo delle navi d’acciaio.
Я не разбойник, и не апостол.
Non sono né brigante, né apostolo.
И для меня, конечно, тоже все не просто.
E anche per me non tutto è facile.
И очень может быть, что от забот моих
Ed è molto probabile che dalle mie faccende
Я поседею раньше остальных.
Io diventerò canuto prima degli altri.
Но я не плачу, и не рыдаю.
Ma io non piango e non singhiozzo,
Хотя не знаю, где найду, где потеряю.
Anche se non so dove troverò e dove perderò.
И очень может быть, что на свою беду
Ed è molto probabile che per mia disgrazia
Я потеряю больше, чем найду.
Io perderò di più di quanto troverò.
Пусть бесится ветер жестокий
Che infierisca il vento crudele
В тумане житейских морей.
Nella nebbia dei mari della vita quotidiana.
Белеет мой парус такой одинокий.
Biancheggia la mia vela così solitaria
На фоне стальных кораблей
Sullo sfondo delle navi d’acciaio.