Sì, è quello tratto dal libro di Suskind. In italiano è "Il Profumo" o "Il Profumiere"?
In russo lo traducono "Парфюмер"
Guardarlo è molto difficile o pesante. Gli spettacoli nauseabondi
http://parfum.film.ru/
http://msk.afisha.ru/cinema/movie/?id=13436854
Nell'originale tedesco di Süskind il libro si chiama "Das Parfum", quindi "Il profumo" e non "Il profumiere". Il motivo più probabile del cambio del titolo nella traduzione russa è l'ambiguità della parola "Духи" che si può leggere sia come "Духи" sia come "Духи", ma anche sic et simpliciter il migliore "suono" del titolo parola "Парфюмер" rispetto al titolo "Духи".
Non ho letto il romanzo (il che è tra i miei prossimi "progetti" di lettura), ma vidi il film un mese fa in tedesco e mi piacque assai. L'aggettivo "nauseabondo" mi pare adatto per una metà del film, ma l'altra metà è piena di bellezze straordinarie, da cominciare colla natura del Midi francese.
____________
Огненный ангел