Home    Forum    Cerca    FAQ    Iscriviti    Login
Nuova Discussione  Rispondi alla Discussione  Ringrazia Per la Discussione Pagina 1 di 1
 
«IVAN SURIKOV: IL POETA RUSSO»
Autore Messaggio
Condividi Rispondi Citando  
Messaggio «IVAN SURIKOV: IL POETA RUSSO» 
 
«IVAN SURIKOV: IL POETA RUSSO»
«ИВАН СУРИКОВ: РУССКИЙ ПОЭТ»

Ivan Surikov - 180
Il 6 aprile 2021 segna la data rotonda dalla nascita del notevole poeta popolare Ivan Sùrikov (Иван Суриков, 1841-1880). Era un autore autodidatta e appartiene alla cosiddetta tendenza «contadina» nella poesia russa. La sua vita era piena di prove, era costantemente nel bisogno, e morì praticamente in povertà, incapace di realizzare appieno il suo talento. Nonostante Ivan Surikov non sia diventato un grande poeta, la sua fama potrebbe essere invidiata da molti maestri che sono molto più alti nella gerarchia dello scrittore. Chi non conosce canzoni sui versi di Surikov come «Cosa stai in piedi, oscillando?» («Что стоишь, качаясь?»), «La steppa e la steppa tutt'intorno...» («Степь да степь кругом…»), «Dubìnushka» («Дубинушка») e altri? Queste canzoni sono diventate popolari da tempo, fornendo all'autore delle poesie l'immortalità.

  

Ivan Surikov poeta russo.jpg
Descrizione: «IVAN SURIKOV: IL POETA RUSSO» 
Dimensione: 28.71 KB
Visualizzato: 849 volta(e)

Ivan Surikov poeta russo.jpg







____________
Zarevich
Offline Profilo Invia Messaggio Privato
Download Messaggio Torna in cima Vai a fondo pagina
Condividi Rispondi Citando  
Messaggio «IVAN SURIKOV: IL POETA RUSSO» 
 
Ogni Russo conosce una triste e commuovente storia di un postiglione che si congelò nella steppa deserta russa. Questa canzone si accoglie sempre con uno scroscio d'applausi ai concerti e senza questa canzone popolare non possono far a meno nessun banchetto russo. È una canzone antica russa dei postiglioni (старинная русская ямщицкая песня) «La steppa e la steppa attorno» («Степь да степь кругом»).
Dopo una bevuta e una parlata, i Russi sempre cantano a tavola. Cantano le antiche canzoni popolari a diverse voci. La canzone «La steppa e la steppa attorno» è la canzone cosiddetta maschile. La intonano gli uomini con una lacrima maschile e le donne li aiutano a cantare. Soprattutto con anima la cantano i Cosacchi. La canzone è davvero formidabile che tocchi nell'intimo dei Russi. Vi consiglio di seguire il testo italiano tradotto da me. Buon ascolto!

«LA STEPPA E LA STEPPA ATTORNO» «СТЕПЬ, ДА СТЕПЬ КРУГОМ» «STEPPE AND STEPPE AROUND»
Musica popolare
Testo: Ivan Sùrikov (Иван Суриков)

Степь да степь кругом, путь далёк лежит, = La steppa e la steppa attorno, il cammino lontano,
В той степи глухой замерзал ямщик. = In quella steppa deserta si gelava il postiglione.
 
И набравшись сил, чуя смертный час, = E ripreso le forze, sentendo l'ora suprema,
Он товарищу отдавал наказ. = Al suo compagno dava l'ordine.

«Ты товарищ мой, не попомни зла, = «Tu, compagno mio, non ricordarti il male,
Здесь в степи глухой схорони меня. = Qui nella steppa deserta seppelliscimi.
 
Ты лошадушек сведи к батюшке, = I cavalli miei porta al padre mio,
Передай поклон родной матушке. = Farai un inchino alla mia cara madre.

А жене скажи слово прощальное, = A mia moglie dì una parola d'addio,
Передай кольцо обручальное. = Passale l’anello nuziale.

Про меня скажи, что в степи замёрз, = Dìlle di me che io mi gelai nella steppa
А любовь её я с собой унёс. = Ma il suo amore lo portai via con me.

  

steppa.gif
Descrizione: «LA STEPPA E LA STEPPA ATTORNO» 
Dimensione: 19.7 KB
Visualizzato: 846 volta(e)

steppa.gif







____________
Zarevich
Offline Profilo Invia Messaggio Privato
Download Messaggio Torna in cima Vai a fondo pagina
Condividi Rispondi Citando  
Messaggio Re: «IVAN SURIKOV: IL POETA RUSSO» 
 
Grazie Zarevich! Di sotto la mia traduzione di «Что стоишь, качаясь» (1864).

Что стоишь, качаясь, = perchè ti ergi, ondeggiando,
Тонкая рябина, = sottile sorbo,
Головой склоняясь = chinando la testa
До самого тына. = fino alla staccionata.

А через дорогу, = Oltre la strada,
За рекой широкой =oltre il fiume ampio
Так же одиноко =ugualmente sola
Дуб стоит высокий. = una quercia si erge alta.

Как бы мне, рябине, = Come posso io, sorbo,
К дубу перебраться. = arrivare alla quercia.
Я б тогда не стала = Se così fosse, non starei
Гнуться и качаться. = a incurvarmi e a ondeggiare.

Тонкими ветвями = Con i sottili rami
Я б к нему прижалась = mi stringerei a lei
И с его листами = e con le sue foglie
День и ночь шепталась. = notte e giorno bisbiglierei.

Но нельзя рябине = Ma non può un sorbo
К дубу перебраться, = arrivare alla quercia,
Знать, ей, сиротине, = Si sa, orfano,
Век одной качаться. = per un secolo solo ondeggierà
  



Offline Profilo Invia Messaggio Privato
Download Messaggio Torna in cima Vai a fondo pagina
Condividi Rispondi Citando  
Messaggio «IVAN SURIKOV: IL POETA RUSSO» 
 
Carissimo amico Paolev!
Sono molto contento che tu sia tornato nel nostro modesto forum! È così bello quando scrivi le tue traduzioni di poesie russe! Che bravo ragazzo sei! Ho letto la tua traduzione di una canzone molto famosa con testi di Ivan Surikov «Что стоишь, качаясь» «Perché ti ergi, ondeggiando» e posso dirti che sei fantastico! Non dimenticarti di noi, il nostro forum, e vieni sempre con le tue traduzioni!
Distinti saluti
Zarevich
  




____________
Zarevich
Offline Profilo Invia Messaggio Privato
Download Messaggio Torna in cima Vai a fondo pagina
Mostra prima i messaggi di:
Nuova Discussione  Rispondi alla Discussione  Ringrazia Per la Discussione  Pagina 1 di 1
 

Online in questo argomento: 0 Registrati, 0 Nascosti e 0 Ospiti
Utenti Registrati: Nessuno


 
Lista Permessi
Non puoi inserire nuovi Argomenti
Non puoi rispondere ai Messaggi
Non puoi modificare i tuoi Messaggi
Non puoi cancellare i tuoi Messaggi
Non puoi votare nei Sondaggi
Non puoi allegare files in questo forum
Puoi scaricare gli allegati in questo forum
Puoi inserire eventi calendario in questo forum