Home    Forum    Cerca    FAQ    Iscriviti    Login
Nuova Discussione  Rispondi alla Discussione  Ringrazia Per la Discussione Pagina 5 di 6
Vai a Precedente  1, 2, 3, 4, 5, 6  Successivo
«ANNA AKHMATOVA: LA POETESSA RUSSA»
Autore Messaggio
Condividi Rispondi Citando  
Messaggio «ANNA AKHMATOVA: LA POETESSA RUSSA» 
 
L'autore di questi libri, Pavel Fòkin, deve essere un profondo conoscitore della letteratura russa dei secoli XIX e XX, per scrivere una tale serie di approfondimenti su altrettanti importanti autori come Gogol, Dostojevskij, Lermontov, Akhmatova, ed altri ancora, immagino.
  



Offline Profilo Invia Messaggio Privato HomePage
Download Messaggio Torna in cima Vai a fondo pagina
Condividi Rispondi Citando  
Messaggio Re: «AKHMATOVA SENZA LUCENTEZZA» 
 
Pavel Fokin è il famoso filologo e critico di letteratura russa, abbastanza giovane, nato in 1966. È l’autore dei numerosi lavori letterari e filologici.


Ultima modifica di Zarevich il 15 Mar 2015 08:20, modificato 1 volta in totale 





____________
Zarevich
Offline Profilo Invia Messaggio Privato
Download Messaggio Torna in cima Vai a fondo pagina
Condividi Rispondi Citando  
Messaggio «ANNA AKHMATOVA: LA POETESSA RUSSA» 
 
Giovane, ma piuttosto preparato, direi!
  



Offline Profilo Invia Messaggio Privato HomePage
Download Messaggio Torna in cima Vai a fondo pagina
Condividi Rispondi Citando  
Messaggio «ANNA AKHMATOVA: LA POETESSA RUSSA» 
 
Ho capito. Il suo libro su Dostojevskij - ad esempio - non ha probabilmente lo stesso approccio di Merezhkovskij o di Berdjaev.
Ma è lo stesso un'interessante raccolta di materiali e testimonianze che aiutano a farne un ritratto.
Immagino comunque che, oltre al materiale raccolto e pubblicato nei libri, ci siano anche articoli o comunque considerazioni personali dell'autore.
  



Offline Profilo Invia Messaggio Privato HomePage
Download Messaggio Torna in cima Vai a fondo pagina
Condividi Rispondi Citando  
Messaggio «ANNA AKHMATOVA: LA POETESSA RUSSA» 
 
In generale Pavel Fokin è specializzato in Dostojevskij. Ha scritto ed ha pubblicato molti articoli e lavori monografici dedicati a Fiodor Mikhajlovich. In russo si può dire «достоевсковèд» cioè uno specialista in Dostojevskij. È un critico letterario molto famoso e di talento. Oltre ai libri dedicati a Lermontov, Dostojevskij, Gogol ed Akhmatova, lui ha fatto anche il libro «PUSHKIN SENZA LUCENTEZZA» («ПУШКИН БЕЗ ГЛЯНЦА»).


Ultima modifica di Zarevich il 07 Gen 2020 14:39, modificato 2 volte in totale 





____________
Zarevich
Offline Profilo Invia Messaggio Privato
Download Messaggio Torna in cima Vai a fondo pagina
Condividi Rispondi Citando  
Messaggio «ANNA AKHMATOVA: LA POETESSA RUSSA» 
 
Si può dire che Dostojevskij è la figura letteraria su cui sono stati scritti più libri, saggi, critiche, articoli, trattati, ricerche filologiche, filosofiche, teologiche.... ?
Forse solo Shakespeare può vantare un numero simile di scritti dedicati alla sua opera.
  



Offline Profilo Invia Messaggio Privato HomePage
Download Messaggio Torna in cima Vai a fondo pagina
Condividi Rispondi Citando  
Messaggio «ANNA AKHMATOVA: LA POETESSA RUSSA» 
 
Dove si possono acquistare questi libri ?
  



Offline Profilo Invia Messaggio Privato
Download Messaggio Torna in cima Vai a fondo pagina
Condividi Rispondi Citando  
Messaggio «ANNA AKHMATOVA: LA POETESSA RUSSA» 
 
L’attrice Alla Demidova recita le poesie di Anna Achmatova (А́нна Ахма́това, 1889-1966)
Актриса Алла Демидова читает стихи Анны Ахматовой (1889-1966)


Link

Анна Ахматова «Я научилась просто, мудро жить» (1912)

Я научилась просто, мудро жить,
Смотреть на небо и молиться Богу,
И долго перед вечером бродить,
Чтоб утомить ненужную тревогу.

Когда шуршат в овраге лопухи
И никнет гроздь рябины желто-красной,
Слагаю я веселые стихи
О жизни тленной, тленной и прекрасной.

Я возвращаюсь. Лижет мне ладонь
Пушистый кот, мурлыкает умильней,
И яркий загорается огонь
На башенке озерной лесопильни.

Лишь изредка прорезывает тишь
Крик аиста, слетевшего на крышу.
И если в дверь мою ты постучишь,
Мне кажется, я даже не услышу.

Anna Achmatova “Ho appreso a vivere semplice e saggia” (1912)

Ho appreso a vivere semplice e saggia,
a guardare il cielo, a pregare Iddio,
e a vagare a lungo innanzi sera,
per fiaccare un’inutile angoscia.

Quando nel fosso preme la lappola
e il sorbo giallo-rosso piega i grappoli,
compongo versi colmi di allegria
sulla vita caduca, caduca e bellissima.

Ritorno. Un gatto piumoso mi lecca
il palmo, fa le fusa più amoroso,
e un fuoco vivido divampa al lago
sulla torretta della segheria.

Solo di rado un grido di cicogna,
volata fino al tetto, squarcia il silenzio.
E se tu busserai alla mia porta,
mi sembra, non sentirò nemmeno.

(trad. di M. Colucci)

Anna Akhmatova “A simple way of life I've learned and wise” (1912)

A simple way of life I've learned and wise:
I watch the sky, and pray to God, and daily,
To tire distress, with promptitude unfailing
Take long, long walks before the evening dies.

When burdocks stir and sigh in the ravine
And rowans droop and bow their branches meekly,
I make up cheerful verses and serene
Of life, sweet life that passes all too quickly.

At home, the cat licks at my hand and fills
The quiet room with pleased and happy purring.
Up in the tower of the sawing mill
A single bright and steady light is burning.

A stork nests on the roof; its cry is queer
And rends the pregnant hush, deep and bewitching.
If at my door you knock, I will not hear:
The sound will die away and never reach me.
  



Offline Profilo Invia Messaggio Privato
Download Messaggio Torna in cima Vai a fondo pagina
Condividi Rispondi Citando  
Messaggio «ANNA AKHMATOVA: LA POETESSA RUSSA» 
 

Link

Анна Ахматова «Есть три эпохи у воспоминаний» (1945)

Есть три эпохи у воспоминаний.
И первая - как бы вчерашний день.
Душа под сводом их благословенным,
И тело в их блаженствует тени.
Еще не замер смех, струятся слезы,
Пятно чернил не стерто со стола -
И, как печать на сердце, поцелуй,
Единственный, прощальный, незабвенный...
Но это продолжается недолго...
Уже не свод над головой, а где-то
В глухом предместье дом уединенный,
Где холодно зимой, а летом жарко,
Где есть паук и пыль на всем лежит,
Где истлевают пламенные письма,
Исподтишка меняются портреты,
Куда как на могилу ходят люди,
А возвратившись, моют руки с мылом,
И стряхивают беглую слезинку
С усталых век - и тяжело вздыхают...
Но тикают часы, весна сменяет
Одна другую, розовеет небо,
Меняются названья городов,
И нет уже свидетелей событий,
И не с кем плакать, не с кем вспоминать.
И медленно от нас уходят тени,
Которых мы уже не призываем,
Возврат которых был бы страшен нам.
И, раз проснувшись, видим, что забыли
Мы даже путь в тот дом уединенный,
И задыхаясь от стыда и гнева,
Бежим туда, но (как во сне бывает)
Там все другое: люди, вещи, стены,
И нас никто не знает - мы чужие.
Мы не туда попали... Боже мой!
И вот когда горчайшее приходит:
Мы сознаем, что не могли б вместить
То прошлое в границы нашей жизни,
И нам оно почти что так же чуждо,
Как нашему соседу по квартире,
Что тех, кто умер, мы бы не узнали,
А те, с кем нам разлуку Бог послал,
Прекрасно обошлись без нас - и даже
Все к лучшему...

Anna Akhmatova “There Are Three Periods of Memory” (1945)

There are three periods of memory.
The first of them is like a yesterday,
The soul basks in the blessings of their vault,
The body takes its glory in their shade.
Laughter has not yet passed away, tears gush,
The blot is not yet bleached out of the desk,
The kiss, like a heart's seal, is terminal,
Is singular and unforgettable...
But this does not last long before the vault
Has vanished overhead. And in some backwoods
Neighborhood, in a solitary house
Where summers leave the winters' chill warmed over,
Where spiders weave, where all things are in dust,
Where lovestruck letters lead a crumbling half-life,
Sly portraits change into their different selves
Where people go as if to their own grave,
Soaping their fingers pure as they go back
Wiping a fleeting fear out like a sty
From laden eyes, breathing a burdened sigh...
But time, the clock, is ticking and one spring
Yields to another as the skies are flushed,
The cities roll through names, and none remain
As witnesses to what exactly happened.
Gone are the folk we'd weep or reminisce with.
And slowly then the shades go off from us,
Shades we no longer care to summon back,
Whose reemergence would be terrible.
And once we wake we note how we've forgotten
The path back to that solitary house
And, gasping from the anger and the shame,
We bolt there but (as usual in dreams)
It has all changed: the folk, the walls, the things,
And no one knows us there where we are foreign.
A wrong turn took us elsewhere. God almighty!
We come to the most caustic thought of all:
We come to know that we could never fit
The past into the margins of this life,
A past almost as alien to us
As to the folk next door, we do not know
The dear departed from a stranger, people
That God saw fit to separate from us
Did fine without us. Now we even know
That all is for the best....
  



Offline Profilo Invia Messaggio Privato
Download Messaggio Torna in cima Vai a fondo pagina
Condividi Rispondi Citando  
Messaggio «ANNA AKHMATOVA: LA POETESSA RUSSA» 
 
di Aleksej Kara-Murza

 
Image


Anna Andreeevna Achmatova (pseudonimo di Gorenko, Bol’šoj Fontan, sobborghi di Odessa, 23 giugno 1889 — Domodedovo, sobborghi di Mosca, 5 marzo 1966) poetessa, traduttrice, critico letterario.
Agli esordi fu legata al movimento dell’acmeismo fondato da Nilolaj Gumilёv. Tra le più alte voci della poesia russa del XX secolo. Autrice tra l’altro delle raccolte Sera (1912), Rosario (1914), Stormo bianco (1917), Piantaggine, Anno Domini MCMXXI (1921). Negli anni della maturità comporrà il tragico Requiem  e il Poema senza eroe. Molteplici sono i suoi contatti con l’Italia e la cultura italiana. Frequentò a Parigi Modigliani, che la ritrasse in una serie di celebri schizzi.

Image

Nikolaj Stepanovič Gumilёv (Kronštadt, 3 aprile 1886 – fucilato nei pressi di Pietrogrado nel 1921), poeta, drammaturgo, viaggiatore ed esploratore. Fondatore dell’acmeismo e animatore a Pietroburgo della Corporazione dei Poeti. Fu tra i massimi rappresentanti della poesia russa del “Secolo d’argento”. Tra le sue raccolte La faretra (1916) e La colonna di fuoco (1921). Dedicò significativi testi poetici all’Italia.

Il 16 aprile 1912 Anna Achmatova e Nikolaj Gumilёv, che si erano sposati nella primavera del 1910, lasciarono Carskoe Selo, dove avevano trascorso l’inverno e intrapresero un viaggio in Svizzera e in Italia. Nella sua autobiografia Korotko o sebe (Brevemente su me stessa) l’Achmatova scriveva: “Nel 1912 visitai l’Italia settentrionale (Genova, Pisa, Firenze, Bologna, Padova, Venezia). La pittura e l’architettura italiane produssero su di me un’enorme impressione, alla stregua di un sogno che si ricordi per tutta la vita”.

A Firenze tra l’Achmatova e Gumilёv doveva esservi stato uno screzio la cui ragione, un “sogno fiorentino” di Gumilёv, veniva menzionata nelle lettere. Anna Andreevna, prossima al parto, aveva preceduto Gumilёv a Pietroburgo ed egli al suo ritorno dall’Italia, oltre a ricordare l’episodio in una lettera, gli aveva dedicato addirittura una celebra lirica dal titolo Son (Il sogno).
Così l’episodio è rievocato da Gumilёv nella sua lettera: “Vivo qui in semplicità, serenamente, praticamente senza libri, alternando l’eterna grammatica di inglese a quella d’italiano. Già riesco a leggere Dante… Benché avessi diffidato me stesso dallo scrivere sui sogni, ho composto una lirica sul sogno che, se ti ricordi, avevo fatto in Italia, a Firenze”.

Nell’aprile del 1918 l’Achmatova e Gumilёv divorziarono. Nikolaj Stepanovič Gumilёv, accusato di aver preso parte a un complotto antisovietico, venne fucilato dai bolscevichi vicino a Pietrogrado.
Nella produzione Achmatoviana il ricordo di Gumilёv e di Firenze furono sempre indissolubilmente legati al tema di Dante, il poeta in esilio. Per il cinquantennale della nascita di Gumilёv, nell’agosto del 1936, l’Achmatova compose la lirica Dante:


Citazione:
Dante (1936)

Persino da morto egli non fece ritorno
alla vecchia sua Firenze.
A lui che partendo non si volse indietro
elevo questo canto.
La torcia, la notte, l’ultimo abbraccio,
oltre la soglia, il selvaggio urlo del destino.

Dall’inferno la maledisse
e in paradiso non poté scordarla,
ma scalzo, avvolto in una veste da penitente,
in mano il cero acceso non attraversò
la sua Firenze agognata,
spergiura, meschina, tanto a lungo attesa…


Com’è risaputo, Anna Achmatova possedeva un’eccellente conoscenza dell’italiano, leggeva Dante in lingua originale, e sapeva a memoria molte terzine della Divina Commedia. Negli anni della guerra, durante l’evacuazione a Taškent, amava leggere Dante agli amici in italiano.
Quando a Taormina nel dicembre del 1964 venne insignita del premio letterario Etna-Taormina, tra i doni che ricevette vi fu anche un’elegante edizione della Divina Commedia con illustrazioni del Botticelli. Come ringraziamento l’Achmatova lesse la sua lirica Muza (La musa), composta a Leningrado nel 1924:

Citazione:
Musa (1924)

Quando di notte attendo ch’ella giunga,
è come se la vita fosse appesa a un filo.
Che sono gli onori, la giovinezza, la libertà,
di fronte a quell’ospite cara, allo zufolo che stringe?
Ed ecco che è venuta. Scostato il velo,
mi ha guardato con attenzione.
Le dico: “Dettasti tu a Dante
le  pagine dell’Inferno?” Risponde: “Io”.


Anna Achmatova comparve l’ultima volta in pubblico il 19 ottobre 1965; in quell’occasione lesse al teatro Bol’šoj il suo Slovo o Dante (Discorso su Dante): “Sono felice di aver oggi in questo giorno solenne l’opportunità di testimoniare quanto questo sublime nome abbia rischiarato tutta la mia vita consapevole e quanto esso s’inscriva, insieme a quello di Shakespeare, un altro genio dell’umanità, sotto il segno da cui scaturì il mio cammino e sempre quel nome sublime, il nome di Dante, era ugualmente incluso nella domanda che io ebbi l’ardire di porre alla Musa… Per tutti coloro che mi furono accanto, il severo Alighieri fu il sommo, inarrivabile Maestro e Gumilёv scorse tra due pire fiorentine ‘l’esule infelice che con passo lento scende all’inferno’. Mentre un altro amico e compagno, Osip Mandel’štam, che tanti anni aveva dedicato allo studio di Dante, scriveva in versi e in prosa uno straordinario trattato come il Discorso su Dante”.

Proprio la sera d’ottobre in cui aveva pronunciato i nomi di quei due poeti proibiti in patria, Gumilёv e Mandel’štam, l’Achmatova fu di nuovo colta da dolori al cuore, avvisaglie di un ennesimo infarto da cui non si sarebbe più ripresa.
Anna Andreeevna Achmatova si spense il 5 marzo 1966 nella casa di cura Domodedovo, nelle vicinanze di Mosca. Dopo la messa funebre, celebrata nella cattedrale di San Nicola a Leningrado, la poetessa fu sepolta nel cimitero di Komarovo.
  



Offline Profilo Invia Messaggio Privato HomePage
Download Messaggio Torna in cima Vai a fondo pagina
Condividi Rispondi Citando  
Messaggio «ANNA AKHMATOVA: LA POETESSA RUSSA» 
 
Quale donna straordinaria fu l'Achmatova...e quali meravigliose poesie scrisse nella sua vita.
Talmente belle e commuoventi che molti russi ne sanno recitare alcune a memoria...
Credo che sia importante ricordare quella che fu senza dubbio una delle più grandi poetesse
moderne, vissuta in epoca di grandi difficoltà sociali e politiche per chi era a quei tempi un artista della
sua levatura.
E bisogna ricordare oltretutto il legame che la Achmatova seppe creare con l'Italia, in primis
con il suo grande amico Amedeo Modigliani, ma anche con tutta una serie di altri intellettuali,
scrittori e artisti europei con i quali ebbe una ricca corrispondenza epistolare. Il tutto in un'epoca
in cui tra Europa e URSS vigeva una rigida cortina di ferro che impediva in ogni modo questo
genere di rapporti e scambi culturali. Se passate da San Pietroburgo, non dimenticate di visitare
la casa-museo dell'Achmatova, sulle rive dell Fontanka. E' una meta obbligata per tutti gli amanti della buona poesia.
Qui di seguito vi propongo alcuni versi della raccolta "Il giunco" e uno dei suoi più famosi ritratti

Последний тост
Я пью за разоренный дом,
За злую жизнь мою,
За одиночество вдвоем,
И за тебя я пью, -
За ложь меня предавших губ,
За мертвый холод глаз,
За то, что мир жесток и груб,
За то, что Бог не спас.


1934


Ultimo brindisi
Bevo a una casa distrutta,
alla mia vita sciagurata,
a solitudini vissute in due
e bevo anche a te:
all’inganno di labbra che tradirono,
al morto gelo dei tuoi occhi,
ad un mondo crudele e rozzo,
ad un Dio che non ci ha salvato.



Ultima modifica di Cicerin il 07 Gen 2011 23:35, modificato 3 volte in totale 

anna_achmatova_13.jpg
Descrizione:  
Dimensione: 35.15 KB
Visualizzato: 10272 volta(e)

anna_achmatova_13.jpg







____________
Терпение и труд всё перетрут. Thumbup
Offline Profilo Invia Messaggio Privato MSN Live
Download Messaggio Torna in cima Vai a fondo pagina
Condividi Rispondi Citando  
Messaggio «ANNA AKHMATOVA: LA POETESSA RUSSA» 
 
Caro Cicerin, c'è un equivoco.
Questo ritratto di Anna Achmatova non è di Amedeo Modigliani, ma del pittore russo Natan Al'tman (Натан Исаевич Альтман, 1889-1970), fatto nel 1914. Questo quadro si trova al Museo Russo di San Pietroburgo.
http://www.rusmuseum.ru/exhib/lenta...tion675/photos/
  



Offline Profilo Invia Messaggio Privato HomePage
Download Messaggio Torna in cima Vai a fondo pagina
Condividi Rispondi Citando  
Messaggio «ANNA AKHMATOVA: LA POETESSA RUSSA» 
 
Myshkin ha scritto: [Visualizza Messaggio]
Caro Cicerin, c'è un equivoco.
Questo ritratto di Anna Achmatova non è di Amedeo Modigliani, ma del pittore russo Natan Al'tman (Натан Исаевич Альтман, 1889-1970), fatto nel 1914. Questo quadro si trova al Museo Russo di San Pietroburgo.
http://www.rusmuseum.ru/exhib/lenta...tion675/photos/


Quadro, anche se non di Modigliani, di eccellente fattura.
  



Offline Profilo Invia Messaggio Privato
Download Messaggio Torna in cima Vai a fondo pagina
Condividi Rispondi Citando  
Messaggio «ANNA AKHMATOVA: LA POETESSA RUSSA» 
 
Svetlana Kovalènko Светлана Коваленко
«ANNA AKHMATOVA» «АННА АХМАТОВА»
Serie: «Vita degli Uomini Eccellenti» (ЖЗЛ «Жизнь Замечательных Людей»)
Casa Editrice «Molodaja Gvardia» Mosca 2009 (Pagine 347)
Издательство «Молодая Гвардия» Москва 2009

Светлана Коваленко, известный исследователь судьбы и творчества Анны Ахматовой, доктор филологических наук, предприняла первую попытку жизнеописания поэта для серии «ЖЗЛ».

  

ANNA AKHMATOVA.jpg
Descrizione: Svetlana Kovalènko
«ANNA AKHMATOVA»
Serie: «Vita degli Uomini Eccellenti»
Casa Editrice «Molodaja Gvardia» Mosca 2009 (Pagine 347) 
Dimensione: 54.69 KB
Visualizzato: 8209 volta(e)

ANNA AKHMATOVA.jpg







____________
Zarevich
Offline Profilo Invia Messaggio Privato
Download Messaggio Torna in cima Vai a fondo pagina
Condividi Rispondi Citando  
Messaggio «ANNA AKHMATOVA: LA POETESSA RUSSA» 
 
«ANNA AKHMATOVA: LA POETESSA RUSSA»
«АННА АХМАТОВА: РУССКАЯ ПОЭТЕССА»

Anna Akhmatova Анна Ахматова
«TUTTE LE POESIE E TUTTI I POEMI» in un volume  
«СОБРАНИЕ СТИХОТВОРЕНИЙ И ПОЭМ» в одном томе
Casa Editrice «Eksmo» Mosca 2017 (Pagine 752)
Издательство «Эксмо» Москва 2017

  

Anna Akhmatova poetessa russa .jpg
Descrizione: Anna Akhmatova «TUTTE LE POESIE E TUTTI I POEMI» in un volume
Casa Editrice «Eksmo» Mosca 2017 (Pagine 752) 
Dimensione: 36.35 KB
Visualizzato: 2677 volta(e)

Anna Akhmatova poetessa russa .jpg







____________
Zarevich
Offline Profilo Invia Messaggio Privato
Download Messaggio Torna in cima Vai a fondo pagina
Mostra prima i messaggi di:
Nuova Discussione  Rispondi alla Discussione  Ringrazia Per la Discussione  Pagina 5 di 6
Vai a Precedente  1, 2, 3, 4, 5, 6  Successivo

Online in questo argomento: 0 Registrati, 0 Nascosti e 0 Ospiti
Utenti Registrati: Nessuno


 
Lista Permessi
Non puoi inserire nuovi Argomenti
Non puoi rispondere ai Messaggi
Non puoi modificare i tuoi Messaggi
Non puoi cancellare i tuoi Messaggi
Non puoi votare nei Sondaggi
Non puoi allegare files in questo forum
Puoi scaricare gli allegati in questo forum
Puoi inserire eventi calendario in questo forum