Oggetto: Re: Traduzione Racconto Gospodin Proharchin
Myshkin ha scritto: [Visualizza Messaggio]
Secondo me sono queste due battute che sono pronunciate entrambe Зимовейкин, il resto mi torna.

(Зимовейкин) -- Ан и вольнодумец...
(Proharchin) -- Воль-но-ду-мец! Сенька, ты вольнодумец!!

Però alla fine ha ragione Assol, non si può pensare di correggere Dostoevskij! :wink:


No, aspetta... secondo me -- Ан и вольнодумец... lo dice Proharchin... Ан nel senso di АЖЕ, come ho visto nel dizionario di Dal'... nel senso di так что, что даже... insomma, come se Proharchin dicesse: E va bene, sono un вольнодумец, e allora? Anche fosse così, come dite voi?

 
Oggetto: Re: Traduzione Racconto Gospodin Proharchin
Roberto ha scritto: [Visualizza Messaggio]

Quindi стучите qui dovrebbe avere un altro significato... pomogite!!! :|


Il dizionario lingvo per стучать in inglese da anche chatter, come traduzione, che significa blaterare, cianciare...

 
Oggetto: Re: Traduzione Racconto Gospodin Proharchin
Assol ha scritto: [Visualizza Messaggio]
Citazione:
Ecco, io questo intendevo, già il fatto che manca un po' di rispetto è per me una "sfumatura"...


No, Roberto! Ho detto che marca (esprime) di più rispetto, non manca.

E sì, mentre leggevo, anche a me come a Myshkin, è sembrato che potrebbe essere che a Zimovejkin appartengono due repliche.


Accidenti, avevo letto quello che volevo leggere... "manca" invece di "marca"... anche perché nel dialogo Марк Иванович dal "lei" passa al "tu", se non sbaglio...

Да вы, наконец, просто врете или ряхнулись совсем! Вы нам просто
скажите; уж что? признайтесь, коль грех такой есть! стыдиться-то нечего!
ряхнулся, батюшка, а?

 
Oggetto: Re: Traduzione Racconto Gospodin Proharchin
Myshkin ha scritto: [Visualizza Messaggio]
Roberto ha scritto: [Visualizza Messaggio]

Quindi стучите qui dovrebbe avere un altro significato... pomogite!!! :|


Il dizionario lingvo per стучать in inglese da anche chatter, come traduzione, che significa blaterare, cianciare...


Bene, questo andrebbe benissimo... però nel dizionario che ho visto io è detto per la precisione: (о зубах) chatter... :( ma insomma!

 
Oggetto: Re: Traduzione Racconto Gospodin Proharchin
Assol ha scritto: [Visualizza Messaggio]
Citazione:
Ecco, io questo intendevo, già il fatto che manca un po' di rispetto è per me una "sfumatura"...


No, Roberto! Ho detto che marca (esprime) di più rispetto, non manca.

E sì, mentre leggevo, anche a me come a Myshkin, è sembrato che potrebbe essere che a Zimovejkin appartengono due repliche.


Anche perché поди ты с ним in questo racconto sembra proprio un'espressione tipica di Proharchin... quasi all'inizio Dostoevskij, riferendo indirettamente le parole di Proharchin, dà questo esempio del suo modo di parlare:

...и что вот, дескать, как, мол; поди-ка ты с ним...

 
Oggetto: Re: Traduzione Racconto Gospodin Proharchin
Ho ancora tante domande... :| è una minaccia... :twisted: però se mi aiutate tutti tutti ma proprio tutti possiamo cominciare Gore ot uma... :bash:

Intendiamoci, io apprezzo moltissimo l'aiuto che mi avete dato finora, ci mancherebbe! Solo penso che più teste siamo meglio è! [confusion]

 
Oggetto: Re: Traduzione Racconto Gospodin Proharchin
-- Наполеон вы, что ли, какой? что вы? кто вы? Наполеон вы, а?
Наполеон или нет?! Говорите же, сударь, Наполеон или нет?..

Но господин Прохарчин уже и не отвечал на этот вопрос. Не то чтоб
устыдился, что он Наполеон, или струсил взять на себя такую
ответственность... :lol:

 
Oggetto: Re: Traduzione Racconto Gospodin Proharchin
Roberto ha scritto: [Visualizza Messaggio]
Myshkin ha scritto: [Visualizza Messaggio]

Il dizionario lingvo per стучать in inglese da anche chatter, come traduzione, che significa blaterare, cianciare...

Bene, questo andrebbe benissimo... però nel dizionario che ho visto io è detto per la precisione: (о зубах) chatter... :( ma insomma!


Стучать
1. Производить стук, ударяя обо что-то или чем-либо.
2. Стуком подавать сигнал, оповещая о чем-либо. Доносить.
3. Издавать короткие отрывистые звуки (о работающем механизме, машине).

"Стучать зубами" significa "мерзнуть" (battere i denti)

Roberto, cosa trovi di strano con Napoleone? - è che tutto il secolo XIX delirava con il suo nome, almeno lo facevano in Russia..

Мы все глядим в Наполеоны;
Двуногих тварей миллионы
Для нас орудие одно..

 
Profilo  
Oggetto: Re: Traduzione Racconto Gospodin Proharchin
Roberto ha scritto: [Visualizza Messaggio]
Не то чтоб устыдился, что он Наполеон, или струсил взять на себя такую
ответственность... :lol:


"...non che si vergognasse di essere Napoleone, o che gli mancasse il coraggio di prendersi una tale responsabilità"
Ma come... è divertentissima, è davvero grande questa battuta! [lol]


Roberto ha scritto: 

però se mi aiutate tutti tutti ma proprio tutti possiamo cominciare Gore ot uma...

Ci proviamo... ciascuno secondo le proprie possibilità e capacità. Soltanto... Luba, dov'è finita? E' un po' che non si vede....

 
Oggetto: Re: Traduzione Racconto Gospodin Proharchin
Assol ha scritto: [Visualizza Messaggio]

3. Издавать короткие отрывистые звуки (о работающем механизме, машине).

Forse nell'800 questo verbo era usato anche con altri significati, in modo meno ufficiale. Questo produrre brevi suoni potrebbe benissimo adattarsi ad un'espressione canzonatoria riferita al parlare di qualcuno....

Oh, se vogliamo, per una volta, posso vedere come è stata tradotta questa cosa nella versione che ho io...

 
Oggetto: Re: Traduzione Racconto Gospodin Proharchin
Assol ha scritto: [Visualizza Messaggio]
Roberto ha scritto: [Visualizza Messaggio]
Myshkin ha scritto: [Visualizza Messaggio]

Il dizionario lingvo per стучать in inglese da anche chatter, come traduzione, che significa blaterare, cianciare...

Bene, questo andrebbe benissimo... però nel dizionario che ho visto io è detto per la precisione: (о зубах) chatter... :( ma insomma!


Стучать
1. Производить стук, ударяя обо что-то или чем-либо.
2. Стуком подавать сигнал, оповещая о чем-либо. Доносить.
3. Издавать короткие отрывистые звуки (о работающем механизме, машине).

"Стучать зубами" significa "мерзнуть" (battere i denti)


Sì, appunto... quindi come lo interpretiamo?

Assol ha scritto: [Visualizza Messaggio]
Roberto, cosa trovi di strano con Napoleone? - è che tutto il secolo XIX delirava con il suo nome, almeno lo facevano in Russia..

Мы все глядим в Наполеоны;
Двуногих тварей миллионы
Для нас орудие одно..


Niente di strano, mi fa ridere quello che scrive Dostoevskij, che Proharchin не струсил взять на себя такую ответственность... :lol:

 
Oggetto: Re: Traduzione Racconto Gospodin Proharchin
Myshkin ha scritto: [Visualizza Messaggio]
Roberto ha scritto: [Visualizza Messaggio]
Не то чтоб устыдился, что он Наполеон, или струсил взять на себя такую
ответственность... :lol:


"...non che si vergognasse di essere Napoleone, o che gli mancasse il coraggio di prendersi una tale responsabilità"
Ma come... è divertentissima, è davvero grande questa battuta! [lol]


Roberto ha scritto: 

però se mi aiutate tutti tutti ma proprio tutti possiamo cominciare Gore ot uma...

Ci proviamo... ciascuno secondo le proprie possibilità e capacità. Soltanto... Luba, dov'è finita? E' un po' che non si vede....


E Luba, e Angelo, e Ettore, e... Zarevich... :roll: ho dimenticato qualcuno?

 
Oggetto: Re: Traduzione Racconto Gospodin Proharchin
Roberto ha scritto: [Visualizza Messaggio]

Sì, appunto... quindi come lo interpretiamo?


Io sono sempre dell'avviso che calzerebbe bene un qualche verbo di tipo parlottare, cianciare, cicalecciare, gracchiare, e simili...

Oppure vediamo un'altra traduzione...???

 
Oggetto: Re: Traduzione Racconto Gospodin Proharchin
Myshkin ha scritto: [Visualizza Messaggio]
Assol ha scritto: [Visualizza Messaggio]

3. Издавать короткие отрывистые звуки (о работающем механизме, машине).

Forse nell'800 questo verbo era usato anche con altri significati, in modo meno ufficiale. Questo produrre brevi suoni potrebbe benissimo adattarsi ad un'espressione canzonatoria riferita al parlare di qualcuno....

Oh, se vogliamo, per una volta, posso vedere come è stata tradotta questa cosa nella versione che ho io...


NO! :evil: Sentiamo piuttosto altri pareri, se vengono...

 
Oggetto: Re: Traduzione Racconto Gospodin Proharchin
Myshkin ha scritto: [Visualizza Messaggio]
Roberto ha scritto: [Visualizza Messaggio]

Sì, appunto... quindi come lo interpretiamo?


Io sono sempre dell'avviso che calzerebbe bene un qualche verbo di tipo parlottare, cianciare, cicalecciare, gracchiare, e simili...

Oppure vediamo un'altra traduzione...???


Questa mi convince di più... quale altra traduzione, in che senso?

 

Pagina 17 di 20


  
Non puoi inserire nuovi Argomenti
Non puoi rispondere ai Messaggi
Non puoi modificare i tuoi Messaggi
Non puoi cancellare i tuoi Messaggi
Non puoi votare nei Sondaggi
Non puoi allegare files in questo forum
Puoi scaricare gli allegati in questo forum
Puoi inserire eventi calendario in questo forum

   

Full Version

Powered by Icy Phoenix based on phpBB © phpBB Group
Design by phpBBXS.Com | Lo-Fi Mod.

Tempo Generazione: 0.3235s (PHP: 85% SQL: 15%)
SQL queries: 16 - Debug On - GZIP Disabilitato