Home    Forum    Cerca    FAQ    Iscriviti    Login
Nuova Discussione  Rispondi alla Discussione  Ringrazia Per la Discussione Pagina 2 di 20
Vai a Precedente  1, 2, 3, ... 18, 19, 20  Successivo
«LA TRADUZIONE RACCONTO “GOSPODIN PROHARCHIN”»
Autore Messaggio
Condividi Rispondi Citando  
Messaggio Re: Traduzione Racconto Gospodin Proharchin 
 
Эх, Роберто, совсем не легкий текст ты выбрал.
Я отвечу по-русски,  т.к. сомневаюсь, что я по-итальянски всё это смогу выразить.

1.    Приспешник – scagnozzo, словарь мне дает также fiancheggiatore. Это слово всегда имеет пренебрежительный, даже оскорбительный, оттенок, это не просто помощник и это не должность при ком-то, это скорее свойство характера, т.е. это человек, всегда готовый поддержать другого во всех поступках и действиях, какими бы недостойными они не были, как правило «приспешник» это именно тот, кто прикрывает и помогает в дурных поступках.
2.     Семен-от Иванович - частицу «от» при переводе наверно придется опустить. В данной фразе как будто передается разговорная речь, женщина будто захлебывается словами. На мой взгляд, эта частица будто усеченное слово «вот», которое иногда вставляют для пущей убедительности.
3.    гноил у ней угол – да, правильно ты понял, фактически он снимал у неё комнату, только фраза имеет пренебрежительно-оскорбительную окраску.
4.    много ли ниток на твои онучки пошло – это образное выражение,  подчеркивает бедность, незначительность человека. «Онучки, «онуча» - это устаревшее слово, в настоящее время не используется.
5.    и  что вот, дескать, как, мол; поди-ка ты с ним – набор слов, чтобы, так сказать, отшить человека.
и  что вот – allora ecco (cosa ti dico)
дескать –  синоним «так сказать»
мол – примерно то же самое, что и «дескать»
«поди-ка ты с ним» - vai da lui (a tormentarlo con le tue richieste) иди отсюда и не докучай мне более своими просьбами.. иди и докучай тому другому человеку.
  



Offline Profilo Invia Messaggio Privato
Download Messaggio Torna in cima Vai a fondo pagina
Condividi Rispondi Citando  
Messaggio Re: Traduzione Racconto Gospodin Proharchin 
 
Myshkin ha scritto: [Visualizza Messaggio]
Ohi, Roberto,  quanti dubbi!
Belle questioni quelle che poni, e mi piacerebbe molto poterti aiutare, ma non ho la necessaria competenza per poterlo fare.
Per queste cose ci vogliono dei russi che conoscono molto bene l'italiano, o degli italiani che conoscono molto bene il russo, e probabilmente sul nostro forum non ce ne sono.
Di sicuro, però, quelli che ti hanno aiutato finora, oltre ad essere le persone più disponibili, sono probabilmente i più qualificati per farlo, a gudicare dalla qualità del loro italiano quando scrivono.  Thumbup


Va bene, basta, non faccio più domande...   Confused
  



Offline Profilo Invia Messaggio Privato ICQ
Download Messaggio Torna in cima Vai a fondo pagina
Condividi Rispondi Citando  
Messaggio Re: Traduzione Racconto Gospodin Proharchin 
 
Assol ha scritto: [Visualizza Messaggio]
Эх, Роберто, совсем не легкий текст ты выбрал.
Я отвечу по-русски,  т.к. сомневаюсь, что я по-итальянски всё это смогу выразить.

1.    Приспешник – scagnozzo, словарь мне дает также fiancheggiatore. Это слово всегда имеет пренебрежительный, даже оскорбительный, оттенок, это не просто помощник и это не должность при ком-то, это скорее свойство характера, т.е. это человек, всегда готовый поддержать другого во всех поступках и действиях, какими бы недостойными они не были, как правило «приспешник» это именно тот, кто прикрывает и помогает в дурных поступках.
2.     Семен-от Иванович - частицу «от» при переводе наверно придется опустить. В данной фразе как будто передается разговорная речь, женщина будто захлебывается словами. На мой взгляд, эта частица будто усеченное слово «вот», которое иногда вставляют для пущей убедительности.
3.    гноил у ней угол – да, правильно ты понял, фактически он снимал у неё комнату, только фраза имеет пренебрежительно-оскорбительную окраску.
4.    много ли ниток на твои онучки пошло – это образное выражение,  подчеркивает бедность, незначительность человека. «Онучки, «онуча» - это устаревшее слово, в настоящее время не используется.
5.    и  что вот, дескать, как, мол; поди-ка ты с ним – набор слов, чтобы, так сказать, отшить человека.
и  что вот – allora ecco (cosa ti dico)
дескать –  синоним «так сказать»
мол – примерно то же самое, что и «дескать»
«поди-ка ты с ним» - vai da lui (a tormentarlo con le tue richieste) иди отсюда и не докучай мне более своими просьбами.. иди и докучай тому другому человеку.


Спасибо огромное...  мне даже стыдно...   Embarassed    ты все прекрасно объяснила...

ещё один вопрос...    Rolling Eyes       "нитки пошли" буквально значит, онучки распустились на нитки?
  



Offline Profilo Invia Messaggio Privato ICQ
Download Messaggio Torna in cima Vai a fondo pagina
Condividi Rispondi Citando  
Messaggio Re: Traduzione Racconto Gospodin Proharchin 
 
Roberto ha scritto: [Visualizza Messaggio]

Va bene, basta, non faccio più domande...   Confused


Ma  non era affatto un rimprovero il mio, quanto piuttosto una ammissione della mia condizione di ignoranza che mi impedisce di poter essere di aiuto in queste questioni.
Domande ne puoi fare quante ne vuoi, tanto più che (le risposte) sono interessanti anche per me, in quanto imparo anch'io qualcosa.
E poi, a quanto vedo, la cara Assol, oltre a darti i chiarimenti richiesti, ha già trovato il modo di offrirti la possibilità di contraccambiare  Wink
  



Offline Profilo Invia Messaggio Privato HomePage
Download Messaggio Torna in cima Vai a fondo pagina
Condividi Rispondi Citando  
Messaggio Re: Traduzione Racconto Gospodin Proharchin 
 
Roberto ha scritto: [Visualizza Messaggio]

  "нитки пошли" буквально значит, онучки распустились на нитки?


Думаю, что и тут тоже в фигуральном  смысле, что онучки и те уже совсем старые и изношенные.
Онучи это все же элемент крестьянской одежды, а там речь идет о советнике, т.е. человеке, занимающем хоть какую-то должность, вряд ли он одевался в крестьянскую одежду.
  



Offline Profilo Invia Messaggio Privato
Download Messaggio Torna in cima Vai a fondo pagina
Condividi Rispondi Citando  
Messaggio Re: Traduzione Racconto Gospodin Proharchin 
 
Assol ha scritto: [Visualizza Messaggio]
Roberto ha scritto: [Visualizza Messaggio]

  "нитки пошли" буквально значит, онучки распустились на нитки?


Думаю, что и тут тоже в фигуральном  смысле, что онучки и те уже совсем старые и изношенные.
Онучи это все же элемент крестьянской одежды, а там речь идет о советнике, т.е. человеке, занимающем хоть какую-то должность, вряд ли он одевался в крестьянскую одежду.


Grazie mille! Le indossavano anche i militari, in italiano sono le "pezze da piedi" o più precisamente le "mollettiere"...  ma a parte le/gli онучки, intendevo dire se l'espressione "нитки пошли" significa "распустились на нитки"...  indipendentemente dal soggetto...
  



Offline Profilo Invia Messaggio Privato ICQ
Download Messaggio Torna in cima Vai a fondo pagina
Condividi Rispondi Citando  
Messaggio Re: Traduzione Racconto Gospodin Proharchin 
 
Roberto ha scritto: [Visualizza Messaggio]
"Ты мальчишка, ты свистун, а не советник, вот как; знай, сударь,
свой карман да лучше сосчитай, мальчишка, много ли ниток на твои
онучки пошло, вот как!"

"много ли ниток на твои онучки пошло" Che cosa vuole dire Proharchin, che l'altro deve piuttosto pensare alle sue pezze da piedi/mollettiere perché sono tutte sfilacciate, quindi segno di povertà? è da intendersi in senso letterale?


да лучше сосчитай, мальчишка, много ли ниток на твои онучки пошло va a contare i fili che sono stati usati per (tessere) le tue pezze da piedi

"нитки пошли" sono stati usati, sono serviti, sono stati impiegati

e attenzione, онучки sono pezze da piedi e non mollettiere, sono panni (vecchi stracci che essendo consumati assorbono bene l'umidità, cioè il sudore... Quindi si usano a modo di calze, quando uno porta gli stivali. E calze una volta erano solo in lana. Allora andavano bene per l'inverno. Per chi doveva anche d'estate portare gli stivali, per esempio, come hai gia detto, i militari, le pezze erano comodissime. E non solo poveri li usavano. No, i poveri portavano lapti od erano scalzi più spesso.
  



Offline Profilo Invia Messaggio Privato
Download Messaggio Torna in cima Vai a fondo pagina
Condividi Rispondi Citando  
Messaggio Re: Traduzione Racconto Gospodin Proharchin 
 
Luba ha scritto: [Visualizza Messaggio]
"нитки пошли" sono stati usati, sono serviti, sono stati impiegati

e attenzione, онучки sono pezze da piedi e non mollettiere, sono panni (vecchi stracci che essendo consumati assorbono bene l'umidità, cioè il sudore... Quindi si usano a modo di calze, quando uno porta gli stivali. E calze una volta erano solo in lana. Allora andavano bene per l'inverno. Per chi doveva anche d'estate portare gli stivali, per esempio, come hai gia detto, i militari, le pezze erano comodissime. E non solo poveri li usavano. No, i poveri portavano lapti od erano scalzi più spesso.


grazie di nuovo...  mi vergogno tanto...   bastava che mi rinfrescassi la memoria guardando in un qualunque dizionario i tanti significati di пойти, invece di lavorare di fantasia...  

per quanto riguarda "pezze da piedi" e "mollettiere", da quello che ho capito, le prime avvolgevano solo il piede mentre le seconde arrivavano fin sotto il ginocchio, per questo ho pensato di poter tradurre in astratto онучки con mollettiere...  in astratto, perché in questo contesto concreto un termine "tecnico" di questo tipo stonerebbe parecchio...
  



Offline Profilo Invia Messaggio Privato ICQ
Download Messaggio Torna in cima Vai a fondo pagina
Condividi Rispondi Citando  
Messaggio Re: Traduzione Racconto Gospodin Proharchin 
 
Luba, ribenvenuta al forum!  Very Happy
  



Offline Profilo Invia Messaggio Privato
Download Messaggio Torna in cima Vai a fondo pagina
Condividi Rispondi Citando  
Messaggio Re: Traduzione Racconto Gospodin Proharchin 
 
grazie  Smile  Smile
  



Offline Profilo Invia Messaggio Privato
Download Messaggio Torna in cima Vai a fondo pagina
Condividi Rispondi Citando  
Messaggio Re: Traduzione Racconto Gospodin Proharchin 
 
Для начатия сношений у Семена Ивановича был всегда в запасе свой особый, довольно хитрый, а весьма, впрочем, замысловатый маневр, частию уже известный читателю: слезет, бывало, с постели своей около того времени, как надо пить чай, и, если увидит, что собрались другие где-нибудь в кучку для составления напитка, подойдет к ним как скромный, умный и ласковый человек, даст свои законные двадцать копеек и объявит, что желает участвовать. Тут молодежь перемигивалась и, таким образом согласясь меж собой на Семена Ивановича, начинала разговор сначала приличный и чинный. Потом какой-нибудь повострее пускался, как будто ни в чем не бывал, рассказывать про разные новости, и чаще всего о материях лживых и совершенно неправдоподобных.

согласясь меж собой на Семена Ивановича: qui согласиться на Семена Ивановича sottintende "per prenderlo in giro"...  cioè si strizzavano l'occhio e quello era il cenno d'intesa con cui si mettevano d'accordo per prenderlo in giro...   è una domanda...
  



Offline Profilo Invia Messaggio Privato ICQ
Download Messaggio Torna in cima Vai a fondo pagina
Condividi Rispondi Citando  
Messaggio Re: Traduzione Racconto Gospodin Proharchin 
 
То, наконец, говорили, что будто бы выходит такое, что некоторые чиновники, начиная с самых
древнейших, должны для того, чтоб немедленно сделаться образованными, какой-то экзамен по всем предметам держать и что, таким образом, прибавлял рассказчик, многое выйдет на чистую воду и
некоторым господам придется положить свои карты на стол, -- одним словом, рассказывались тысяча таких или тому подобных пренелепейших толков. Для вида все тотчас верили, принимали участие, расспрашивали, на себя смекали, а некоторые, приняв грустный вид, начинали покачивать головами и советов повсюду искать...

на себя смекали: cioè fingevano di riflettere sulla loro situazione? Cercavano di capire quali sarebbero state per loro le conseguenze di quelle nuove disposizioni (l'esame, eccetera)?
  



Offline Profilo Invia Messaggio Privato ICQ
Download Messaggio Torna in cima Vai a fondo pagina
Condividi Rispondi Citando  
Messaggio Re: Traduzione Racconto Gospodin Proharchin 
 
Roberto ha scritto: [Visualizza Messaggio]
Для начатия сношений у Семена Ивановича был всегда в запасе свой особый, довольно хитрый, а весьма, впрочем, замысловатый маневр, частию уже известный читателю: слезет, бывало, с постели своей около того времени, как надо пить чай, и, если увидит, что собрались другие где-нибудь в кучку для составления напитка, подойдет к ним как скромный, умный и ласковый человек, даст свои законные двадцать копеек и объявит, что желает участвовать. Тут молодежь перемигивалась и, таким образом согласясь меж собой на Семена Ивановича, начинала разговор сначала приличный и чинный. Потом какой-нибудь повострее пускался, как будто ни в чем не бывал, рассказывать про разные новости, и чаще всего о материях лживых и совершенно неправдоподобных.

согласясь меж собой на Семена Ивановича: qui согласиться на Семена Ивановича sottintende "per prenderlo in giro"...  cioè si strizzavano l'occhio e quello era il cenno d'intesa con cui si mettevano d'accordo per prenderlo in giro...   è una domanda...


La risposta è affermativa.
  




____________
Огненный ангел
Offline Profilo Invia Messaggio Privato HomePage ICQ
Download Messaggio Torna in cima Vai a fondo pagina
Condividi Rispondi Citando  
Messaggio Re: Traduzione Racconto Gospodin Proharchin 
 
Roberto ha scritto: [Visualizza Messaggio]
То, наконец, говорили, что будто бы выходит такое, что некоторые чиновники, начиная с самых
древнейших, должны для того, чтоб немедленно сделаться образованными, какой-то экзамен по всем предметам держать и что, таким образом, прибавлял рассказчик, многое выйдет на чистую воду и
некоторым господам придется положить свои карты на стол, -- одним словом, рассказывались тысяча таких или тому подобных пренелепейших толков. Для вида все тотчас верили, принимали участие, расспрашивали, на себя смекали, а некоторые, приняв грустный вид, начинали покачивать головами и советов повсюду искать...

на себя смекали: cioè fingevano di riflettere sulla loro situazione? Cercavano di capire quali sarebbero state per loro le conseguenze di quelle nuove disposizioni (l'esame, eccetera)?


Questa domanda invece è difficile per me... l'uso del verbo è troppo differente di quello che conosco. Forse troverai la risposta nel dizionario di Dal'.
  




____________
Огненный ангел
Offline Profilo Invia Messaggio Privato HomePage ICQ
Download Messaggio Torna in cima Vai a fondo pagina
Condividi Rispondi Citando  
Messaggio Re: Traduzione Racconto Gospodin Proharchin 
 
согласясь меж собой на Семена Ивановича – вообще здесь смысл фразы достаточно широкий, т.е. они согласились на участие Семена Ивановича, они могли над ним потом как пошучивать, так и обманывать либо в карты обыгрывать, либо просто вместе чай пить..  

на себя смекали - они как бы примеряли ситуацию на себя, смогут ли они успешно преодолеть  этот экзамен и что из всего этого выйдет. Наиболее подходящий синоним в данном случае «прикидывать».
  



Offline Profilo Invia Messaggio Privato
Download Messaggio Torna in cima Vai a fondo pagina
Mostra prima i messaggi di:
Nuova Discussione  Rispondi alla Discussione  Ringrazia Per la Discussione  Pagina 2 di 20
Vai a Precedente  1, 2, 3, ... 18, 19, 20  Successivo

Online in questo argomento: 0 Registrati, 0 Nascosti e 0 Ospiti
Utenti Registrati: Nessuno


 
Lista Permessi
Non puoi inserire nuovi Argomenti
Non puoi rispondere ai Messaggi
Non puoi modificare i tuoi Messaggi
Non puoi cancellare i tuoi Messaggi
Non puoi votare nei Sondaggi
Non puoi allegare files in questo forum
Puoi scaricare gli allegati in questo forum
Puoi inserire eventi calendario in questo forum