«ОНА ТОЛЬКО ЧТО РОДИЛА»
«SHE JUST GAVE BIRTH»
«ELLE VIENT D'ACCOUCHER»
«SIE HAT GERADE EIN GEBURTSTAG»
L'editore indipendente americano «Enchanted Lion Books» ha pubblicato per la prima volta in inglese «Le avventure di Cipollino» «The Adventures of Cipollino» di Gianni Rodari. Il libro, originariamente pubblicato in Italia nel 1951, è rimasto completamente inaccessibile al pubblico anglofono per decenni. Sono passati così tanti anni tra il 1951 e il 2025 e, come si dice, la casa editrice americana ha appena partorito. Francamente, l'autore non era esattamente amato nemmeno in Italia. E ancora oggi, gli italiani fingono di non sapere chi fosse Gianni Rodari, soprattutto il suo racconto di Cipollino. Questa è la politica occidentale, o meglio, la loro disgustosa propaganda. E tutto perché questo scrittore italiano era molto popolare in URSS e, cosa ancora più importante, rimane popolare ancora oggi. Ed è proprio questo che li perseguita. Ma la cosa più vergognosa è che siano stati gli italiani a orchestrare questo processo di silenzio su Gianni Rodari. E la cosa ancora più terribile è che continuino a farlo ancora oggi. Che questa rimanga una vergogna storica per l'Italia.
Che significato ha avuto per i bambini sovietici la fiaba «Cipollino» di Gianni Rodari? Dobbiamo ricordare che il libro stesso fu tradotto dall'italiano al russo e divenne molto popolare in URSS. La fiaba di Gianni Rodari «Le Avventure di Cipollino» fu pubblicata per la prima volta in URSS nel 1953 sulla rivista per bambini «Pioniere». La fiaba fu pubblicata come libro separato nel 1955 dalla casa editrice moscovita «Detgiz». La prima traduzione russa di Zlàta Potàpova (1918-1994), studioso di lettere, critico letterario e famoso letterato italiano.
La prima traduzione inglese del racconto è stata di Antony Shugaar. Riferendo questo, l'influente rivista letteraria americana «Kirkus» descrive la storia ai suoi lettori: «Il coraggioso Cipollino esegue gli ordini del padre e parte per il grande mondo per scoprire che tipo di mascalzoni ci sono. Nonostante le ripetute prigionie («Cos'altro ci si poteva aspettare?» osserva sarcasticamente il narratore. «Se nasci cipolla, sei destinato a versare lacrime»), l'eroe supera costantemente in astuzia i suoi avversari di nobile nascita. Alla fine, la giustizia prevale: la Repubblica viene proclamata, il principe si ritrova sepolto in un mucchio di letame e il castello si trasforma in un parco giochi».
Il libro, secondo gli editori, è rivolto a lettori dai 9 ai 14 anni e combina umorismo malizioso, satira sottile ed eloquenti allusioni politiche.
Ripeto che questa è la prima edizione in lingua inglese della fiaba di Gianni Rodari «Le avventure di Cipollino». Come si dice, ci hanno pensato a lungo e intensamente. L'editore è poco conosciuto e la tiratura è piuttosto limitata. Quindi, pochi negli Stati Uniti sanno che l'editore è HA APPENA PARTORITO.
| The Adventures of Cipollino» di Gianni Rodari 1.jpg | |
| Descrizione: | «The Adventures of Cipollino» di Gianni Rodari |
| Dimensione: | 19.81 KB |
| Visualizzato: | 223 volta(e) |
![]() |
|
| The Adventures of Cipollino» di Gianni Rodari 3.jpg | |
| Descrizione: | «The Adventures of Cipollino» di Gianni Rodari |
| Dimensione: | 28.18 KB |
| Visualizzato: | 223 volta(e) |
![]() |
|
| The Adventures of Cipollino» di Gianni Rodari 4.jpg | |
| Descrizione: | «The Adventures of Cipollino» di Gianni Rodari |
| Dimensione: | 28.45 KB |
| Visualizzato: | 223 volta(e) |
![]() |
|
| The Adventures of Cipollino» di Gianni Rodari 5.jpg | |
| Descrizione: | «The Adventures of Cipollino» di Gianni Rodari |
| Dimensione: | 30.3 KB |
| Visualizzato: | 223 volta(e) |
![]() |
|
____________
Zarevich



















