Home    Forum    Cerca    FAQ    Iscriviti    Login
Nuova Discussione  Rispondi alla Discussione  Ringrazia Per la Discussione Pagina 6 di 11
Vai a Precedente  1, 2, 3 ... 5, 6, 7 ... 9, 10, 11  Successivo
«PILLOLE DI GRAMMATICA RUSSA PER ITALIANI»
Autore Messaggio
Condividi Rispondi Citando  
Messaggio «PILLOLE DI GRAMMATICA RUSSA PER ITALIANI» 
 
Ho dato una rapida occhiata, il libro è chiaro e, per quel che ho visto, senz'andare troppo nello specifico, le spiegazioni sono buone e contiene pochissimi errori. Tuttavia vorrei segnalarne uno che mi sembra indicare che gli autori sono degli italiani anziché russi:

Le seguenti due sono correttissime:
Здесь мо́жно пла́вать, в бассе́йне есть вода́.    Здесь нельзя́ пла́вать, в бассе́йне нет воды́.

Queste invece sono sbagliate:
Здесь мо́жно войти́. Дверь откры́та.    Здесь нельзя́ войти́. Дверь закры́та.

Ci vuole Сюда́: Здесь indica luogo,  Сюда́ invece la direzione.

Oppure si dovrebbe cambiare la forma perfettiva del verbo: войти́ (entrare) -> пройти́ (passare).

In italiano invece in entrambi casi starebbe bene "qui".
  




____________
Огненный ангел
Offline Profilo Invia Messaggio Privato HomePage ICQ
Download Messaggio Torna in cima Vai a fondo pagina
Condividi Rispondi Citando  
Messaggio «PILLOLE DI GRAMMATICA RUSSA PER ITALIANI» 
 
Angelo di fuoco ha scritto: [Visualizza Messaggio]
Ho dato una rapida occhiata, il libro è chiaro e, per quel che ho visto, senz'andare troppo nello specifico, le spiegazioni sono buone e contiene pochissimi errori. Tuttavia vorrei segnalarne uno che mi sembra indicare che gli autori sono degli italiani anziché russi:

Le seguenti due sono correttissime:
Здесь мо́жно пла́вать, в бассе́йне есть вода́.    Здесь нельзя́ пла́вать, в бассе́йне нет воды́.

Queste invece sono sbagliate:
Здесь мо́жно войти́. Дверь откры́та.    Здесь нельзя́ войти́. Дверь закры́та.

Ci vuole Сюда́: Здесь indica luogo,  Сюда́ invece la direzione.

Oppure si dovrebbe cambiare la forma perfettiva del verbo: войти́ (entrare) -> пройти́ (passare).

In italiano invece in entrambi casi starebbe bene "qui".


Anche a me è parsa abbastanza ben fatta questa grammatica per chi inizia...

Interessante questa sfumatura, ma ho una domanda:

se io pronuncio la frase Здесь мо́жно войти́ mentre mi trovo non nel luogo куда можно войти, ma fuori (rispetto al luogo куда можно войти), allora la frase diventa possibile grammaticalmente?

Per esempio, se io mi trovo на улице (где? здесь, на улице) e dico:

Здесь мо́жно войти́ (куда? например: в дом). Дверь откры́та.

oppure

Здесь нельзя́ войти́ (куда? например: в магазин). Дверь закры́та.

In questi casi è possibile grammaticalmente usare здесь?
  



Offline Profilo Invia Messaggio Privato ICQ
Download Messaggio Torna in cima Vai a fondo pagina
Condividi Rispondi Citando  
Messaggio «PILLOLE DI GRAMMATICA RUSSA PER ITALIANI» 
 
Sì, è molto interessante. Forse sarebbe utile segnalare l'errore anche agli autori del sito.  Wink
Anche l'aspetto del verbo è qualcosa, che noi italiani non siamo assolutamente abituati a prendere in considerazione, e di solito al primo impatto rappresenta una grossa difficoltà nell'apprendimento della lingua.
I pre-principianti però non hanno da preoccuparsi subito.
  



Offline Profilo Invia Messaggio Privato
Download Messaggio Torna in cima Vai a fondo pagina
Condividi Rispondi Citando  
Messaggio «PILLOLE DI GRAMMATICA RUSSA PER ITALIANI» 
 
Vincentius Antonovich ha scritto: [Visualizza Messaggio]
Sì, è molto interessante. Forse sarebbe utile segnalare l'errore anche agli autori del sito.  Wink
Anche l'aspetto del verbo è qualcosa, che noi italiani non siamo assolutamente abituati a prendere in considerazione, e di solito al primo impatto rappresenta una grossa difficoltà nell'apprendimento della lingua.
I pre-principianti però non hanno da preoccuparsi subito.


L'aspetto del verbo rappresenta una grossa difficoltà anche al secondo e terzo impatto...  ci sono argomenti come questo o i verbi di moto, che uno straniero è costretto ad apprendere in maniera totalmente differente rispetto a un madrelingua, deve "ragionarci" sopra...

Comunque ripeto la mia domanda, c'è una possibilità che quelle frasi siano corrette grammaticalmente se io interpreto здесь non come il luogo in cui si entra ma quello in cui si trova l'entrata?

Здесь [cioè qui dove c'è questa porta aperta] мо́жно войти́ [sottinteso в дом, per esempio]

oppure

Здесь [cioè qui dove c'è questa porta chiusa] нельзя́ войти́ [sottinteso в магазин, per esempio]

Anche perché se esplicito il luogo dove (куда) si può/non si può entrare, allora ho la sensazione che dovrei per forza usare здесь ...

cioè dovrei per forza dire Здесь мо́жно войти́ в дом oppure Здесь нельзя́ войти́ в магазин

non potrei dire Сюда́ мо́жно войти́ в дом o Сюда́ нельзя́ войти́ в магазин.  Sbaglio?
  



Offline Profilo Invia Messaggio Privato ICQ
Download Messaggio Torna in cima Vai a fondo pagina
Condividi Rispondi Citando  
Messaggio «PILLOLE DI GRAMMATICA RUSSA PER ITALIANI» 
 
Io direi così:

Сюда можно войти.
Можно войти в дом.
Нельзя входить в комнату.
Сюда нельзя входить.

In questo caso Сюда sostituisce indicazione del posto (в дом, в магазин).



А здесь (в эту дверь) можно входить?

Dall'altra parte credo che si può sentire anche "А сюда можно входить?"
  



Offline Profilo Invia Messaggio Privato
Download Messaggio Torna in cima Vai a fondo pagina
Condividi Rispondi Citando  
Messaggio «PILLOLE DI GRAMMATICA RUSSA PER ITALIANI» 
 
Assol ha scritto: [Visualizza Messaggio]
Io direi così:

Сюда можно войти.
Можно войти в дом.
Нельзя входить в комнату.
Сюда нельзя входить.

In questo caso Сюда sostituisce indicazione del posto (в дом, в магазин).



А здесь (в эту дверь) можно входить?

Dall'altra parte credo che si può sentire anche "А сюда можно входить?"


Sì, io domandavo se si può dire:

Здесь [в смысле, через эту дверь] мо́жно войти́ [а куда можно войти подразумевается]. Дверь откры́та.

Здесь [в смысле, через эту дверь] нельзя́ войти́ [а куда нельзя́ войти подразумевается]. Дверь закры́та.

Altra domanda: qui con нельзя́ è obbligatorio l'imperfettivo: нельзя входить? O è corretto anche il perfettivo: нельзя́ войти́?

Non so se sono chiari i miei dubbi, mettetevi nei panni di un povero straniero...
  



Offline Profilo Invia Messaggio Privato ICQ
Download Messaggio Torna in cima Vai a fondo pagina
Condividi Rispondi Citando  
Messaggio «PILLOLE DI GRAMMATICA RUSSA PER ITALIANI» 
 
Прежде всего предполагается, что если дверь есть, то в неё можно войти, или есть она закрыта, то её можно открыть.  Smile  А можно или нельзя зависит, вероятно, от того, кто там находится,  т.е. предполагается какой-то запрет или разрешение.  Поэтому обычно говорят «Можно войти?» - «Нет, нельзя»/«Да, можно, входите».

Здесь можно войти – в принципе звучит нормально.

Здесь нельзя войти – звучит почему-то несколько странно (по крайней мере для меня), скорее скажут просто «невозможно войти – дверь закрыта», «здесь закрыто».  

Я не могу сказать, что именно глагол несовершенного вида здесь обязателен, но чаще говорят именно «нельзя входить», вероятно тем самым подразумевается какой-то запрет или невозможность, которые хоть сколько-нибудь, но продолжаются во времени: «Сюда нельзя входить без разрешения» «Здесь нельзя бегать» «В этом пруду нельзя купаться»
С другой стороны есть устоявшееся выражение «В одну и ту же реку нельзя  войти дважды» (здесь явно разовое действие).

Кстати, помимо слова «здесь» есть ещё слово «тут» с практически сходным значением.

Не знаю, понятно ли что-нибудь из моего разъяснения, по-моему, это такие нюансы значения, которые лишь ещё больше путают.
  



Offline Profilo Invia Messaggio Privato
Download Messaggio Torna in cima Vai a fondo pagina
Condividi Rispondi Citando  
Messaggio «PILLOLE DI GRAMMATICA RUSSA PER ITALIANI» 
 
Assol ha scritto: [Visualizza Messaggio]
Прежде всего предполагается, что если дверь есть, то в неё можно войти, или есть она закрыта, то её можно открыть.  Smile  А можно или нельзя зависит, вероятно, от того, кто там находится,  т.е. предполагается какой-то запрет или разрешение.  Поэтому обычно говорят «Можно войти?» - «Нет, нельзя»/«Да, можно, входите».

Здесь можно войти – в принципе звучит нормально.

Здесь нельзя войти – звучит почему-то несколько странно (по крайней мере для меня), скорее скажут просто «невозможно войти – дверь закрыта», «здесь закрыто».  

Я не могу сказать, что именно глагол несовершенного вида здесь обязателен, но чаще говорят именно «нельзя входить», вероятно тем самым подразумевается какой-то запрет или невозможность, которые хоть сколько-нибудь, но продолжаются во времени: «Сюда нельзя входить без разрешения» «Здесь нельзя бегать» «В этом пруду нельзя купаться»
С другой стороны есть устоявшееся выражение «В одну и ту же реку нельзя  войти дважды» (здесь явно разовое действие).

Кстати, помимо слова «здесь» есть ещё слово «тут» с практически сходным значением.

Не знаю, понятно ли что-нибудь из моего разъяснения, по-моему, это такие нюансы значения, которые лишь ещё больше путают.


Non so...  io ho una passione per la grammatica in generale, non di questa o quella lingua, quindi mi piacciono queste sfumature, e se confondono ancora di più...  meglio...   ma forse io sono malato...  

C'è quest'altra differenza fra  можно/нельзя e можно/невозможно...   нельзя significa anche невозможно, però in opposizione a можно fa pensare più a si può/non si può nel senso di è permesso/non è permesso, mentre можно/невозможно esprime una possibilità/impossibilità fisica...  (io parlo sempre dal punto di vista dello straniero)

Forse nel caso di un divieto si può presupporre che questo si protragga per un certo tempo, quindi è meglio usare l'imperfettivo: нельзя входить...

Invece nel caso di impossibilità fisica ci si limita a esprimere il concetto limitatamente alla circostanza presente, quindi: невозможно/нельзя войти, дверь заперта...  

Oppure non c'è la porta!  Wink   In questo caso come è meglio dire?

нельзя/невозможно входить, двери нет...

невозможно/нельзя войти, двери нет...

  



Offline Profilo Invia Messaggio Privato ICQ
Download Messaggio Torna in cima Vai a fondo pagina
Condividi Rispondi Citando  
Messaggio «PILLOLE DI GRAMMATICA RUSSA PER ITALIANI» 
 
Roberto ha scritto: [Visualizza Messaggio]
[...] L'aspetto del verbo rappresenta una grossa difficoltà anche al secondo e terzo impatto...  ci sono argomenti come questo o i verbi di moto, che uno straniero è costretto ad apprendere in maniera totalmente differente rispetto a un madrelingua, deve "ragionarci" sopra...

[...]


Io sono ancora al primissimo impatto e per me è un mondo nuovo, ma posso immaginare, che rimarrà ostico anche in seguito.
  



Offline Profilo Invia Messaggio Privato
Download Messaggio Torna in cima Vai a fondo pagina
Condividi Rispondi Citando  
Messaggio «PILLOLE DI GRAMMATICA RUSSA PER ITALIANI» 
 
Roberto ha scritto: [Visualizza Messaggio]

Invece nel caso di impossibilità fisica ci si limita a esprimere il concetto limitatamente alla circostanza presente, quindi: невозможно/нельзя войти, дверь заперта...  

Oppure non c'è la porta!  Wink   In questo caso come è meglio dire?

нельзя/невозможно входить, двери нет...

невозможно/нельзя войти, двери нет...


Дом без окон, без дверей - в него нельзя войти.

В сад нельзя войти - калитка закрыта.

Туда нельзя попасть.

Здесь нельзя пройти - грязь кругом.


Si, si può dire così.
  



Offline Profilo Invia Messaggio Privato
Download Messaggio Torna in cima Vai a fondo pagina
Condividi Rispondi Citando  
Messaggio «PILLOLE DI GRAMMATICA RUSSA PER ITALIANI» 
 
Vincentius Antonovich ha scritto: [Visualizza Messaggio]
Roberto ha scritto: [Visualizza Messaggio]
[...] L'aspetto del verbo rappresenta una grossa difficoltà anche al secondo e terzo impatto...  ci sono argomenti come questo o i verbi di moto, che uno straniero è costretto ad apprendere in maniera totalmente differente rispetto a un madrelingua, deve "ragionarci" sopra...

[...]


Io sono ancora al primissimo impatto e per me è un mondo nuovo, ma posso immaginare, che rimarrà ostico anche in seguito.


Sì, la lingua è sempre più complessa della grammatica, che cerca di fissare regole ma non riesce a dar conto di tutte le sfumature di una lingua...  io purtroppo non sono uno "studioso", nel senso che sono proprio molto pigro, diciamo così...   quindi non ho mai studiato a fondo la grammatica russa come si dovrebbe...  sono andato a rivedere che cosa dicono in proposito e la regola è:

- нельзя + imperfettivo esprime impossibilità

- нельзя + perfettivo esprime divieto

Però sono (quasi) sicuro che un madrelingua ti dirà che sì è così, ma non sempre, non necessariamente...
  



Offline Profilo Invia Messaggio Privato ICQ
Download Messaggio Torna in cima Vai a fondo pagina
Condividi Rispondi Citando  
Messaggio «PILLOLE DI GRAMMATICA RUSSA PER ITALIANI» 
 
Assol ha scritto: [Visualizza Messaggio]
Roberto ha scritto: [Visualizza Messaggio]

Invece nel caso di impossibilità fisica ci si limita a esprimere il concetto limitatamente alla circostanza presente, quindi: невозможно/нельзя войти, дверь заперта...  

Oppure non c'è la porta!  Wink   In questo caso come è meglio dire?

нельзя/невозможно входить, двери нет...

невозможно/нельзя войти, двери нет...


Дом без окон, без дверей - в него нельзя войти.

В сад нельзя войти - калитка закрыта.

Туда нельзя попасть.

Здесь нельзя пройти - грязь кругом.


Si, si può dire così.


Capito...  insomma...    Wink
  



Offline Profilo Invia Messaggio Privato ICQ
Download Messaggio Torna in cima Vai a fondo pagina
Condividi Rispondi Citando  
Messaggio «PILLOLE DI GRAMMATICA RUSSA PER ITALIANI» 
 
Roberto ha scritto: [Visualizza Messaggio]

Sì, la lingua è sempre più complessa della grammatica, che cerca di fissare regole ma non riesce a dar conto di tutte le sfumature di una lingua...  io purtroppo non sono uno "studioso", nel senso che sono proprio molto pigro, diciamo così...   quindi non ho mai studiato a fondo la grammatica russa come si dovrebbe...  sono andato a rivedere che cosa dicono in proposito e la regola è:

- нельзя + imperfettivo esprime impossibilità

- нельзя + perfettivo esprime divieto

Però sono (quasi) sicuro che un madrelingua ti dirà che sì è così, ma non sempre, non necessariamente...

 Embarassed
Direi proprio il contrario:
Нельзя входить divieto
нельзя войти impossibilità
  




____________
ImageImageImage
Offline Profilo Invia Messaggio Privato HomePage MSN Live Skype ICQ
Download Messaggio Torna in cima Vai a fondo pagina
Condividi Rispondi Citando  
Messaggio «PILLOLE DI GRAMMATICA RUSSA PER ITALIANI» 
 
Doppio bequadro ha scritto: [Visualizza Messaggio]
Roberto ha scritto: [Visualizza Messaggio]

Sì, la lingua è sempre più complessa della grammatica, che cerca di fissare regole ma non riesce a dar conto di tutte le sfumature di una lingua...  io purtroppo non sono uno "studioso", nel senso che sono proprio molto pigro, diciamo così...   quindi non ho mai studiato a fondo la grammatica russa come si dovrebbe...  sono andato a rivedere che cosa dicono in proposito e la regola è:

- нельзя + imperfettivo esprime impossibilità

- нельзя + perfettivo esprime divieto

Però sono (quasi) sicuro che un madrelingua ti dirà che sì è così, ma non sempre, non necessariamente...

 Embarassed
Direi proprio il contrario:
Нельзя входить divieto
нельзя войти impossibilità


Sì, grazie, ho confuso, è il contrario
  



Offline Profilo Invia Messaggio Privato ICQ
Download Messaggio Torna in cima Vai a fondo pagina
Condividi Rispondi Citando  
Messaggio «PILLOLE DI GRAMMATICA RUSSA PER ITALIANI» 
 
Doppio bequadro ha scritto: [Visualizza Messaggio]
Roberto ha scritto: [Visualizza Messaggio]

Sì, la lingua è sempre più complessa della grammatica, che cerca di fissare regole ma non riesce a dar conto di tutte le sfumature di una lingua...  io purtroppo non sono uno "studioso", nel senso che sono proprio molto pigro, diciamo così...   quindi non ho mai studiato a fondo la grammatica russa come si dovrebbe...  sono andato a rivedere che cosa dicono in proposito e la regola è:

- нельзя + imperfettivo esprime impossibilità

- нельзя + perfettivo esprime divieto

Però sono (quasi) sicuro che un madrelingua ti dirà che sì è così, ma non sempre, non necessariamente...

 Embarassed
Direi proprio il contrario:
Нельзя входить divieto
нельзя войти impossibilità


Ma è vero che нельзя/невосможно + imperfettivo possono esprimere anche impossibilità? Ti viene in mente qualche esempio? Perché io ricordo qualcosa del genere ma non sono sicuro...
  



Offline Profilo Invia Messaggio Privato ICQ
Download Messaggio Torna in cima Vai a fondo pagina
Mostra prima i messaggi di:
Nuova Discussione  Rispondi alla Discussione  Ringrazia Per la Discussione  Pagina 6 di 11
Vai a Precedente  1, 2, 3 ... 5, 6, 7 ... 9, 10, 11  Successivo

Online in questo argomento: 0 Registrati, 0 Nascosti e 0 Ospiti
Utenti Registrati: Nessuno


 
Lista Permessi
Non puoi inserire nuovi Argomenti
Non puoi rispondere ai Messaggi
Non puoi modificare i tuoi Messaggi
Non puoi cancellare i tuoi Messaggi
Non puoi votare nei Sondaggi
Non puoi allegare files in questo forum
Puoi scaricare gli allegati in questo forum
Puoi inserire eventi calendario in questo forum