УМОЛЯ́ТЬ (IMPLORARE) и УМАЛЯ́ТЬ (SMINUIRE)
Le parole sono simili, ma diverse! Esiste anche un nome speciale per queste parole: omofoni (омофоны). Hanno lo stesso suono, sono scritti diversamente e significano cose diverse.
Con la parola «умолять», in generale, tutto è chiaro: chiedi, implora e letteralmente con le lacrime agli occhi. Dallo slavo ecclesiastico «pregare» (chiedere, pregare). Il verbo «умолять» usiamo spesso i suoi derivati.
Ecco la parola «умалять» appare molto meno frequentemente nel nostro linguaggio quotidiano; non è comune. I dizionari esplicativi mettono accanto l'etichetta «libro» («книжное»).
«Умалять» - ridurre, sminuire, minimizzare la forza o il significato di qualcosa, presentare qualcosa come meno significativo di quanto non sia in realtà. Dall'antica parola russa «малъ» (маленький = piccolo). «Умалять – делать меньше» = «Riduci al minimo: fai di meno».
ESEMPIO:
Как он ни умаляет свою роль в нашем общем деле, она остается важной = Non importa quanto sminuisca il suo ruolo nella nostra causa comune, rimane importante.
Quindi sì, abbastanza diverso: «умолять» e «умалять», stai attento con loro!
Oggetto: «COME SI DICE IN RUSSO?»«HOW IS IT SAID IN RUSSIAN?»
COME SI DICE IN RUSSO.jpg | |
Descrizione: | «COME SI DICE IN RUSSO?»«HOW IS IT SAID IN RUSSIAN?» |
Dimensione: | 17.97 KB |
Visualizzato: | 1619 volta(e) |
![]() |
Oggetto: «COME SI DICE IN RUSSO?»«HOW IS IT SAID IN RUSSIAN?»
«АЛКОГОЛИК» = «UN ALCOLIZZATO»
«АЛКОГОЛИЧКА» = «UN’ALCOLIZZATA»
Un «alcolizzato» («Алкоголик»), secondo i dizionari, è una persona che soffre di alcolismo. Né «alcolico» = «алкоголик», né la forma femminile accoppiata «alcolica» = «алкоголичка» hanno segni stilistici. Quindi, se queste parole hanno una connotazione di condanna o dispregiativa, allora è di uso quotidiano, non di dizionario. Quando diciamo: «Cosa vuoi, è un alcolizzato» («Чего вы хотите, он же алкоголик») o «Lei è un'alcolizzata, non ha tempo per la sua famiglia» («Она алкоголичка, ей не до семьи»), questo suona, ovviamente, con una condanna deliberata.
Una persona che soffre di alcolismo non è la stessa cosa di una persona che soffre di angina pectoris. Se parliamo di una donna alcolizzata (женщина-алкоголик), tutto, dal punto di vista quotidiano, è ancora peggio. Non è un caso che queste donne nascondano la loro dipendenza fino all'ultimo momento, per non diventare oggetto di censura pubblica.
Ma una donna simile voleva liberarsi dell'alcolismo e venne a una riunione del gruppo degli «Alcolisti Anonimi» («Анонимные алкоголики»). Lì è consuetudine presentarsi e dichiarare apertamente il proprio problema. Come può farlo? «Sono un’alcolizzata»? = «Я алкоголичка»? o «Sono un alcolizzato»? = «Я алкоголик»?
Naturalmente, non troverai consigli su questo argomento da nessuna parte. Le parole «un alcolizzato» = «алкоголик» e «un’alcolizzata» = «алкоголичка», secondo i dizionari, sono assolutamente neutre. Ma cosa fare con il nostro consueto sentimento «quotidiano» nei loro confronti? Esiste. Come si può vedere dai risultati del sondaggio, a poche persone piace la parola «un’alcolizzata» = «алкоголичка», è meglio «un alcolizzato» = «алкоголик».
Sarebbe possibile offrire altre opzioni che non valutino direttamente una persona, non lo stigma («un alcolizzato», «un’alcolizzata» = «алкоголик», «алкоголичка»). Ad esempio, «ho grossi problemi con l'alcol» («у меня большие проблемы с алкоголем»). «Sono una persona che beve» («Я пьющий человек») è peggio, ma ancora meglio di «un’alcolizzata» = «алкоголичка».
«АЛКОГОЛИЧКА» = «UN’ALCOLIZZATA»
Un «alcolizzato» («Алкоголик»), secondo i dizionari, è una persona che soffre di alcolismo. Né «alcolico» = «алкоголик», né la forma femminile accoppiata «alcolica» = «алкоголичка» hanno segni stilistici. Quindi, se queste parole hanno una connotazione di condanna o dispregiativa, allora è di uso quotidiano, non di dizionario. Quando diciamo: «Cosa vuoi, è un alcolizzato» («Чего вы хотите, он же алкоголик») o «Lei è un'alcolizzata, non ha tempo per la sua famiglia» («Она алкоголичка, ей не до семьи»), questo suona, ovviamente, con una condanna deliberata.
Una persona che soffre di alcolismo non è la stessa cosa di una persona che soffre di angina pectoris. Se parliamo di una donna alcolizzata (женщина-алкоголик), tutto, dal punto di vista quotidiano, è ancora peggio. Non è un caso che queste donne nascondano la loro dipendenza fino all'ultimo momento, per non diventare oggetto di censura pubblica.
Ma una donna simile voleva liberarsi dell'alcolismo e venne a una riunione del gruppo degli «Alcolisti Anonimi» («Анонимные алкоголики»). Lì è consuetudine presentarsi e dichiarare apertamente il proprio problema. Come può farlo? «Sono un’alcolizzata»? = «Я алкоголичка»? o «Sono un alcolizzato»? = «Я алкоголик»?
Naturalmente, non troverai consigli su questo argomento da nessuna parte. Le parole «un alcolizzato» = «алкоголик» e «un’alcolizzata» = «алкоголичка», secondo i dizionari, sono assolutamente neutre. Ma cosa fare con il nostro consueto sentimento «quotidiano» nei loro confronti? Esiste. Come si può vedere dai risultati del sondaggio, a poche persone piace la parola «un’alcolizzata» = «алкоголичка», è meglio «un alcolizzato» = «алкоголик».
Sarebbe possibile offrire altre opzioni che non valutino direttamente una persona, non lo stigma («un alcolizzato», «un’alcolizzata» = «алкоголик», «алкоголичка»). Ad esempio, «ho grossi problemi con l'alcol» («у меня большие проблемы с алкоголем»). «Sono una persona che beve» («Я пьющий человек») è peggio, ma ancora meglio di «un’alcolizzata» = «алкоголичка».
Un gruppo degli «Alcolisti Anonimi».jpg | |
Descrizione: | Un gruppo degli «Alcolisti Anonimi» |
Dimensione: | 21.5 KB |
Visualizzato: | 1380 volta(e) |
![]() |
Oggetto: «COME SI DICE IN RUSSO?»«HOW IS IT SAID IN RUSSIAN?»
La regola generale è questa: se i nomi maschili stranieri terminano con una consonante, devono essere declinati. Se un nome maschile straniero termina con una vocale non è necessario rifiutarlo.
Un paio di esempi:
с Жюлем Верном = con Jules Verne
с Джеком Лондоном = con Jack London
с Марком Твеном = con Mark Twain
с Полем Верленом = con Paul Verlaine
Ma:
с Федерико Феллини = con Federico Fellini
с Паоло Коэльо = con Paulo Coelho
Nei nomi doppi si declina solo la seconda parte del nome:
с Жан-Полем Бельмондо = con Jean-Paul Belmondo
Il «Dizionario grammaticale della lingua russa» afferma che alcuni nomi composti sono stati inclusi nel fondo culturale russo come unità integrali, ad esempio: Тарас Бульба = Taras Bulba, Санчо Панса = Sancho Panza, Ходжа Насреддин = Nasreddin Khoja, Леонардо да Винчи = Leonardo da Vinci, Жюль Верн = Jules Verne, Ян Гус = Jan Hus.
Tra questi ci sono combinazioni in cui la prima componente del linguaggio reale non è flessiva (leggi: Жюль Верна, Марк Твена), la declinazione dei nomi in tali combinazioni è una norma purista osservata nelle pubblicazioni.
Un paio di esempi:
с Жюлем Верном = con Jules Verne
с Джеком Лондоном = con Jack London
с Марком Твеном = con Mark Twain
с Полем Верленом = con Paul Verlaine
Ma:
с Федерико Феллини = con Federico Fellini
с Паоло Коэльо = con Paulo Coelho
Nei nomi doppi si declina solo la seconda parte del nome:
с Жан-Полем Бельмондо = con Jean-Paul Belmondo
Il «Dizionario grammaticale della lingua russa» afferma che alcuni nomi composti sono stati inclusi nel fondo culturale russo come unità integrali, ad esempio: Тарас Бульба = Taras Bulba, Санчо Панса = Sancho Panza, Ходжа Насреддин = Nasreddin Khoja, Леонардо да Винчи = Leonardo da Vinci, Жюль Верн = Jules Verne, Ян Гус = Jan Hus.
Tra questi ci sono combinazioni in cui la prima componente del linguaggio reale non è flessiva (leggi: Жюль Верна, Марк Твена), la declinazione dei nomi in tali combinazioni è una norma purista osservata nelle pubblicazioni.
Oggetto: «COME SI DICE IN RUSSO?»«HOW IS IT SAID IN RUSSIAN?»
«Человек» - sostantivo singolare. Il suo plurale è «люди». Ma le parole «человек» и «люди» usate diversamente con i numeri e con parole simili ai numeri («десяток» = «decina», «сотня» = «centinaio», «масса» = «masse», «уйма» = «un sacco di»). Come procedere?
In combinazione con un numero (non importa quanto grande sia il numero), Usa la parola «человек». Пять человек. Десять человек. Сто человек. Миллион человек. Пять миллионов человек. Семь миллиардов человек! (Cinque persone. Dieci persone. Cento persone. Un milione di persone. Cinque milioni di persone. Sette miliardi di persone!)
Se combinato con un sostantivo che assomiglia solo a un numero, la parola «люди». Десятки людей. Тысячи людей. Сотни людей. Миллионы людей. Множество людей. Толпы людей. (Decine di persone. Migliaia di persone. Centinaia di persone. Milioni di persone. Molte persone. Folle di persone).
E ancora una cosa: se una definizione è «stipata» tra un numero e un sostantivo, usate sempre la parola «люди»: пять незнакомых людей = cinque sconosciuti.
E con numeri collettivi (двое, трое, четверо = due, tre, quattro) — «человек», «люди» non si adatta. «Вошли два человека» = «Due persone sono entrate» — ma «вошли двое» = «due sono entrati».
In combinazione con un numero (non importa quanto grande sia il numero), Usa la parola «человек». Пять человек. Десять человек. Сто человек. Миллион человек. Пять миллионов человек. Семь миллиардов человек! (Cinque persone. Dieci persone. Cento persone. Un milione di persone. Cinque milioni di persone. Sette miliardi di persone!)
Se combinato con un sostantivo che assomiglia solo a un numero, la parola «люди». Десятки людей. Тысячи людей. Сотни людей. Миллионы людей. Множество людей. Толпы людей. (Decine di persone. Migliaia di persone. Centinaia di persone. Milioni di persone. Molte persone. Folle di persone).
E ancora una cosa: se una definizione è «stipata» tra un numero e un sostantivo, usate sempre la parola «люди»: пять незнакомых людей = cinque sconosciuti.
E con numeri collettivi (двое, трое, четверо = due, tre, quattro) — «человек», «люди» non si adatta. «Вошли два человека» = «Due persone sono entrate» — ma «вошли двое» = «due sono entrati».
COME SI DICE IN RUSSO.jpg | |
Descrizione: | «COME SI DICE IN RUSSO?»«HOW IS IT SAID IN RUSSIAN?» |
Dimensione: | 20.67 KB |
Visualizzato: | 1138 volta(e) |
![]() |
Oggetto: «COME SI DICE IN RUSSO?»«HOW IS IT SAID IN RUSSIAN?»
Molto spesso anche i russi mettono l'accento sbagliato su queste parole. Guarda come posizionare correttamente l'enfasi!
•Премирова́ть = premiare o gratificare
•Премиро́ванный = premiato
•Премирова́ние = la premiazione o l’incentivazione
Accanto all'opzione «преми́ровать» alcuni dizionari mettono la dicitura «sbagliato!». Non può esserci né «accettabile» né «possibile». Solo l'enfasi che ho presentato sopra!
Я премиру́ю, ты премиру́ешь, он премиру́ет, они премиру́ют.
•Премирова́ть = premiare o gratificare
•Премиро́ванный = premiato
•Премирова́ние = la premiazione o l’incentivazione
Accanto all'opzione «преми́ровать» alcuni dizionari mettono la dicitura «sbagliato!». Non può esserci né «accettabile» né «possibile». Solo l'enfasi che ho presentato sopra!
Я премиру́ю, ты премиру́ешь, он премиру́ет, они премиру́ют.
Come si dice.jpg | |
Descrizione: | «COME SI DICE IN RUSSO?»«HOW IS IT SAID IN RUSSIAN?» |
Dimensione: | 16.91 KB |
Visualizzato: | 1023 volta(e) |
![]() |
Oggetto: «COME SI DICE IN RUSSO?»«HOW IS IT SAID IN RUSSIAN?»
«ПРЕДВОСХИ́ТИТЬ» = «ANTICIPARE»
Il tasso di accento rimane lo stesso: предвосхи́тить. Предугадать, сделать что-то раньше других, опередить (Prevedere, fare qualcosa prima degli altri, andare avanti).
Предвосхи́щу, предвосхи́тил. Предвосхи́щённый.
Ritorna al verbo antico slavo «хытити» («хватать» = «afferrare»). «Предвосхитить» - questo è, in sostanza, «схватить раньше» = «prendilo presto».
Se senti una parola con un accento «предвосхити́ть» - sappi che questo è un errore.
Il tasso di accento rimane lo stesso: предвосхи́тить. Предугадать, сделать что-то раньше других, опередить (Prevedere, fare qualcosa prima degli altri, andare avanti).
Предвосхи́щу, предвосхи́тил. Предвосхи́щённый.
Ritorna al verbo antico slavo «хытити» («хватать» = «afferrare»). «Предвосхитить» - questo è, in sostanza, «схватить раньше» = «prendilo presto».
Se senti una parola con un accento «предвосхити́ть» - sappi che questo è un errore.
COME SI DICE IN RUSSO».jpg | |
Descrizione: | «COME SI DICE IN RUSSO?»«HOW IS IT SAID IN RUSSIAN?» |
Dimensione: | 16.74 KB |
Visualizzato: | 883 volta(e) |
![]() |
Oggetto: «COME SI DICE IN RUSSO?»«HOW IS IT SAID IN RUSSIAN?»
Per l’amor del cielo, perché definire «grandi» i capolavori? (Помилуйте, зачем называть шедевры «великими»?) «Шедевр» = «Capolavoro» è un'opera d'arte già eccezionale nei suoi meriti, una creazione esemplare di un maestro. Questo è il risultato più alto dell'arte e dell'abilità. Ottimo lavoro. Cioè, la stessa parola «Chefs-d'œuvre» = «Шедевр» = «Capolavoro» (di origine francese) contiene già tutti i superlativi! E se chiami il ciclo «Capolavori della musica» («Шедевры музыки»), tutto sarà chiaro.
I «grandi capolavori» = «Великие шедевры» non sono altro che pleonasmo. Questo accade quando in circolazione una parola ne duplica completamente o parzialmente un'altra: «souvenir memorabile» = «памятный сувенир», per esempio. Dopotutto, un «souvenir» = «сувенир» è già un oggetto ricordo!
I «grandi capolavori» = «Великие шедевры» non sono altro che pleonasmo. Questo accade quando in circolazione una parola ne duplica completamente o parzialmente un'altra: «souvenir memorabile» = «памятный сувенир», per esempio. Dopotutto, un «souvenir» = «сувенир» è già un oggetto ricordo!
COME SI DICE IN RUSSO».jpg | |
Descrizione: | «COME SI DICE IN RUSSO» |
Dimensione: | 16.98 KB |
Visualizzato: | 711 volta(e) |
![]() |
Oggetto: «COME SI DICE IN RUSSO?»«HOW IS IT SAID IN RUSSIAN?»
Se parliamo del giorno della settimana (понедельник, вторник, … воскресенье), allora «воскресенье» = «domenica».
Ed ecco un sostantivo verbale (dal vervo «воскреснуть» = «resuscitare»), cioè l'azione e il suo risultato, è «воскресение» cioè «risurrezione».
La luminosa risurrezione di Cristo, nota anche come Pasqua, è proprio «воскресение» = «risurrezione», perché Cristo è risorto.
E la domenica del perdono, la domenica delle palme - festività con significati e nomi corrispondenti, sempre di domenica.
Bene, e il romanzo di Lev Tolstoj «Resurrezione» = «Воскресение» («воскресение» precisamente dal verbo «воскреснуть» = «resuscitare», non è una questione di giorni della settimana.
Ed ecco un sostantivo verbale (dal vervo «воскреснуть» = «resuscitare»), cioè l'azione e il suo risultato, è «воскресение» cioè «risurrezione».
La luminosa risurrezione di Cristo, nota anche come Pasqua, è proprio «воскресение» = «risurrezione», perché Cristo è risorto.
E la domenica del perdono, la domenica delle palme - festività con significati e nomi corrispondenti, sempre di domenica.
Bene, e il romanzo di Lev Tolstoj «Resurrezione» = «Воскресение» («воскресение» precisamente dal verbo «воскреснуть» = «resuscitare», non è una questione di giorni della settimana.
COME SI DICE IN RUSSO».jpg | |
Descrizione: | «COME SI DICE IN RUSSO» |
Dimensione: | 30.2 KB |
Visualizzato: | 147 volta(e) |
![]() |
Vai a Precedente 1, 2
Pagina 2 di 2
Non puoi inserire nuovi ArgomentiNon puoi rispondere ai Messaggi
Non puoi modificare i tuoi Messaggi
Non puoi cancellare i tuoi Messaggi
Non puoi votare nei Sondaggi
Non puoi allegare files in questo forum
Puoi scaricare gli allegati in questo forum
Puoi inserire eventi calendario in questo forum
Full Version
Powered by Icy Phoenix based on phpBB © phpBB Group
Design by phpBBXS.Com | Lo-Fi Mod.
Tempo Generazione: 0.2058s (PHP: 72% SQL: 28%)
SQL queries: 25 - Debug On - GZIP Disabilitato