Home    Forum    Cerca    FAQ    Iscriviti    Login
Nuova Discussione  Rispondi alla Discussione  Ringrazia Per la Discussione Pagina 1 di 1
 
«MIKHAIL LOZINSKIJ: IL TRADUTTORE RUSSO»
Autore Messaggio
Condividi Rispondi Citando  
Messaggio «MIKHAIL LOZINSKIJ: IL TRADUTTORE RUSSO» 
 
«MIKHAIL LOZINSKIJ: IL TRADUTTORE RUSSO»
«МИХАИЛ ЛОЗИНСКИЙ: РУССКИЙ ПЕРЕВОДЧИК»

Mikhaìl Lozìnskij (Михаил Лозинский) nato nel 1886 nella città di Gatcina presso San Pietroburgo nella famiglia di un giurista. Fini il ginnasio con la medaglia d’oro. Studiò all’Università di San Pietroburgo. Nell’anno 1909 ricevette la laurea universitaria di giurista e poi per cinque anni studiò alla facoltà storico-filologica. Era vicino ai poeti dell’Età d’Argento, in particolare agli Acmeisti. Era amico di Ossip Mandelshtam, di Anna Akhmatova e Nikolaj Gumiliov. Nel 1912 Mikhail Lozinskij organizzò la casa editrice «L’Iperboreo», «Гиперборей» in cui pubblicava i lavori dei poeti acmeisti. Dal 1913 al 1917 Lozinskij faceva il redattore del mensile letterario «Apollo» («Аполлон»). Nel 1914 cominciò a lavorare alla Biblioteca Pubblica di San Pietroburgo in qualità di bibliotecario e consulente. Nel 1916 pubblicò la raccolta delle sue poesie «La Sorgente della montagna» («Горный ключ»). Dopo la rivoluzione Maksim Gorkij lo invitò a lavorare alla casa editrice «La Letteratura Mondiale» («Всемирная литература»). Mikhail Lozinskij, filologo e poliglotta, traduce molte opere letterarie in russo.
 
Dall’inglese:
Francis Beaumont : «The Spanish Curate» («Испанский священник»)
William Shakespeare: «Amleto» («Гамлет»); «La dodicesima notte» («Двенадцатая ночь»); «Macbeth» («Макбет»); «Otello» («Отелло»); «Sogno di una notte di mezza estate» («Сон в летнюю ночь»)
Dallo spagnolo:
Lope Félix de Vega y Carpio: «La vedova di Valencia» («Валенсианская вдова»), «El perro del hortelano» («Собака на сене»)
Dall’italiano:
Dante Alighieri: «La Divina Commedia» («Божественная комедия»)
Dal tedesco:
Иоганн Вольфганг Гёте: «К Лили Шёнеман»
Dal francese:
Henri - Francois - Joseph de Régnier: «La pécheresse» («Грешница»)
André Gide: «I sotterranei del Vaticano» («Подземелья Ватикана»)
Prosper Mérimée: «Carmen» («Кармен»)
Molière: «Il Tartufo» («Тартюф»)
Voltaire: «La Pulzella d'Orléans» («Орлеанская девственница»)


Per la traduzione della «Divina Commedia» di Dante nel 1946 Mikhail Lozinskij ricevette il Premio Statale. Fino ad oggi la traduzione di Lozinskij dell’opera di Dante è considerata la migliore. Lozinskij ha tradotto tutte le tre parti in modo eccezionale, la sua lingua russa è antica che risponde al spirito di Dante e alla sua epoca. Mikhail Lozinskij morì nel 1955 a Leningrado. Si deve notare che Tatjana Tolstaja, la famosa scrittrice russa, è la nipote di Mikhail Lozinskij da una parte, e dall’altra parte è la nipote di Aleksej Tolstoj. Di Tatjana Tolstaja io ho scritto sul nostro forum.

Dante Alighieri  Данте Алигиери
«LA DIVINA COMMEDIA» «БОЖЕСТВЕННАЯ КОМЕДИЯ»  
Traduzione di Mikhail Lozinskij
Перевод Михаила Лозинского

«INFERNO» «АД»
CANTO PRIMO  ПЕСНЬ ПЕРВАЯ
  
Nel mezzo del cammin di nostra vita = Земную жизнь пройдя до половины,
mi ritrovai per una selva oscura, = Я очутился в сумрачном лесу,
ché la diritta via era smarrita. = Утратив правый путь во тьме долины.

Ahi quanto a dir qual era è cosa dura = Каков он был, о, как произнесу,
esta selva selvaggia e aspra e forte = Тот дикий лес, дремучий и грозящий,
che nel pensier rinova la paura! = Чей давний ужас в памяти несу

Tant' è amara che poco è più morte; = Так горек он, что смерть едва ль не слаще.
ma per trattar del ben ch'i' vi trovai, = Но, благо в нем обретши навсегда,
dirò de l'altre cose ch'i' v'ho scorte. = Скажу про все, что видел в этой чаще.
                  
Io non so ben ridir com' i' v'intrai, = Не помню сам, как я вошел туда,
tant' era pien di sonno a quel punto = Настолько сон меня опутал ложью,
che la verace via abbandonai. = Когда я сбился с верного следа.

Ma poi ch'i' fui al piè d'un colle giunto, = Но к холмному приблизившись подножью,
là dove terminava quella valle = Которым замыкался этот дол,
che m'avea di paura il cor compunto, = Мне сжавший сердце ужасом и дрожью,

guardai in alto e vidi le sue spalle = Я увидал, едва глаза возвел,
vestite già de' raggi del pianeta = Что свет планеты, всюду путеводной,
che mena dritto altrui per ogne calle. = Уже на плечи горные сошел.

Allor fu la paura un poco queta, = Тогда вздохнула более свободной
che nel lago del cor m'era durata = И долгий страх превозмогла душа,
la notte ch'i' passai con tanta pieta. = Измученная ночью безысходной.

E come quei che con lena affannata, = И словно тот, кто, тяжело дыша,
uscito fuor del pelago a la riva, = На берег выйдя из пучины пенной,
si volge a l'acqua perigliosa e guata, = Глядит назад, где волны бьют, страша,

così l'animo mio, ch'ancor fuggiva, = Так и мой дух, бегущий и смятенный,
si volse a retro a rimirar lo passo = Вспять обернулся, озирая путь,
che non lasciò già mai persona viva. = Всех уводящий к смерти предреченной.
                      
Poi ch'èi posato un poco il corpo lasso, = Когда я телу дал передохнуть,
ripresi via per la piaggia diserta, = Я вверх пошел, и мне была опора
sì che 'l piè fermo sempre era 'l più basso. = В стопе, давившей на земную грудь.

Ed ecco, quasi al cominciar de l'erta, = И вот, внизу крутого косогора,
una lonza leggiera e presta molto, = Проворная  и вьющаяся  рысь,
che di pel macolato era coverta; = Вся в ярких пятнах пестрого узора.

e non mi si partia dinanzi al volto, = Она, кружа, мне преграждала высь,
anzi 'mpediva tanto il mio cammino, = И  я не раз на крутизне опасной
ch'i' fui per ritornar più volte vòlto. = Возвратным следом помышлял спастись.

Temp' era dal principio del mattino, = Был ранний час, и солнце в тверди ясной
e 'l sol montava 'n sù con quelle stelle = Сопровождали те же звезды вновь,
ch'eran con lui quando l'amor divino = Что в первый раз, когда их сонм прекрасный

mosse di prima quelle cose belle; = Божественная двинула Любовь.
sì ch'a bene sperar m'era cagione = Доверясь часу и поре счастливой,
di quella fiera a la gaetta pelle = Уже не так сжималась в сердце кровь

l'ora del tempo e la dolce stagione; = При виде зверя с шерстью прихотливой;
ma non sì che paura non mi desse = Но, ужасом опять его стесня,
la vista che m'apparve d'un leone. = Навстречу вышел лев с подъятой гривой.

Questi parea che contra me venisse = Он наступал как будто на меня,
con la test' alta e con rabbiosa fame, = От голода рыча освирепело
sì che parea che l'aere ne tremesse. = И самый воздух страхом цепеня.
                      
Ed una lupa, che di tutte brame = И с ним волчица, чье худое тело,
sembiava carca ne la sua magrezza, = Казалось, все алчбы в себе несет;
e molte genti fé già viver grame, = Немало душ из-за нее скорбело.

questa mi porse tanto di gravezza = Меня сковал такой тяжелый гнет,
con la paura ch'uscia di sua vista, = Перед ее стремящим ужас взглядом,
ch'io perdei la speranza de l'altezza. = Что я утратил чаянье высот.
                      
E qual è quei che volontieri acquista, = И как скупец, копивший клад за кладом,
e giugne 'l tempo che perder lo face, = Когда приблизится пора утрат,
che 'n tutti suoi pensier piange e s'attrista; = Скорбит и плачет по былым отрадам,

tal mi fece la bestia sanza pace, = Так был и я смятением объят,
che, venendomi 'ncontro, a poco a poco = За шагом шаг волчицей неуемной
mi ripigneva là dove 'l sol tace. = Туда теснимый, где лучи молчат.

Mentre ch'i' rovinava in basso loco, = Пока к долине я свергался темной,
dinanzi a li occhi mi si fu offerto = Какой-то муж явился предо мной,
chi per lungo silenzio parea fioco. = От долгого безмолвья словно томный.

Quando vidi costui nel gran diserto, = Его узрев среди пустыни той:
«Miserere di me», gridai a lui, = "Спаси, - воззвал я голосом унылым, -
«qual che tu sii, od ombra od omo certo!». = Будь призрак ты, будь человек живой!"
                    
Rispuosemi: «Non omo, omo già fui, = Он отвечал: "Не человек; я был им;
e li parenti miei furon lombardi, = Я от ломбардцев низвожу мой род,
mantoani per patrïa ambedui. = И Мантуя была их краем милым.

Nacqui sub Iulio, ancor che fosse tardi, = Рожден sub Julio, хоть в поздний год,
e vissi a Roma sotto 'l buono Augusto = Я в Риме жил под Августовой сенью,
nel tempo de li dèi falsi e bugiardi. = Когда еще кумиры чтил народ.

Poeta fui, e cantai di quel giusto = Я был поэт и вверил песнопенью,
figliuol d'Anchise che venne di Troia, = Как сын Анхиза отплыл на закат
poi che 'l superbo Ilïón fu combusto. = От гордой Трои, преданной сожженью.

Ma tu perché ritorni a tanta noia? = Но что же к муке ты спешишь назад?
perché non sali il dilettoso monte = Что не восходишь к выси озаренной,
ch'è principio e cagion di tutta gioia?». = Началу и причине всех отрад?"
                      
«Or se' tu quel Virgilio e quella fonte = "Так ты Вергилий, ты родник бездонный,
che spandi di parlar sì largo fiume?», = Откуда песни миру потекли? -
rispuos' io lui con vergognosa fronte. = Ответил я, склоняя лик смущенный. -

«O de li altri poeti onore e lume, = О честь и светоч всех певцов земли,
vagliami 'l lungo studio e 'l grande amore = Уважь любовь и труд неутомимый,
che m'ha fatto cercar lo tuo volume. = Что в свиток твой мне вникнуть помогли!

Tu se' lo mio maestro e 'l mio autore, = Ты мой учитель, мой пример любимый;
tu se' solo colui da cu' io tolsi = Лишь ты один в наследье мне вручил
lo bello stilo che m'ha fatto onore. = Прекрасный слог, везде превозносимый.

Vedi la bestia per cu' io mi volsi; = Смотри, как этот зверь меня стеснил!
aiutami da lei, famoso saggio, = О вещий муж, приди мне на подмогу,
ch'ella mi fa tremar le vene e i polsi». = Я трепещу до сокровенных жил!"

 «A te convien tenere altro vïaggio», = "Ты должен выбрать новую  дорогу, -
rispuose, poi che lagrimar mi vide, = Он отвечал мне, увидав мой страх, -
«se vuo' campar d'esto loco selvaggio; = И к дикому не возвращаться логу;

ché questa bestia, per la qual tu gride, = Волчица, от которой ты в слезах,
non lascia altrui passar per la sua via, = Всех восходящих гонит, утесняя,
ma tanto lo 'mpedisce che l'uccide; = И убивает на своих путях;

e ha natura sì malvagia e ria, = Она такая лютая и злая,
che mai non empie la bramosa voglia, = Что ненасытно будет голодна,
e dopo 'l pasto ha più fame che pria. = Вслед за едой еще сильней алкая.

Molti son li animali a cui s'ammoglia, = Со всяческою тварью случена,
e più saranno ancora, infin che 'l veltro = Она премногих соблазнит, но славный
verrà, che la farà morir con doglia. = Нагрянет Пес, и кончится она.

Questi non ciberà terra né peltro, = Не прах земной и не металл двусплавный,
ma sapïenza, amore e virtute, = А честь, любовь и мудрость он вкусит,
e sua nazion sarà tra feltro e feltro. = Меж войлоком и войлоком державный.
                      
Di quella umile Italia fia salute = Италии он будет верный щит,
per cui morì la vergine Cammilla, = Той, для которой умерла Камилла,
Eurialo e Turno e Niso di ferute. = И Эвриал, и Турн, и Нис убит.

Questi la caccerà per ogne villa, = Свой бег волчица где бы ни стремила,
fin che l'avrà rimessa ne lo 'nferno, = Её, нагнав, он заточит в Аду,
là onde 'nvidia prima dipartilla. = Откуда зависть хищницу взманила.

Ond' io per lo tuo me' penso e discerno = И я тебе скажу в свою чреду:
che tu mi segui, e io sarò tua guida, = Иди за мной, и в вечные селенья
e trarrotti di qui per loco etterno; = Из этих мест тебя я приведу,

ove udirai le disperate strida, = И ты услышишь вопли исступленья
vedrai li antichi spiriti dolenti, = И древних духов, бедствующих там,
ch'a la seconda morte ciascun grida; = О новой смерти тщетные моленья;

e vederai color che son contenti = Потом увидишь тех, кто чужд скорбям
nel foco, perché speran di venire = Среди огня, в надежде приобщиться
quando che sia a le beate genti. = Когда-нибудь к блаженным племенам.

A le quai poi se tu vorrai salire, = Но если выше ты захочешь взвиться,
anima fia a ciò più di me degna: = Тебя душа достойнейшая ждет:
con lei ti lascerò nel mio partire; = С ней ты пойдешь, а мы должны проститься;

ché quello imperador che là sù regna, = Царь горних высей, возбраняя вход
perch' i' fu' ribellante a la sua legge, = В свой город мне, врагу его устава,
non vuol che 'n sua città per me si vegna. = Тех не впускает, кто со мной идет.

In tutte parti impera e quivi regge; = Он всюду царь, но там его держава;
quivi è la sua città e l'alto seggio: = Там град его, и там его престол;
oh felice colui cu' ivi elegge!». = Блажен, кому открыта эта слава!"
E io a lui: «Poeta, io ti richeggio = "О мой поэт, - ему я речь повел, -

per quello Dio che tu non conoscesti, = Молю Творцом, чьей правды ты не ведал:
a ciò ch'io fugga questo male e peggio, = Чтоб я от зла и гибели ушел,

che tu mi meni là dov' or dicesti, = Яви мне путь, о коем ты поведал,
sì ch'io veggia la porta di san Pietro = Дай врат Петровых мне увидеть свет
e color cui tu fai cotanto mesti». = И тех, кто душу вечной муке предал".

Allor si mosse, e io li tenni dietro. = Он двинулся, и я ему вослед.



Ultima modifica di Zarevich il 06 Maggio 2020 19:01, modificato 2 volte in totale 

MIKHAIL LOZINSKIJ.jpg
Descrizione: MIKHAIL LOZINSKIJ (1886-1955) 
Dimensione: 41.91 KB
Visualizzato: 4195 volta(e)

MIKHAIL LOZINSKIJ.jpg







____________
Zarevich
Offline Profilo Invia Messaggio Privato
Download Messaggio Torna in cima Vai a fondo pagina
Condividi Rispondi Citando  
Messaggio «MIKHAIL LOZINSKIJ: IL TRADUTTORE RUSSO» 
 
«MIKHAIL LOZINSKIJ: IL TRADUTTORE RUSSO»
«МИХАИЛ ЛОЗИНСКИЙ: РУССКИЙ ПЕРЕВОДЧИК»

Mikhail Lozinskij è considerato il traduttore russo più abile del XX secolo. «Nell'arte della traduzione difficile e nobile», disse Anna Akhmatova, «Lozinsky era per il ventesimo secolo ciò che Zhukovskij era per il diciannovesimo.» Lozinsky è nato a Gatcina e ha trascorso la sua vita a San Pietroburgo.

  

Mikhail Lozinskij traduttore russo.jpg
Descrizione: «MIKHAIL LOZINSKIJ: IL TRADUTTORE RUSSO» 
Dimensione: 22.58 KB
Visualizzato: 1886 volta(e)

Mikhail Lozinskij traduttore russo.jpg







____________
Zarevich
Offline Profilo Invia Messaggio Privato
Download Messaggio Torna in cima Vai a fondo pagina
Condividi Rispondi Citando  
Messaggio «MIKHAIL LOZINSKIJ: IL TRADUTTORE RUSSO» 
 
«MIKHAIL LOZINSKIJ «МИХАИЛ ЛОЗИНСКИЙ»

Mikhail Lozinskij (Михаил Лозинский, 1886-1955), il figlio del noto giurista e dell’appassionato collezionista dei libri, il parente lontano di Aleksandr Blok. I vicini rapporti lo legavano con Osip Mandelshtam, Anna Akhmatova, Nikolaj Gumiliov. Legato con degli acmeisti, ma ritrattò del precetto dei simbolisti. Dalla metà degli anni ‘1920 e fino della fine della vita Mikhail Lozinskij pubblicò solo le traduzioni. L’atto ereoico letterario di Mikhail Lozinskij è una completa traduzione della «Divina Commedia» di Dante. Mikhail Lozinskij traduceva molto la classica occidentale.  

  

Dante.jpg
Descrizione: «Divina Commedia» di Dante 
Dimensione: 24.89 KB
Visualizzato: 1858 volta(e)

Dante.jpg







____________
Zarevich
Offline Profilo Invia Messaggio Privato
Download Messaggio Torna in cima Vai a fondo pagina
Mostra prima i messaggi di:
Nuova Discussione  Rispondi alla Discussione  Ringrazia Per la Discussione  Pagina 1 di 1
 

Online in questo argomento: 0 Registrati, 0 Nascosti e 0 Ospiti
Utenti Registrati: Nessuno


 
Lista Permessi
Non puoi inserire nuovi Argomenti
Non puoi rispondere ai Messaggi
Non puoi modificare i tuoi Messaggi
Non puoi cancellare i tuoi Messaggi
Non puoi votare nei Sondaggi
Non puoi allegare files in questo forum
Puoi scaricare gli allegati in questo forum
Puoi inserire eventi calendario in questo forum