----------------------------------- Zarevich Martedì, 01 Gennaio 2008, 09:39 «FAVOLA DELLO ZAR SALTAN» di Aleksandr Pushkin ----------------------------------- E Guidon prende a giurare = Князь пред нею стал божиться, Che per lui il tempo è giunto = Что пора ему жениться, Di sposarsi senza indugio, = Что об этом обо всём Che su tutto ha riflettuto, = Передумал он путём; Che è disposto di gran cuore = Что готов душою страстной Per cercare la divina = За царевною прекрасной Ad andare in capo = Он пешком идти отсель Al mondo. = Хоть за тридевять земель. Ed il cigno allor sospira = Лебедь тут, вздохнув глубоко, «Perché mai cosi lontano? = Молвила «Зачем далёко? E vicina la tua sorte = Знай, близка судьба твоя, Sono io, la principessa». = Ведь царевна эта - я». Ed allor apre le ali, = Тут она, взмахнув крылами, Si solleva sopra l'onde = Полетела над волнами E dall'alto, sulla riva = И на берег с высоты Va a posarsi tra gli arbusti; = Опустилася в кусты, Si riscuote, si trasforma, = Встрепенулась, отряхнулась Principessa si rivela = И царевной обернулась Ha la luna fra le trecce = Месяц под косой блестит, E una stella accesa in fronte; = А во лбу звезда горит; Essa è bella e maestosa = А сама-то величава, Del pavone ha l'andatura. = Выступает, будто пава; La sua voce, quando parla, = А как речь-то говорит, È un sussurro di ruscello. = Словно реченька журчит. E l'abbraccia già Guidone = Князь царевну обнимает, Ed al petto se la stringe. = К белой груди прижимает Poi la porta in tutta fretta = И ведёт её скорей Dall'amata madre cara. = К милой матушки своей. Le si getta ai piedi e prega = Князь ей в ноги, умоляя «O sovrana genitrice! = «Государыня-родная! Ecco, ho scelto la mia sposa, = Выбрал я жену себе, Ti sarà figlia devota. = Дочь послушную тебе, Noi chiediamo il tuo permesso = Просим оба разрешенья, E la tua benedizione. = Твоего благословенья Tu concedi che viviamo = Ты детей благослови In concordia ed in amore!» = Жить в совете и любви». E sul capo ecco protende = Над главою их покорной Lor la madre sacra icòna = Мать с иконой чудотворной E piangendo benedice = Слёзы льёт и говорит «Dio v'assista, miei figlioli!» = «Бог вас, дети, наградит». Più non perde tempo il prence = Князь не долго собирался, E s'ammoglia senza indugio. = На царевне обвенчался; Lieta ad essi vita scorre = Стали жить да поживать, Nell'attesa della prole. = Да приплода поджидать. Soffia il vento sopra il mare = Ветер по морю гуляет Sospingendovi un vascello = И кораблик подгоняет; Che, veloce sulle onde, = Он бежит себе в волнах Corre corre a gonfie vele = На раздутых парусах Presso l'isola scoscesa, = Мимо острова крутого, Presso quella gran cittade. = Мимо города большого; E già sparano i cannoni = Пушки с пристани палят, Segnalando di accostare. = Кораблю пристать велят. Dal naviglio son sbarcati; = Пристают к заставе гости. Guidon principe li invita, = Князь Гвидон зовёт их в гости, Offre lor lauto banchetto = Он их кормит и поит E da loro vuoi sapere = И ответ держать велит «In che cosa commerciate = «Чем вы, гости, торг ведёте E per quale rotta andate?» = И куда теперь плывете?» Gli rispondon gli invitati = Корабельщики в ответ «Tutto il mondo abbiam girato = «Мы объехали весь свет, Commerciando un po' ogni cosa = Торговали мы недаром E traendone profìtto. = Неуказанным товаром; Or lontano ce ne andremo = А лежит нам путь далёк Ritornando verso oriente, = Восвояси на восток, Di Bujan oltre la terra, = Мимо острова Буяна, Di Saltan al gran reame». = В царство славного Салтана». Ed il principe allor dice = Князь им вымолвил тогда «A voi sia propizio il viaggio = «Добрый путь вам, господа, Per l'Oceano ed il mare, = По морю по Окияну Di Saltan al gran reame; = К славному дарю Салтану; E vi prego ricordare = Да напомните ему, Al sovrano vostro amato = Государю своему Che promise visitarci, = К нам он в гости обещался, Ma che ancor non ci ha degnati, = А доселе не собрался - E gli mando i miei omaggi». = Шлю ему я свой поклон». Se ne vanno i naviganti, = Гости в путь, а князь Гвидон Mentre il prence questa volta = Дома на сей раз остался Resta a casa con la sposa. = И с женою не расстался. Soffia il vento lieve e allegro, = Ветер весело шумит, Corre allegro anche il vascello = Судно весело бежит Di Bujan oltre la terra, = Мимо острова Буяна Di Saltan al gran reame, = К царству славного Салтана, E la terra conosciuta = И знакомая страна Già si scorge di lontano. = Вот уж издали видна. Son sbarcati i naviganti; = Вот на берег вышли гости. Zar Saltan a sé li invita. = Царь Салтан зовёт их в гости. Vedon quelli nella reggia = Гости видят во дворце Zar Saltan sedere in trono. = Царь сидит в своём венце, E lì cuoca e tessitora, = А ткачиха с поварихой, Con la vecchia Babaricha, = С сватьей бабой Бабарихой, Stan sedute a lui vicino = Около царя сидят, E in tre guardan con quattr'occhi. = Четырьмя все три глядят. Zar Saltan i naviganti = Царь Салтан гостей сажает Ha invitato a mensa, e chiede = За свой стол и вопрошает «Voi signori, ospiti miei, = «Ой вы, гости-господа, Quanto e dove navigaste? = Долго ль ездили? Куда? Com'è il mondo d'oltre mare? = Ладно ль за морем, иль худо? Che prodigi avete visto?» = И какое в свете чудо?» In risposta, i naviganti = Корабельщики в ответ «Tutto il mondo abbiam girato; = «Мы объехали весь свет; Oltre mare il mondo è bello = За морем житьё не худо, E un prodigio abbiam veduto = В свете ж вот какое чудо Sorge un'isola sul mare = Остров на море лежит, Su cui sta una gran cittade = Град на острове стоит, Con palazzi e chiese d'oro, = С златоглавыми церквами, Con giardini ed alte torri; = С теремами и садами; Nella reggia v'è un abete = Ель растет перед дворцом, E una casa di cristallo, = А под ней хрустальный дом; E scoiattolo ci vive = Белка в нём живет ручная, Ch'è mansueto e mattacchione! = Да чудесница какая! Esso canta canzoncine = Белка песенки поёт Lesto noci rosicchiando; = Да орешки всё грызёт; Ma son noci non comuni = А орешки не простые, Il cui guscio è fatto d'oro = Скорлупы-то золотые, E smeraldo hanno all'interno; = Ядра - чистый изумруд; Di lui hanno grande cura. = Белку холят, берегут. E v'è là un altro prodigio = Там ещё другое диво S'alza il mare tempestoso = Море вздуется бурливо, E, in un ribollir di spuma, = Закипит, подымет вой, Sulla nuda riva irrompe = Хлынет на берег пустой, Dilagando con fragore, = Расплеснется в скором беге, E abbandona sulla spiaggia, = И очутятся на бреге, Come fuoco ribollente. = В чешуе, как жар горя, Trentatre guerrieri in armi, = Тридцать три богатыря, Tutti belli, alti e possenti, = Все красавцы удалые, Forti, giovani e focosi, = Великаны молодые, Tutti uguali, ed in parata = Все равны, как на подбор - Cernomòr li guida in testa. = С ними дядька Черномор. Non v'è al mondo guardia armata = И той стражи нет надёжней, Più fidata o valorosa. = Ни храбрее, ни прилежней. Ed il principe ha tal moglie = А у князя жёнка есть, Che non puoi levarne gli occhi, = Что не можно глаз отвесть Che di giorno oscura il sole = Днем свет божий затмевает, E rischiara il mondo a notte. = Ночью землю освещает; Ha la luna fra le trecce = Месяц под косой блестит, E una stella accesa in fronte. = А во лбу звезда горит. Guidon principe là regna = Князь Гвидон тот город правит, A cui tutti rendon gloria; = Всяк его усердно славит; E ti manda i suoi omaggi = Он прислал тебе поклон, Ma un rimprovero ti muove = Да тебе пеняет он Promettesti visitarlo, = К нам-де в гости обещался, Ma tu ancor non l'hai degnato». = А доселе не собрался». Qui lo zar più non pazienta = Тут уж царь не утерпел, E la flotta fa approntare. = Снарядить он флот велел. Ma ecco cuoca e tessitora, = А ткачиха с поварихой, Con la vecchia Babaricha, = С сватьей бабой Бабарихой, Sono pronte ad impedirgli = Не хотят царя пустить Di veder l'isola strana. = Чудный остров навестить. Ma Saltan più non da retta = Но Салтан им не внимает E da loro sulla voce = И как раз их унимает «Che son dunque? Zar o bimbo? = «Что я? Царь или дитя? - Dice fiero con cipiglio, - = Говорит он не шутя - Voglio andare!» - e pesta i piedi = Нынче ж еду!» - Тут он топнул, E la porta sbatte uscendo. = Вышел вон и дверью хлопнул. Sta Guidone alla finestra, = Под окном Гвидон сидит, In silenzio scruta il mare = Молча на море глядит E silente è il mare anch'esso, = Не шумит оно, не хлещет, Non si muove, freme appena; = Лишь едва, едва трепещет, Sull'azzurro, da lontano, = И в лазоревой дали Ecco spuntano le navi = Показались корабли Sull'Oceano, distesa, = По равнинам Окияна Di Saltan la flotta avanza. = Едет флот царя Салтана. E Guidone presto s'alza = Князь Гвидон тогда вскочил, Annunciando a tutta voce = Громогласно возопил «Madre mia amata e cara! = «Матушка моя родная! Tu, diletta principessa! = Ты, княгиня молодая! Su, guardate l'orizzonte = Посмотрите вы туда Sta arrivando alfin mio padre». = Едет батюшка сюда». Giunta è all'isola la flotta, = Флот уж к острову подходит. Guidon punta il cannocchiale = Князь Гвидон трубу наводит Zar Saltan sta sulla tolda = Царь на палубе стоит Anche lui col cannocchiale. = И в трубу на них глядит; Con lui cuoca e tessitora, = С ним ткачиха с поварихой, E la vecchia Babaricha, = С сватьей бабой Бабарихой; Son stupite dal prodigio = Удивляются оне Del paese nuovo e ignoto. = Незнакомой стороне. I cannoni sparan salve = Разом пушки запалили; E risuonan le campane; = В колокольнях зазвонили; Or Guidone si fa a riva = К морю сам идёт Гвидон; Per ricevere suo padre = Там царя встречает он E anche cuoca e tessitora = С поварихой и ткачихой, Con la vecchia Babaricha. = С сватьей бабой Бабарихой; In città lo zar conduce, = В город он повёл царя, Ma di nulla ancor gli parla. = Ничего не говоря. Entran tutti nel palazzo = Все теперь идут в палаты Alla porta, risplendenti = У ворот блистают латы, Dello zar davanti agli occhi, = И стоят в глазах царя Trentatre guerrieri in armi, = Тридцать три богатыря, Tutti belli, alti e possenti, = Все красавцы молодые, Forti, giovani e focosi, = Великаны удалые, Tutti uguali, ed in parata = Все равны, как на подбор, Cernomòr li guida in testa. = С ними дядька Черномор. Or lo zar è entrato a corte = Царь ступил на двор широкой E lì, sotto ad alto abete, = Там под ёлкою высокой Lo scoiattolo cantando = Белка песенку поёт, Noci d'oro lesto rode, = Золотой орех грызёт, Fuor ne cava gli smeraldi = Изумрудец вынимает E li getta in una sacca, = И в мешечек опускает; Per la corte sono sparsi = И засеян двор большой Gusci d'oro in abbondanza. = Золотою скорлупой. Vanno avanti in tutta fretta, = Гости дале - торопливо Ecco, appar la principessa = Смотрят - что ж? Княгиня - диво Ha la luna fra le trecce = Под косой луна блестит, E una stella accesa in fronte; = А во лбу звезда горит; Essa è bella e maestosa = А сама-то величава, Del pavone ha l'andatura; = Выступает, будто пава, E la suocera accompagna. = И свекровь свою ведёт. Or lo zar la riconosce = Царь глядит - и узнаёт… Ed il cuor gli balza in petto = В нём взыграло ретивое! «Che mai vedon gli occhi miei?» = «Что я вижу? Что такое? Il respiro gli vien meno… = Как!» - и дух в нём занялся… Dalle lacrime acciecato = Царь слезами залился, Egli abbraccia la zarina, = Обнимает он царицу, Il figliolo e la sua sposa; = И сынка, и молодицу, Tutti siedon poi a mensa = И садятся все за стол; Lietamente banchettando. = И весёлый пир пошёл. Però cuoca e tessitora = А ткачиха с поварихой, E la vecchia Babaricha = С сватьей бабой Бабарихой, Da ogni parte scappan via; = Разбежались по углам; Ma scovate alfine a forza, = Их нашли насилу там. Tutto quanto han confessato = Тут во всём они признались, Tra le lacrime e i singhiozzi; = Повинились, разрыдались; Per la gioia ritrovata = Царь для радости такой Lo zar salve le licenzia. = Отпустил всех трёх домой. Zar Saltan si ritirò = День прошёл - царя Салтана Quella sera alquanto brillo. = Уложили спать вполпьяна. C'ero bevvi miele e birra = Я там был; мёд, пиво пил - Da bagnarci i baffi appena. = И усы лишь обмочил. Aleksandr Pushkin Attenzione! La nostra variante del testo di Aleksandr Pushkin «La Favola dello Zar Saltan» («Сказка о царе Салтане») è particolare e unica nel suo genere perché è presentata simultaneamente in due lingue, in italiano e in russo. Questa forma della combinazione dei testi sarà molto utile per quei Russi che studiano l’italiano ed anche per quegli Italiani che studiano il russo. Vorrei far ricordare che la combinazione di due testi, in russo e in italiano, appartenesse solo al nostro forum «ARCA RUSSA». (Сопоставление двух текстов, русского и итальянского, принадлежит только форуму «ARCA RUSSA»).