----------------------------------- Zarevich Martedì, 01 Gennaio 2008, 09:25 «LA FAVOLA DELLO ZAR SALTAN» di Pushkin ----------------------------------- ALEKSANDR PUSHKIN (1799-1837) АЛЕКСАНДР ПУШКИН La favola dello Zar Saltàn di Aleksandr Pushkin è sicuramente la più popolare di tutte le sue favole. Scritta in versi nel 1831, entra in una raccolta delle Favole di Pushkin. http//nsc.1september.ru/2002/18/7.jpg «LA FAVOLA DELLO ZAR SALTAN, DI SUO FIGLIO IL GLORIOSO E POTENTE EROE PRINCIPE GUIDONE SALTANOVICH E DELLA BELLISSIMA PRINCIPESSA CIGNO» «СКАЗКА О ЦАРЕ САЛТАНЕ, О СЫНЕ ЕГО СЛАВНОМ И МОГУЧЕМ БОГАТЫРЕ КНЯЗЕ ГВИДОНЕ САЛТАНОВИЧЕ И О ПРЕКРАСНОЙ ЦАРЕВНЕ ЛЕБЕДИ» Traduzione dal russo all’italiano di Saverio Reggio Перевод с русского на итальянский язык Саверио Реджио Attenzione! La nostra variante del testo di Aleksandr Pushkin «La Favola dello Zar Saltan» («Сказка о царе Салтане») è particolare e unica nel suo genere perché è presentata simultaneamente in due lingue, in italiano e in russo. Questa forma della combinazione dei testi sarà molto utile per quei Russi che studiano l’italiano ed anche per quegli Italiani che studiano il russo. Vorrei far ricordare che la combinazione di due testi, in russo e in italiano, appartenesse solo al nostro forum «ARCA RUSSA». (Сопоставление двух текстов, русского и итальянского, принадлежит только форуму «ARCA RUSSA»). Buona lettura! Tre fanciulle alla finestra = Три девицы под окном Stan filando verso sera. = Пряли поздно вечерком. «Fossi mai io la zarina,- = «Кабы я была царица, - Dice a un tratto una fanciulla, - = Говорит одна девица, - Ai cristiani tutti quanti = То на весь крещёный мир Un gran pranzo vorrei dare». = Приготовила б я пир». «Fossi mai io la zarina,- = «Кабы я была царица, - Dice poi la sorellina,- = Говорит ее сестрица, - Sopra al mondo io da sola = То на весь бы мир одна Tesserei un grande manto». = Наткала я полотна». «Fossi mai io la zarina,- = «Кабы я была царица, - Fa la terza sorellma,- = Третья молвила сестрица, - Allo zar mio sposo amato = Я б для батюшки-царя Vorrei dare un figlio eroe». = Родила богатыря». Non aveva ancor parlato = Только вымолвить успела, Che pian pian s'apri la porta, = Дверь тихонько заскрыпела, Ed entrò nella stanzetta = И в светлицу входит царь, Il gran zar di quel reame. = Стороны той государь. Tutto il tempo del discorso = Во всё время разговора Era stato lì a sentire, = Он стоял позадь забора; E dell'ultima fra tutte = Речь последней по всему Il discorso ha preferito. = Полюбилася ему. «Salve, splendida fanciulla,- = «Здравствуй, красная девица, - Dice,- tu sarai zarina. = Говорит он, - будь царица Da te voglio un figlio eroe, = И роди богатыря Per la fine di settembre. = Мне к исходу сентября. E voi due, sorelline, = Вы ж, голубушки-сестрицы, Su, con noi venite via, = Выбирайтесь из светлицы, Su, venite con me dunque = Поезжайте вслед за мной, E con la sorella vostra = Вслед за мной и за сестрой Tu sarai la tessitora, = Будь одна из вас ткачиха, Tu la cuoca della reggia». = А другая повариха». Tutti quanti usciron fuori = В сени вышел царь-отец. Ed andarono al palazzo. = Все пустились во дворец. Là lo zar non perse tempo = Царь недолго собирался La sposò la sera stessa. = В тот же вечер обвенчался. Zar Saltan fece banchetto = Царь Салтан за пир честной Con la giovane sua sposa = Сел с царицей молодой; E poi gli ospiti d'onore, = А потом честные гости Fino al talamo d'avorio, = На кровать слоновой кости Scorta fecero agli sposi, = Положили молодых Per lasciarli alfin da soli. = И оставили одних. Piange la cuoca in cucina, = В кухне злится повариха, Mesta è l'altra al suo telaio, = Плачет у станка ткачиха, Invidiose sono entrambe = И завидуют оне Della sposa del sovrano. = Государевой жене. Ma la giovane zarina, = А царица молодая, Senza porre tempo in mezzo, = Дела вдаль не отлагая, Alla prima notte è incinta. = С первой ночи понесла. Nel frattempo s'entra in guerra. = В те поры война была. Zar Saltan la reggia lascia = Царь Салтан, с женой простяся, E su un buon cavallo monta, = На добра-коня садяся, Ma alla sposa raccomanda = Ей наказывал себя Di guardarsi da ogni cosa. = Поберечь, его любя. Quando, ormai molto lontano, = Между тем, как он далёко Lui combatte duramente, = Бьётся долго и жестоко, Giunge il dì del lieto evento = Наступает срок родин; Un bel bimbo Dio gli ha dato. = Сына бог им дал в аршин, E la madre del bambino = И царица над ребёнком Pare un'aquila sul nido; = Как орлица над орлёнком; Con un messo, immantinente, = Шлёт с письмом она гонца, La novella al padre manda. = Чтоб обрадовать отца. Però cuoca e tessitora, = А ткачиха с поварихой, Con la vecchia Babarìcha, = С сватьей бабой Бабарихой, Traman già la sua rovina = Извести её хотят, Fan smarrire il messo vero = Перенять гонца велят; Ed un altro esse ne mandan = Сами шлют гонца другого Con notizia falsa e atroce = Вот с чем от слова до слова «Questa notte la zarina = «Родила царица в ночь Non un figlio ha partorito, = Не то сына, не то дочь; Ma uno strano animaletto = Не мышонка, не лягушку, Che non è rana né topo». А неведому зверюшку». Quando apprese lo zar padre = Как услышал царь-отец, La notizia dal corriere, = Что донёс ему гонец, Dallo sdegno venne preso = В гневе начал он чудесить E al corner minacciò morte; = И гонца хотел повесить; Ma ripresa poi la calma, = Но, смягчившись на сей раз, Chiaro espresse il suo volere = Дал гонцу такой приказ «Il ritorno mio s'attenda = «Ждать царева возвращенья E legale decisione». = Для законного решенья». Corre corre il messaggero = Едет с грамотой гонец, Ed arriva con lo scritto. = И приехал наконец. Ma ecco, cuoca e tessitora, = А ткачиха с поварихой, Con la vecchia Babaricha, = С сватьей бабой Бабарихой, Lo fan tosto rapinare = Обобрать его велят; E col vino addormentare; = Допьяна гонца поят Poi nella bisaccia vuota = И в суму его пустую Sostituiscon l'ordinanza; = Суют грамоту другую - E il corriere avvinazzato = И привёз гонец хмельной Ecco qual messaggio porta = В тот же день приказ такой «Lo zar ordina ai boiari = «Царь велит своим боярам, Che non perdano più tempo, = Времени не тратя даром, E zarina e figlio insieme = И царицу и приплод Sian gettati, a notte, in mare». = Тайно бросить в бездну вод». Nulla resta ormai da fare; Делать нечего бояре, Compiangendo il lor signore = Потужив о государе E la giovane zarina, = И царице молодой, I boiari in stuolo vanno = В спальню к ней пришли толпой. Il regal volere a dirle = Объявили царску волю - E il destino suo e del figlio, = Ей и сыну злую долю, Dan lettura all'ordinanza, = Прочитали вслух указ, Poi zarina e bimbo insieme = И царицу в тот же час Calan dentro ad una botte, = В бочку с сыном посадили, Che poi viene catramata = Засмолили, покатили E in Oceano gettata. = И пустили в Окиян - Zar Saltan così ha voluto. = Так велел-де царь Салтан. Splendon stelle su nel cielo = В синем небе звёзды блещут, E sul mare batton l’onde; = В синем море волны хлещут; Come nuvola nel vento = Туча по небу идёт, Va la botte per il mare, = Бочка по морю плывёт. Come affranta vedovella = Словно горькая вдовица, Piange in essa la zarina; = Плачет, бьётся в ней царица; Ed intanto il bimbo cresce = И растёт ребёнок там D'ora in ora, a vista d'occhio. = Не по дням, а по часам. Passa un giorno, e lei dispera… = День прошел, царица вопит… Ma suo figlio l'onda prega = А дитя волну торопит «O tu onda, ondina mia! = «Ты, волна моя, волна! Onda libera e vagante = Ты гульлива и вольна; Che ti frangi dove credi, = Плещешь ты, куда захочешь, Tu che erodi in mare i sassi, = Ты морские камни точишь, Tu che le rive sommergi = Топишь берег ты земли, E sollevi navi in alto, = Подымаешь корабли - Non lasciarci qui perire, = Не губи ты нашу душу Orsù, portaci all'asciutto!» = Выплесни ты нас на сушу!» E gli dette l'onda ascolto = И послушалась волна Senza indugio, sulla riva = Тут же на берег она Adagiò la botte indenne = Бочку вынесла легонько Ritraendosi poi lesta. = И отхлынула тихонько. Sono salvi madre e figlio, = Мать с младенцем спасена; Sotto senton terra ferma. = Землю чувствует она. Ma chi mai li farà uscire? = Но из бочки кто их вынет? Dio li ha forse abbandonati? = Бог неужто их покинет? Il figliol si rizza in piedi, = Сын на ножки поднялся, Poi fa forza con la testa = В дно головкой уперся, Inarcandosi un pochino = Понатужился немножко «Come un varco potrò aprire?» - = «Как бы здесь на двор окошко Dice mentre spinge forte; = Нам проделать?» - молвил он, Cede il legno, ce l'ha fatta! = Вышиб дно и вышел вон. Madre e figlio sono fuori; = Мать и сын теперь на воле; S'erge un colle in mezzo al piano, = Видят холм в широком поле, Mare azzurro li circonda, = Море синее кругом, C'è sul colle verde quercia. = Дуб зелёный над холмом. Pensa il figlio «Per lo meno = Сын подумал добрый ужин Ci vorrebbe una cenetta». = Был бы нам, однако, нужен. Dalla quercia un ramo strappa = Ломит он у дуба сук E lo incurva come un arco. = И в тугой сгибает лук, Prende il laccio dalla croce = Со креста снурок шелковый E lo tende sopra il ramo, = Натянул на лук дубовый, Poi, spezzata una cannuccia, = Тонку тросточку сломил, Una freccia ne ricava, = Стрелкой лёгкой завострил Quindi al mare fa ritorno = И пошёл на край долины A cercare selvaggina. = У моря искать дичины. Non appena al mar s'accosta, = К морю лишь подходит он, Risonar sente un lamento… = Вот и слышит будто стон… Segno che non tutto è in pace; = Видно на море не тихо; Ed un dramma infatti ha luogo = Смотрит - видит дело лихо Si dibatte in acqua un cigno = Бьётся лебедь средь зыбей, Mentre un nibbio lo minaccia; = Коршун носится над ней; S'alza spuma tutt'intorno, = Та бедняжка так и плещет, Tanto sbatte il poveretto… = Воду вкруг мутит и хлещет… E il rapace giù s'avventa = Тот уж когти распустил, Becco e artigli pronti al colpo… = Клёв кровавый навострил… Ma già sibila una freccia = Но как раз стрела запела, Che del nibbio il collo centra. = В шею коршуна задела - Il rapace perde sangue, = Коршун в море кровь пролил, Lo zarevic l'arco posa; = Лук царевич опустил; Vede il nibbio giù cadere = Смотрит коршун в море тонет Con lamenti non d'uccello, = И не птичьим криком стонет, Ed il cigno s'avvicina, = Лебедь около плывёт, Il rapace forte becca = Злого коршуна клюёт, Affrettandone la morte, = Гибель близкую торопит, Poi con l'ali lo sommerge. = Бьёт крылом и в море топит - Quindi al giovane stupito = И царевичу потом Con umana voce parla = Молвит русским языком «O mio nobil salvatore, = «Ты, царевич, мой спаситель, Mio potente protettore, = Мой могучий избавитель, Non temer, se per mia colpa = Не тужи, что за меня Sei rimasto senza cibo, = Есть не будешь ты три дня, Che la freccia hai perso in mare = Что стрела пропала в море; Non sarà per te sventura. = Это горе - всё не горе. Io del bene posso farti = Отплачу тебе добром, E ti renderò servigio = Сослужу тебе потом Non già un cigno tu hai salvato, = Ты не лебедь ведь избавил, Ma a una vergine la vita; = Девицу в живых оставил; E non hai ucciso un nibbio, = Ты не коршуна убил, Ma trafitto uno stregone. = Чародея подстрелил. Non potrò mai più scordarti, = Ввек тебя я не забуду Ti sarò sempre vicina. = Ты найдёшь меня повсюду, Ora torna sui tuoi passi, = А теперь ты воротись, Non temere e va'a dormire». = Не горюй и спать ложись». Volò via l'uccello cigno, = Улетела лебедь-птица, E zarevic e zarina = А царевич и царица, Lì passaron la giornata = Целый день проведши так, E digiuni preser sonno. = Лечь решились на тощак. Quando il principe apre gli occhi = Вот открыл царевич очи; E dai sogni si riscuote, = Отрясая грёзы ночи Lì dinanzi, con stupore, = И дивясь, перед собой Una gran città discopre = Видит город он большой, Con torrioni e merlature, = Стены с частыми зубцами, Bianche mura e, dietro quelle, = И за белыми стенами Grandi cupole di chiese = Блещут маковки церквей E sacrati monasteri. = И святых монастырей. Presto desta la zarina = Он скорей царицу будит; Che rimane a bocca aperta… = Та как ахнет!… «То ли будет? - E lui dice «A quanto pare = Говорит он, - вижу я Il mio cigno è di parola». = Лебедь тешится моя». Vanno entrambi alla città. = Мать и сын идут ко граду. Come varcano la porta, = Лишь ступили за ограду, Un frastuono di campane = Оглушительный трезвон S'alza tosto da ogni parte = Поднялся со всех сторон Mentre il popolo li accoglie = К ним народ навстречу валит, Loda Dio il coro in chiesa; = Хор церковный бога хвалит; Sopra cocchi d'oro puro = В колымагах золотых Vien la corte in pompa magna; = Пышный двор встречает их; Alzan tutti gran clamore = Все их громко величают E incoronan lo zarevic = И царевича венчают Loro principe e signore = Княжей шапкой, и главой Acclamandolo a gran voce. = Возглашают над собой; E cosi su quella gente, = И среди своей столицы, Con permesso della madre, = С разрешения царицы, Da quel di prese a regnare, = В тот же день стал княжить он Guidon principe nomato. = И нарёкся князь Гвидон. Soffia il vento sopra il mare = Ветер на море гуляет Sospingendovi un vascello = И кораблик подгоняет; Che, veloce sulle onde, = Он бежит себе в волнах Corre corre a gonfie vele. = На раздутых парусах. Qual stupor pei naviganti! = Корабельщики дивятся, Sulla tolda ressa fanno, = На кораблике толпятся, Su quell'isola a lor nota = На знакомом острову V'è un prodigio mai veduto = Чудо видят наяву Città mio va e d'or coperta, = Город новый златоглавый, Che ha porto e roccaforte. = Пристань с крепкою заставой; E già sparano i cannoni = Пушки с пристани палят, Segnalando di accostare. = Кораблю пристать велят. Dal naviglio son sbarcati; = Пристают к заставе гости; Guidon principe li invita, = Князь Гвидон зовёт их в гости, Offre lor lauto banchetto = Их он кормит и поит E da loro vuoi sapere = И ответ держать велит «In che cosa commerciate = «Чем вы, гости, торг ведете E per quale rotta andate?» = И куда теперь плывёте?» Gli rispondon gli invitati = Корабельщики в ответ «Tutto il mondo abbiam girato, = «Мы объехали весь свет, Commerciamo zibellini = Торговали соболями, E argentate volpi rare; = Чернобурыми лисами; Ma finito è il nostro giro = А теперь нам вышел срок, E puntiamo dritti a oriente, = Едем прямо на восток, Di Bujan oltre la terra, = Мимо острова Буяна, Di Saltan al gran reame…» = В царство славного Салтана…» Ed il principe allor dice = Князь им вымолвил тогда «A voi sia propizio il viaggio, = «Добрый путь вам, господа, Per l'Oceano ed il mare, = По морю по Окияну Di Saltan al gran reame; = К славному царю Салтану; Il mio omaggio a lui recate». = От меня ему поклон». Parton gli ospiti, e Guidone = Гости в путь, а князь Гвидон Dalla riva, rattristato, = С берега душой печальной Sta a guardarli scomparire; = Провожает бег их дальный; E sull'acqua in quel momento = Глядь - поверх текучих вод Ricompare il bianco cigno. = Лебедь белая плывёт. «Salve a te, principe caro! = «Здравствуй, князь ты мой прекрасный! Perché mai sei cupo e uggioso? = Что ты тих, как день ненастный? Cosa mai t'ha rattristato?» - = Опечалился чему?» - Chiede al principe l'uccello. = Говорит она ему. Mestamente egli risponde = Князь печально отвечает «Un assillo mi divora = «Грусть-тоска меня съедает, Che di me s'è impadronito; = Одолела молодца Io vorrei veder mio padre.» = Видеть я б хотел отца». Dice il cigno «È tutto qui? = Лебедь князю «Вот в чём горе! Senti allor ti piacerebbe = Ну, послушай хочешь в море Di seguire quella nave? = Полететь за кораблём? Ecco, prence, sei zanzara.» = Будь же, князь, ты комаром». Sbatte quindi forte l'ali, = И крылами замахала, Alza l'acqua con fragore = Воду с шумом расплескала E lo bagna tutt'intero = И обрызгала его Giù dal capo fino ai piedi. = С головы до ног всего. Or zanzara è diventato, = Тут он в точку уменьшился, Non più grande d'un puntino, = Комаром оборотился, Ronza e vola sopra il mare = Полетел и запищал, E la nave ha già raggiunto, = Судно на море догнал, Vi si posa zitto zitto = Потихоньку опустился E si cela in un anfratto. = На корабль - и в щель забился. Soffia il vento lieve e allegro, = Ветер весело шумит, Corre allegro anche il vascello, = Судно весело бежит Di Bujan oltre la terra, = Мимо острова Буяна, Di Saltan al gran reame, = К царству славного Салтана, E la terra sospirata = И желанная страна Già si scorge di lontano. = Вот уж издали видна. Son sbarcati i naviganti; = Вот на берег вышли гости; Zar Saltan a sé li invita, = Царь Салтан зовёт их в гости, E con loro nel palazzo = И за ними во дворец S'introduce il nostro eroe. = Полетел наш удалец. Vede, tutto d'or splendente, = Видит весь сияя в злате, Zar Saltan sedere in trono = Царь Салтан сидит в палате Con il capo coronato = На престоле и в венце Ed il viso triste e cupo, = С грустной думой на лице; Mentre cuoca e tessitora,= А ткачиха с поварихой, Con la vecchia Babaricha, = С сватьей бабой Бабарихой, Stan sedute a lui vicino = Около царя сидят E lo guardano negli occhi. = И в глаза ему глядят. Zar Saltan i naviganti = Царь Салтан гостей сажает Ha invitato a mensa e chiede = За свой стол и вопрошает «Voi signori, ospiti miei, = «Ой вы, гости-господа, Quanto e dove navigaste? = Долго ль ездили? куда? Com'è il mondo d'oltre mare? = Ладно ль за морем, иль худо? Che prodigi avete visto?» = И какое в свете чудо?» In risposta, i naviganti = Корабельщики в ответ «Tutto il mondo abbiam girato; = «Мы объехали весь свет; Oltre mare il mondo è bello, = За морем житьё не худо, E un prodigio abbiam veduto = В свете ж вот какое чудо V'era in mare isola brulla, = В море остров был крутой, Senza approdo e senza vita; = Не привальный, не жилой; Era tutta piana e spoglia, = Он лежал пустой равниной; Una quercia in tutto v'era, = Рос на нём дубок единый; Mentre adesso su di essa = А теперь стоит на нём Sorge nuova una cittade, = Новый город со дворцом, Con palazzi e chiese d'oro, = С златоглавыми церквами, Con giardini ed alte torri. = С теремами и садами, Guidon principe vi regna = А сидит в нём князь Гвидон; Che ti manda i suoi omaggi». = Он прислал тебе поклон». Zar Saltan si meraviglia. = Царь Салтан дивится чуду; «Finché posso,-fa deciso,- = Молвит он «Коль жив я буду, Veder voglio tal prodigio = Чудный остров навещу, E far visita a Guidone». = У Гвидона погощу». Ma già cuoca e tessitora, = А ткачиха с поварихой, Con la vecchia Babaricha, = С сватьей бабой Бабарихой, Sono pronte ad impedirgli = Не хотят его пустить Di veder l'isola strana. = Чудный остров навестить. «Rarità davvero grande,- = «Уж диковинка, ну право, - Fa la cuoca prontamente = Подмигнув другим лукаво, ammiccando con sarcasmo, - = Повариха говорит, - La città che sta sul mare! = Город у моря стоит! Ma sentite invece questa = Знайте, вот что не безделка V'è in un bosco un grande abete, = Ель в лесу, E scoiattolo v'è sotto = Под елью белка, Che vi canta canzoncine = Белка песенки поёт Lesto noci rosicchiando; = И орешки всё грызёт, Ma son noci non comuni = А орешки не простые, Il cui guscio è fatto d'oro = Всё скорлупки золотые, E smeraldo hanno all'interno; = Ядра - чистый изумруд; Questo si ch'è un gran prodigio». = Вот что чудом-то зовут». Zar Saltan si meraviglia, = Чуду царь Салтан дивится, Ma s'arrabbia la zanzara = А комар-то злится, злится - E va dritta a pizzicare = И впился комар как раз L'occhio destro alla zietta. = Тётке прямо в правый глаз. E la cuoca sbianca in volto, = Повариха побледнела, Quasi sviene, e perde l'occhio. = Обмерла и окривела. La sorella, vecchia e servi = Слуги, сватья и сестра Dan la caccia alla zanzara. = С криком ловят комара. «Se t'acchiappo, moscerino!...» = «Распроклятая ты мошка! Ma attraverso la finestra = Мы тебя!…» А он в окошко, Quella fugge, senza tema, = Да спокойно в свой удел Sopra il mare al suo reame. = Через море полетел. Torna al mare ancor Guidone, = Снова князь у моря ходит, Gli occhi mai di li distoglie; = С синя моря глаз не сводит; E sull'acqua in quel momento = Глядь - поверх текучих вод Ricompare il bianco cigno. = Лебедь белая плывёт. «Salve a te, principe caro! = «Здравствуй, князь ты мой прекрасный! Perché mai sei cupo e uggioso? = Что ж ты тих, как день ненастный? Cosa mai t'ha rattristato ?» - Опечалился чему?« - Chiede al principe l'uccello. = Говорит она ему. E Guidone gli risponde = Князь Гвидон ей отвечает «Un assillo mi divora; = «Грусть-тоска меня съедает; Il portento dei portenti = Чудо чудное завесть Vorrei tanto possedere. = Мне б хотелось. Где-то есть V'è in un bosco un grande abete e scoiattolo v'è sotto, = Ель в лесу, под елью белка; Gran prodigio, non sciocchezza, = Диво, право, не безделка - Che vi canta canzoncine = Белка песенки поёт, Lesto noci rosicchiando; = Да орешки всё грызёт, Ma son noci non comuni = А орешки не простые, Il cui guscio è fatto d'oro = Всё скорлупки золотые, E smeraldo hanno all'interno. = Ядра - чистый изумруд; Non vorrei che fosse fola.» = Но, быть может, люди врут». Gli risponde allora il cigno = Князю лебедь отвечает «No, è proprio tutto vero; = «Свет о белке правду бает; So che esiste una tal cosa; = Это чудо знаю я; E tu, principe mio caro, = Полно, князь, душа моя, Più non devi esserne triste; = Не печалься; Per l'affetto che ti porto = Рада службу Ti farò questo servigio». = Оказать тебе я в дружбу».