----------------------------------- Zarevich Giovedì, 29 Novembre 2018, 09:56 «KATJUSHA» ----------------------------------- IL 28 NOVEMBRE 2018 «KATJUSHA» COMPIE 80 ANNI! 28 НОЯБРЯ 2018 «КАТЮШЕ» ИСПОЛНЯЕТСЯ 80 ЛЕТ! Per la prima volta la canzone del compositore Matvej Blanter sulle poesie di Mikhail Issakovskij fu stata eseguita dai cantanti Vera Krassovskaja, Gheorghij Vinogradov e Vsevolod Tjutjunik il 28 novembre 1938. Tre anni dopo presso Smolensk i nuovi mortai missilistici sovietici colpirono il nemico tedesco. I soldati russi chiamarono i nuovi mortai missilistici «Katjùsha» («Катюша»). La canzone diventò «prima dell'hit parade» dopo la guerra e fu tradotta in 24 lingue. Расцветали яблони и груши, = Meli e peri erano in fiore, Поплыли туманы над рекой. = La foschia scivolava lungo il fiume. Выходила на берег Катюша, = Sulla sponda camminava Katjùsha, На высокий берег, на крутой. = Sull'alta, ripida sponda. Выходила, песню заводила = Camminava e cantava una canzone Про степного сизого орла, = Di un'aquila grigia della steppa, Про того, которого любила, = Di colui che lei amava, Про того, чьи письма берегла. = Di colui del quale teneva le lettere Ой, ты, песня, песенка девичья,= O canzone, cara piccola canzone, Ты лети за ясным солнцем вслед = Vola nel sole luminoso И бойцу на дальнем пограничье = E al soldato sulla frontiera lontana От Катюши передай привет. = Manda i saluti di Katjùsha. Пусть он вспомнит девушку простую, = Possa lui ricordare una semplice giovane ragazza, Пусть услышит, как она поёт, = E sentire come canta, Пусть он землю бережёт родную, = Possa lui proteggere la terra natia, А любовь Катюша сбережёт. = Come Katjùsha protegge l'amore Расцветали яблони и груши, = Meli e peri erano in fiore, Поплыли туманы над рекой. = La foschia scivolava lungo il fiume. Выходила на берег Катюша, = Sulla sponda camminava Katjùsha, На высокий берег, на крутой. = Sull'alta, ripida sponda.