Arca Russa
Lingua e linguistica russa e italiana - «COME SI DICE IN RUSSO?»«HOW IS IT SAID IN RUSSIAN?»
Zarevich - Domenica, 17 Marzo 2024, 06:58
Oggetto: «COME SI DICE IN RUSSO?»«HOW IS IT SAID IN RUSSIAN?»
«COME SI DICE IN RUSSO?»
«КАК ЭТО ГОВОРИТСЯ ПО-РУССКИ?»
«HOW IS IT SAID IN RUSSIAN?»
«COMME ON DIT EN RUSSE?»
«WIE ES AUF RUSSISCH HEIßT?»
«ЗДЕСЬ» e «ТУТ»?
Gli italiani che studiano il russo spesso si chiedono: qual è la differenza tra usare le parole russe «здесь» e «тут»? Sì, la differenza c'è ed è puramente stilistica. Se la parola «тут» è un avverbio, ha lo stesso significato della parola «здесь». Cioè «in questo dato luogo» («в этом, данном месте»), «direttamente in questo dato luogo - in contrapposizione a un altro luogo, che si trova più lontano, a distanza da esso» («в этом, данном месте» «непосредственно в этом, данном месте - в противоположность другому месту, которое находится дальше, в отдалении от него»). Il significato è lo stesso, ma lo stile è diverso. «Здесь» è un avverbio neutro, strettamente normativo. «Тут» è una parola colloquiale, tutto qui. In un discorso casuale, dire «тут»; in un discorso più formale, soprattutto scritto, dire la parola «Здесь». Ebbene, «тут» può anche essere una particella, ad esempio: «Как тут уследить?» = «Come posso tenerne traccia?», «Что тут объяснять?» = «Cosa c’è da spiegare?» Ma si tratta di un'altra cosa.
Zarevich - Mercoledì, 03 Luglio 2024, 08:36
Oggetto: «COME SI DICE IN RUSSO?»«HOW IS IT SAID IN RUSSIAN?»
«Дай пять!» — это рукопожатие или нет?
«Dammi il cinque!» È una stretta di mano o no?
Sembra che a questa domanda si possa rispondere facilmente e, soprattutto, in modo inequivocabile. «Dare il cinque» («Дать пять») significa alzare la mano e dare una pacca sul palmo della controparte, che a sua volta ha alzato la mano. Si ritiene che questa sia una tradizione americana (inglese: «High Five»). Saluto, espressione di sentimenti amichevoli, congratulazioni. Ma nella tradizione di lingua russa tutto è diverso! Il concetto russo del «Dare il cinque» («Дать пять») è salutare qualcuno con una stretta di mano. E tendi anche la mano in segno di riconciliazione e di accordo. Quindi dare il cinque può essere un battito di mani o una stretta di mano. La cosa principale è che il tuo interlocutore capisca cosa vuoi da lui quando gli dici: «Dammi il cinque!» («Дай пять!»).
Zarevich - Sabato, 06 Luglio 2024, 08:46
Oggetto: «COME SI DICE IN RUSSO?»«HOW IS IT SAID IN RUSSIAN?»
«DAVAJ» «ДАВАЙ»
Questa parola russa apparentemente semplice spaventa gli stranieri non per la sua pronuncia o significato, ma per le situazioni in cui i russi la usano. Molti stranieri che vengono dall’estero sinceramente non capiscono perché i russi dicono «давай» = «dai» invece di «пока» = «ciao»? Sorge involontariamente la domanda: «Cosa regalare? Cosa hai dimenticato?» («Что давать? Что ты забыл?»)
Si ritiene che nella lingua russa i saluti e gli addii portino inizialmente il messaggio di augurare salute e benessere a un'altra persona. Lo stesso «Здравствуйте!» in forma più estesa significa «ti auguro di stare bene» = «я желаю вам быть здоровым». E la forma dell'addio «давай» = «dai» implica la continuazione. Ad esempio, «давай», «давай, будь здоров» или «бывай» = «sii sano» o «ciao», che significa anche il desiderio che una persona si senta bene e prospera. Ma nel mondo moderno, dove tutto è in continua accelerazione, rimane solo la forma «давай» che confonde gli stranieri.
Zarevich - Lunedì, 15 Luglio 2024, 07:01
Oggetto: «COME SI DICE IN RUSSO?»«HOW IS IT SAID IN RUSSIAN?»
«КРЫЖО́ВЕННЫЙ» и «КРЫЖО́ВНИКОВЫЙ» CIOÈ «DI UVA SPINA»
La marmellata preferita di Pushkin era giusta «крыжо́венное» cioè «di uva spina». Sulla sua tavola spesso si vedeva un barattolo «di uva spina «крыжовенное варенье». Al tempo di Pushkin (prima metà del XIX secolo), veniva chiamata solo marmellata di uva spina «крыжовенное». Ma ora... Non sono sicuro che tutti usino questo aggettivo: «крыжовенное». Qualcuno dice «крыжовниковое варенье», qualcuno dubita che l'aggettivo sia possibile e lo usa «варенье из крыжовника» = «la marmellata di uva spina». La parola «крыжовенный» sembra obsoleta, inappropriato, un po' strano... E «крыжовенный», e «крыжовниковый» - entrambe le opzioni sono nei dizionari.
Zarevich - Domenica, 15 Settembre 2024, 09:41
Oggetto: «COME SI DICE IN RUSSO?»«HOW IS IT SAID IN RUSSIAN?»
«ПРИЙТИ» или «ПРИДТИ»
Una domanda molto comune!
La norma moderna è solo «ПРИЙТИ», nessuna opzione. Questa norma è in vigore dal 1956, quando furono adottate le ultime «Regole di ortografia e punteggiatura russa». Ma fino a quel momento l'opzione era davvero considerata corretta «придти». Inoltre, c'era anche «притти»! «Придти» e «притти» puoi vedere nei vecchi libri.
Zarevich - Sabato, 21 Settembre 2024, 15:02
Oggetto: «COME SI DICE IN RUSSO?»«HOW IS IT SAID IN RUSSIAN?»
«СРЕ́ДСТВО» = «СРЕДСТВА»
C'è un errore in questa parola, più precisamente in alcune forme della parola («средства́», «средства́ми») - lo fanno molto spesso adesso. Il motivo è il volgare, da cui tutto questo penetra nella lingua letteraria. «средствá», «слесаря́», «токаря́». Nei dizionari normativi c'è un avvertimento speciale e rigoroso: «срéдства», только «срéдства»! «У компании есть срéдства на ускоренное развитие фабрики» = «L'azienda dispone di fondi per accelerare lo sviluppo della fabbrica». «У него свои личные срéдства» = «Ha i suoi fondi personali».
Zarevich - Sabato, 28 Settembre 2024, 08:11
Oggetto: «COME SI DICE IN RUSSO?»«HOW IS IT SAID IN RUSSIAN?»
Ecco, ad esempio, la «mammografia»: un metodo diagnostico che utilizza una mammografia (questo è un dispositivo del genere), la parola deriva da antiche radici greche – mamma (seno femminile) и gráphō – Sto scrivendo. Cos'ha l'accento?
Da un lato, tutto è semplice. Secondo tutti i dizionari esiste una sola opzione, le altre non vengono menzionate: МАММОГРА́ФИЯ. Così come «рентгеногра́фия», «картогра́фия», «библиогра́фия», «иконогра́фия», «криптогра́фия» ecc.
D'altronde, dove allora? «маммографи́я» o «рентгенографи́я»?.. Ricorda dove l'hai sentito: di solito nelle cliniche o negli ospedali.
Sì, i medici, come molte altre comunità professionali, hanno le proprie caratteristiche linguistiche. Da loro possiamo sentire:«шприцы́», «ездить на вызова́», «наркомани́я». È vero, i medici in questi casi di solito puntano il dito contro il personale infermieristico (infermieri, paramedici): dicono che sono loro la fonte di tali deviazioni dalla norma, e inevitabilmente prendiamo in prestito da loro... Forse è così. Ma resta il fatto: ci sono opzioni professionali.
Ma la norma è sempre la stessa: «маммогра́фия».
Zarevich - Domenica, 29 Settembre 2024, 13:21
Oggetto: «COME SI DICE IN RUSSO?»«HOW IS IT SAID IN RUSSIAN?»
«COME SI DICE IN RUSSO?»
«КАК ЭТО ПО-РУССКИ?»
Workshop sullo sviluppo del discorso orale
Практикум по развитию устной речи
Casa Editrice «Flinta» Mosca 2021 (Pagine 392)
Издательство «Флинта» Москва 2021
Il workshop è progettato per sviluppare la parola parlata e contiene argomenti rilevanti per la pratica del linguaggio. Russo russo: la forma di presentazione del materiale è il più vicino possibile alla comunicazione naturale: i testi includono campioni del discorso dialogico russo nel suo elemento quotidiano, giovanile e nei complessi campioni del discorso dell'intellighenzia russa. Il workshop includeva formule per l'etichetta del linguaggio, modi per esprimere relazioni emotive, «tattiche vocali». Per studenti stranieri che parlano russo nel livello A2 e superiore.
СОДЕРЖАНИЕ * INDICE
•«О себе и о других» = «Su sé stessi e sugli altri»
•«Наш быт» = «La nostra vita»
•«Как мы учим русский язык» = «Come impariamo il russo»
•«С праздником!» = «Buone vacanze!»
•«По городу» = «Per la città»
•«Мы едем, едем, едем...» = «Andiamo, andiamo, andiamo...»
•«В театр! В музей!» = «Al Teatro! Al Museo!»
•«Страна и мы» = «Paese e noi»
Zarevich - Domenica, 13 Ottobre 2024, 12:34
Oggetto: «COME SI DICE IN RUSSO?»«HOW IS IT SAID IN RUSSIAN?»
Norma – «ЧТО КАСАЕТСЯ» (persona, oggetto, fenomeno = человека, предмета, явления). Utilizzato all'inizio di una frase per attirare l'attenzione sull'argomento del messaggio.
«ЧТО КАСАЕТСЯ» = tradotto in italiano come: «quanto a» o «Per quanto riguarda».
- Quanto ad Anja, è meglio non toccarla adesso.
- Что касается Ани, её сейчас лучше не трогать.
- Per quanto riguarda la cascata, puoi arrivarci solo in taxi.
- Что касается водопада, до него можно доехать только на такси.
«что касается», ma non «что касаемо»!
Zarevich - Lunedì, 04 Novembre 2024, 08:52
Oggetto: «COME SI DICE IN RUSSO?»«HOW IS IT SAID IN RUSSIAN?»
DOMANDA: - Come scrivere l'abbreviazione di «миллион» (млн) - con un punto alla fine o no? E allo stesso tempo – dove scrivere il segno della valuta: prima del numero ($4 млн) o dopo?
RISPOSTA: - Il punto dopo le contrazioni млн (миллион) e млрд (миллиард) non necessario.
Queste sono le cosiddette abbreviazioni grafiche, non abbreviazioni. Quando li leggiamo ad alta voce, li sostituiamo con le parole «миллион», «миллиард». Ad essere onesti, il loro utilizzo non è regolamentato. Ma è accettato così: млн, млрд.
Informazioni sui segni valutari (dollaro, euro, ecc.) - se si tratta di un testo specializzato (rapporto di borsa, ecc.), è consuetudine scrivere il segno valutario prima del numero: $4 млн. Se questo è un testo per non specialisti, lo scriveremo così: 4 млн долларов.
Zarevich - Giovedì, 07 Novembre 2024, 09:46
Oggetto: «COME SI DICE IN RUSSO?»«HOW IS IT SAID IN RUSSIAN?»
«Хор» = «Un coro» è un gruppo di cantanti, un ensemble che esegue opere vocali davanti al pubblico. «Хором» nomineremo sia semplicemente un gruppo di cantanti sia un brano musicale per il quale è stato scritto esecuzione corale.
E se ci sono molti gruppi riuniti, allora questo è... «хоры́». E cantano opere che vengono anche chiamate «хора́ми».
Un'altra cosa — «хо́ры». Questo è un concetto architettonico. Хо́ры - Si tratta di un loggiato o balcone aperto in cima a una grande sala (in una chiesa). C'era una volta «хо́рами» chiamata semplicemente sala del coro. Differenza principale: «хо́ры» non si possono dire al singolare, lo sono sempre esattamente «хо́ры». E se non ci sono, allora non «хор».
Zarevich - Domenica, 10 Novembre 2024, 07:52
Oggetto: «COME SI DICE IN RUSSO?»«HOW IS IT SAID IN RUSSIAN?»
Secondo il «Dizionario dell'etichetta vocale russa» («Словарь русского речевого этикета»), questo è uno dei più comuni intensificatori di cortesia quando si esprime una richiesta, un consiglio, un invito, una scusa o una consolazione. «Пожалуйста» - questo fa parte della formula del galateo! E tali formule sono sempre molto conservatrici; le usiamo quotidianamente, anche ogni ora, sempre nella stessa forma. Il modo imperativo del verbo più «пожалуйста»:
«Приезжайте, пожалуйста» = «Per favore, venga»
«Садитесь, пожалуйста, не стесняйтесь» = «Per favore si sieda, non siate timidi»
«Позвони мне, пожалуйста, ровно в десять» = «Per favore, chiamami alle dieci in punto»
Pertanto, quando viene violata la formula abituale, si sente (si vede) sempre come se la persona parlasse la sua lingua madre con un accento straniero.
«А вы не могли бы, пожалуйста, приехать ровно в десять?» = «Potresti, per favore, venire esattamente alle dieci?».
Non esiste una formula così galateo in russo! Da dove viene?.. È possibile che il modello inglese della richiesta venga copiato, tramite la domanda: «Could you please come at ten o'clock?». Ma quello è in inglese!
In russo, Puoi anche esprimere una richiesta attraverso una domanda, a proposito: «Не могли бы вы приехать в десять?» = «Potresti venire alle dieci?». Ma poi non abbiamo bisogno di una particella «пожалуйста»!
«Не могли бы вы…?» - - già un alto grado di cortesia.
Zarevich - Domenica, 24 Novembre 2024, 12:17
Oggetto: «COME SI DICE IN RUSSO?»«HOW IS IT SAID IN RUSSIAN?»
«БУХАТЬ» («bukhàt’») = ubriacarsi, sbronzarsi, prendersi una sbronza
Le leggende sull'origine delle parole possono essere così belle e convincenti che non sono così facili da confutare. Ecco la parola «буха́ть». Non «бу́хать», ma proprio «буха́ть»: bere (bevande alcoliche, prendersi una sbronza). Il grande dizionario esplicativo della lingua russa classifica questa parola come colloquialmente ridotta. È così, «буха́ть\бухну́ть» non utilizzato nel discorso letterario. Ma da dove viene? La parola «буха́ть» presumibilmente deriva dal cognome «Bukharin» = «Бухарин» (N.I. Bukhàrin, rivoluzionario bolscevico, leader del partito sovietico, poi represso, poi riabilitato). Nel 1924, nella fabbrica di vetro di Gus-Khrustalny iniziarono a produrre bicchieri sfaccettati e bicchierini, e sul fondo di ogni bicchiere misero il timbro «di Bukharin» o semplicemente «BUKH» («БУХ»). Perché? Perché l'impresa in quel momento si chiamava «Fabbrica di vetro intitolata a Bukharin». Bevevano vodka da questi bicchieri «бухарики», e poi quelli che «бухал», designato anche come «бухарики». Così dice la leggenda! Bellissimo? Molto. Così bello che inizi a dubitare. E per una buona ragione. La parola «буха́ть» raramente trovato nei dizionari. Ed è chiaro: è colloquiale, ridotto. Ma puoi ancora trovare qualcosa! Nel Dizionario Etimologico di M. Vasmer c'è la parola «буха́рка». Questa è attenzione! – «рюмка» = «bicchierino».
Zarevich - Domenica, 15 Dicembre 2024, 07:35
Oggetto: «COME SI DICE IN RUSSO?»«HOW IS IT SAID IN RUSSIAN?»
«МОЗАИ́ЧНЫЙ»
Qui tutto è molto semplice: non ci sono opzioni.
Enfasi su «И», мозаи́чный. Мозаи́чный узор, мозаи́чная техника, мозаи́чный столик (не моза́ичный!).
Sì, e il sostantivo lo è «моза́ика», dall'italiano «mosaico». A proposito, no «мозайка»!
Zarevich - Sabato, 28 Dicembre 2024, 11:30
Oggetto: «COME SI DICE IN RUSSO?»«HOW IS IT SAID IN RUSSIAN?»
Se vuoi parlare correttamente il russo, ricorda queste espressioni:
В итоге = Alla fine
По итогам = Sulla base dei risultati
По итогу: Questo è un errore, non puoi parlare russo in quel modo. Non esiste affatto una cosa del genere nella lingua russa.
Zarevich - Domenica, 02 Febbraio 2025, 12:28
Oggetto: «COME SI DICE IN RUSSO?»«HOW IS IT SAID IN RUSSIAN?»
УМОЛЯ́ТЬ (IMPLORARE) и УМАЛЯ́ТЬ (SMINUIRE)
Le parole sono simili, ma diverse! Esiste anche un nome speciale per queste parole: omofoni (омофоны). Hanno lo stesso suono, sono scritti diversamente e significano cose diverse.
Con la parola «умолять», in generale, tutto è chiaro: chiedi, implora e letteralmente con le lacrime agli occhi. Dallo slavo ecclesiastico «pregare» (chiedere, pregare). Il verbo «умолять» usiamo spesso i suoi derivati.
Ecco la parola «умалять» appare molto meno frequentemente nel nostro linguaggio quotidiano; non è comune. I dizionari esplicativi mettono accanto l'etichetta «libro» («книжное»).
«Умалять» - ridurre, sminuire, minimizzare la forza o il significato di qualcosa, presentare qualcosa come meno significativo di quanto non sia in realtà. Dall'antica parola russa «малъ» (маленький = piccolo). «Умалять – делать меньше» = «Riduci al minimo: fai di meno».
ESEMPIO:
Как он ни умаляет свою роль в нашем общем деле, она остается важной = Non importa quanto sminuisca il suo ruolo nella nostra causa comune, rimane importante.
Quindi sì, abbastanza diverso: «умолять» e «умалять», stai attento con loro!
Zarevich - Sabato, 01 Marzo 2025, 19:39
Oggetto: «COME SI DICE IN RUSSO?»«HOW IS IT SAID IN RUSSIAN?»
«АЛКОГОЛИК» = «UN ALCOLIZZATO»
«АЛКОГОЛИЧКА» = «UN’ALCOLIZZATA»
Un «alcolizzato» («Алкоголик»), secondo i dizionari, è una persona che soffre di alcolismo. Né «alcolico» = «алкоголик», né la forma femminile accoppiata «alcolica» = «алкоголичка» hanno segni stilistici. Quindi, se queste parole hanno una connotazione di condanna o dispregiativa, allora è di uso quotidiano, non di dizionario. Quando diciamo: «Cosa vuoi, è un alcolizzato» («Чего вы хотите, он же алкоголик») o «Lei è un'alcolizzata, non ha tempo per la sua famiglia» («Она алкоголичка, ей не до семьи»), questo suona, ovviamente, con una condanna deliberata.
Una persona che soffre di alcolismo non è la stessa cosa di una persona che soffre di angina pectoris. Se parliamo di una donna alcolizzata (женщина-алкоголик), tutto, dal punto di vista quotidiano, è ancora peggio. Non è un caso che queste donne nascondano la loro dipendenza fino all'ultimo momento, per non diventare oggetto di censura pubblica.
Ma una donna simile voleva liberarsi dell'alcolismo e venne a una riunione del gruppo degli «Alcolisti Anonimi» («Анонимные алкоголики»). Lì è consuetudine presentarsi e dichiarare apertamente il proprio problema. Come può farlo? «Sono un’alcolizzata»? = «Я алкоголичка»? o «Sono un alcolizzato»? = «Я алкоголик»?
Naturalmente, non troverai consigli su questo argomento da nessuna parte. Le parole «un alcolizzato» = «алкоголик» e «un’alcolizzata» = «алкоголичка», secondo i dizionari, sono assolutamente neutre. Ma cosa fare con il nostro consueto sentimento «quotidiano» nei loro confronti? Esiste. Come si può vedere dai risultati del sondaggio, a poche persone piace la parola «un’alcolizzata» = «алкоголичка», è meglio «un alcolizzato» = «алкоголик».
Sarebbe possibile offrire altre opzioni che non valutino direttamente una persona, non lo stigma («un alcolizzato», «un’alcolizzata» = «алкоголик», «алкоголичка»). Ad esempio, «ho grossi problemi con l'alcol» («у меня большие проблемы с алкоголем»). «Sono una persona che beve» («Я пьющий человек») è peggio, ma ancora meglio di «un’alcolizzata» = «алкоголичка».
Zarevich - Mercoledì, 12 Marzo 2025, 07:53
Oggetto: «COME SI DICE IN RUSSO?»«HOW IS IT SAID IN RUSSIAN?»
La regola generale è questa: se i nomi maschili stranieri terminano con una consonante, devono essere declinati. Se un nome maschile straniero termina con una vocale non è necessario rifiutarlo.
Un paio di esempi:
с Жюлем Верном = con Jules Verne
с Джеком Лондоном = con Jack London
с Марком Твеном = con Mark Twain
с Полем Верленом = con Paul Verlaine
Ma:
с Федерико Феллини = con Federico Fellini
с Паоло Коэльо = con Paulo Coelho
Nei nomi doppi si declina solo la seconda parte del nome:
с Жан-Полем Бельмондо = con Jean-Paul Belmondo
Il «Dizionario grammaticale della lingua russa» afferma che alcuni nomi composti sono stati inclusi nel fondo culturale russo come unità integrali, ad esempio: Тарас Бульба = Taras Bulba, Санчо Панса = Sancho Panza, Ходжа Насреддин = Nasreddin Khoja, Леонардо да Винчи = Leonardo da Vinci, Жюль Верн = Jules Verne, Ян Гус = Jan Hus.
Tra questi ci sono combinazioni in cui la prima componente del linguaggio reale non è flessiva (leggi: Жюль Верна, Марк Твена), la declinazione dei nomi in tali combinazioni è una norma purista osservata nelle pubblicazioni.
Zarevich - Sabato, 15 Marzo 2025, 08:06
Oggetto: «COME SI DICE IN RUSSO?»«HOW IS IT SAID IN RUSSIAN?»
«Человек» - sostantivo singolare. Il suo plurale è «люди». Ma le parole «человек» и «люди» usate diversamente con i numeri e con parole simili ai numeri («десяток» = «decina», «сотня» = «centinaio», «масса» = «masse», «уйма» = «un sacco di»). Come procedere?
In combinazione con un numero (non importa quanto grande sia il numero), Usa la parola «человек». Пять человек. Десять человек. Сто человек. Миллион человек. Пять миллионов человек. Семь миллиардов человек! (Cinque persone. Dieci persone. Cento persone. Un milione di persone. Cinque milioni di persone. Sette miliardi di persone!)
Se combinato con un sostantivo che assomiglia solo a un numero, la parola «люди». Десятки людей. Тысячи людей. Сотни людей. Миллионы людей. Множество людей. Толпы людей. (Decine di persone. Migliaia di persone. Centinaia di persone. Milioni di persone. Molte persone. Folle di persone).
E ancora una cosa: se una definizione è «stipata» tra un numero e un sostantivo, usate sempre la parola «люди»: пять незнакомых людей = cinque sconosciuti.
E con numeri collettivi (двое, трое, четверо = due, tre, quattro) — «человек», «люди» non si adatta. «Вошли два человека» = «Due persone sono entrate» — ma «вошли двое» = «due sono entrati».
Zarevich - Domenica, 23 Marzo 2025, 14:23
Oggetto: «COME SI DICE IN RUSSO?»«HOW IS IT SAID IN RUSSIAN?»
Molto spesso anche i russi mettono l'accento sbagliato su queste parole. Guarda come posizionare correttamente l'enfasi!
•Премирова́ть = premiare o gratificare
•Премиро́ванный = premiato
•Премирова́ние = la premiazione o l’incentivazione
Accanto all'opzione «преми́ровать» alcuni dizionari mettono la dicitura «sbagliato!». Non può esserci né «accettabile» né «possibile». Solo l'enfasi che ho presentato sopra!
Я премиру́ю, ты премиру́ешь, он премиру́ет, они премиру́ют.
Zarevich - Sabato, 29 Marzo 2025, 08:13
Oggetto: «COME SI DICE IN RUSSO?»«HOW IS IT SAID IN RUSSIAN?»
«ПРЕДВОСХИ́ТИТЬ» = «ANTICIPARE»
Il tasso di accento rimane lo stesso: предвосхи́тить. Предугадать, сделать что-то раньше других, опередить (Prevedere, fare qualcosa prima degli altri, andare avanti).
Предвосхи́щу, предвосхи́тил. Предвосхи́щённый.
Ritorna al verbo antico slavo «хытити» («хватать» = «afferrare»). «Предвосхитить» - questo è, in sostanza, «схватить раньше» = «prendilo presto».
Se senti una parola con un accento «предвосхити́ть» - sappi che questo è un errore.
Zarevich - Sabato, 05 Aprile 2025, 07:25
Oggetto: «COME SI DICE IN RUSSO?»«HOW IS IT SAID IN RUSSIAN?»
Per l’amor del cielo, perché definire «grandi» i capolavori? (Помилуйте, зачем называть шедевры «великими»?) «Шедевр» = «Capolavoro» è un'opera d'arte già eccezionale nei suoi meriti, una creazione esemplare di un maestro. Questo è il risultato più alto dell'arte e dell'abilità. Ottimo lavoro. Cioè, la stessa parola «Chefs-d'œuvre» = «Шедевр» = «Capolavoro» (di origine francese) contiene già tutti i superlativi! E se chiami il ciclo «Capolavori della musica» («Шедевры музыки»), tutto sarà chiaro.
I «grandi capolavori» = «Великие шедевры» non sono altro che pleonasmo. Questo accade quando in circolazione una parola ne duplica completamente o parzialmente un'altra: «souvenir memorabile» = «памятный сувенир», per esempio. Dopotutto, un «souvenir» = «сувенир» è già un oggetto ricordo!