Oggetto: «LA TRADUZIONE TECNICA»
Assol ha scritto: [Visualizza Messaggio]
Grazie mille, Roberto! Cosa farei senza di te!

Ma quanto è strano, almeno per me, sentire che rilasciare in questo caso significa togliere.. mi sono abituata vedere questa parola rilascio (e il verbo rilasciare) in compagnia del visto o qualche documento.. Non si sa da dove deriva l'uso del rilascio con tale strano significato?


per quanto riguarda il freno, "rilasciare" ha lo stesso significato di "rilassare" riferito ad esempio a un muscolo, rilassiamo un muscolo che è contratto, in tensione e allo stesso modo rilasciamo un freno che è tirato... nei due verbi c'è la radice latina "laxus", cioè allargato, allentato...

per quanto riguarda il significato burocratico del verbo, l'azione va considerata dal punto di vista di chi rilascia, ad esempio, un passaporto o un qualunque altro documento, cioè non lo tiene più stretto "in mano" (in senso figurato, ovviamente), quindi lo lascia andare, lo cede a chi ne aveva fatto richiesta...

non so se sono riuscito a spiegarmi...

 
Oggetto: «LA TRADUZIONE TECNICA»
Sì sì, hai spiegato tutto benissimo! adesso tutto è chiaro. СПАСИБО!

 
Profilo  
Oggetto: «LA TRADUZIONE TECNICA»
Ed adesso sto soffrendo davanti ad una schema di montaggio dell’impianto elettrico dell’autocarro..
Confermatemi, per favore, “luca bianca” è un semplice «освещение»?
La frase: «Luce Bianca LED 0.5 m da incasso» - incasso cosa sarebbe?
Cavo 6 MT.. metri si scrivono a volte come MT?
E forse qualcuno sa S1/S2 oppure S5/S6 cosa significa se si parla dei cavi?

 
Profilo  
Oggetto: «LA TRADUZIONE TECNICA»
Assol ha scritto: [Visualizza Messaggio]
Ed adesso sto soffrendo davanti ad una schema di montaggio dell’impianto elettrico dell’autocarro..
Confermatemi, per favore, “luca bianca” è un semplice «освещение»?
La frase: «Luce Bianca LED 0.5 m da incasso» - incasso cosa sarebbe?
Cavo 6 MT.. metri si scrivono a volte come MT?
E forse qualcuno sa S1/S2 oppure S5/S6 cosa significa se si parla dei cavi?


penso di no, luce bianca è proprio il colore della luce del LED... цвет свечения... "da incasso" vuol dire che il LED va incassato, cioè inserito nello spazio dove alloggia... in russo potrebbe essere встраиваемый...

per metro sarebbe più corretto m, ma si scrive anche mt...

S1/S2... proprio non lo so... forse sono solo lettere e numeri che indicano i vari cavi...

 
Oggetto: «LA TRADUZIONE TECNICA»
Grazie mille, Roberto! Allora Luce Bianca LED sarà nella mia traduzione "Светодиодная лампа освещения", S1 ecc. anche a me sembra che sia indicazione dei tipi dei cavi, per questo li lascio cosi come sono.

Senti, non conosci per caso qualche buon dizionario online (ma va bene anche sul disco e cartaceo) italiano-inglese che contenesse termini tecnici?

 
Profilo  
Oggetto: «LA TRADUZIONE TECNICA»
Assol ha scritto: [Visualizza Messaggio]
Grazie mille, Roberto! Allora Luce Bianca LED sarà nella mia traduzione "Светодиодная лампа освещения", S1 ecc. anche a me sembra che sia indicazione dei tipi dei cavi, per questo li lascio cosi come sono.

Senti, non conosci per caso qualche buon dizionario online (ma va bene anche sul disco e cartaceo) italiano-inglese che contenesse termini tecnici?


sì, se non è importante specificare il colore del LED allora puoi tradurre anche così...

traduzione tecniche in senso stretto io non ne ho mai fatte, ma dovrei avere un paio di dizionari su disco...

 
Oggetto: «LA TRADUZIONE TECNICA»
Roberto ha scritto: [Visualizza Messaggio]

traduzione tecniche in senso stretto io non ne ho mai fatte, ma dovrei avere un paio di dizionari su disco...


Puoi dirmi i suoi dati d'uscita oppure dammi un link a questi dizionari?

 
Profilo  
Oggetto: «LA TRADUZIONE TECNICA»
Assol ha scritto: [Visualizza Messaggio]
Roberto ha scritto: [Visualizza Messaggio]

traduzione tecniche in senso stretto io non ne ho mai fatte, ma dovrei avere un paio di dizionari su disco...


Puoi dirmi i suoi dati d'uscita oppure dammi un link a questi dizionari?


Всё понятно...

io conosco questi dizionari, ma non saprei dire qual è il migliore:

http://www.hoepli.it/libro/grande-d...88820338961.asp

http://consultazione.zanichelli.it/...ill-zanichelli/

http://consultazione.zanichelli.it/...e-scientifico-/

 
Oggetto: «LA TRADUZIONE TECNICA»
Grazie, vado cerconi ("cerconi" si dice cosi?).

 
Profilo  
Oggetto: «LA TRADUZIONE TECNICA»
Assol ha scritto: [Visualizza Messaggio]
Grazie, vado cerconi ("cerconi" si dice cosi?).


esiste davvero... non l'avevo mai sentito...

 
Oggetto: «LA TRADUZIONE TECNICA»
Il dizionario me la dà come una rarità toscana.. :lol:
Ma non ho capito, dici che esiste, ma non l'hai sentita... come?

 
Profilo  
Oggetto: «LA TRADUZIONE TECNICA»
Anch'io non l'ho mai sentita o letta prima.
Io l'ho trovata con una veloce ricerca su un dizionario on line, dopo averla letta ora, da qui la conferma che esiste. Immagino che Roberto abbia fatto la stessa cosa :)

 
Oggetto: «LA TRADUZIONE TECNICA»
Assol ha scritto: [Visualizza Messaggio]
Il dizionario me la dà come una rarità toscana.. :lol:
Ma non ho capito, dici che esiste, ma non l'hai sentita... come?


Ho dovuto cercata, come ha detto Myshkin... non so se è un toscanismo...

 
Oggetto: «LA TRADUZIONE TECNICA»
Può darsi che per autori del dizionario ogni poco usata parola ed espressione sia un toscanismo.. :)

 
Profilo  
Oggetto: «LA TRADUZIONE TECNICA»
Infatti, mi pare che oggi sia la variante lombarda (o milanese) a prevalere sul classico toscano...

 

Pagina 2 di 3


  
Non puoi inserire nuovi Argomenti
Non puoi rispondere ai Messaggi
Non puoi modificare i tuoi Messaggi
Non puoi cancellare i tuoi Messaggi
Non puoi votare nei Sondaggi
Non puoi allegare files in questo forum
Puoi scaricare gli allegati in questo forum
Puoi inserire eventi calendario in questo forum

   

Full Version

Powered by Icy Phoenix based on phpBB © phpBB Group
Design by phpBBXS.Com | Lo-Fi Mod.

Tempo Generazione: 0.2644s (PHP: 89% SQL: 11%)
SQL queries: 19 - Debug On - GZIP Disabilitato