Oggetto: «LE OCHE SELVATICHE»
«LE OCHE SELVATICHE» «ГУСИ-ЛЕБЕДИ»
La fiaba popolare russa

Жили мужик да баба и были у них дочка да сынок маленький. (C'erano una volta un contadino e sua moglie che avevano una figlia e un figlioletto.)
- Доченька, - говорила мать, - мы пойдём на работу, береги братца! Не ходи со двора, будь умницей - мы купим тебе платочек. (- Figlia cara - disse la madre, - noi andiamo a lavorare, stai attenta al tuo fratellino! Non uscire dal cortile, fa' la brava e noi ti compreremo un fazzoletto.
Отец с матерью ушли, а дочка позабыла, что ей приказывали: посадила братца на травке под окошко, сама побежала на улицу, заигралась, загуляла. (Il padre e la madre se ne andarono e la figlia dimenticò ciò che le era stato raccomandato: mise il fratello a sedere sull'erba sotto la finestra, corse fuori in istrada e li cominciò a giocare e divertirsi dimenticandosi di tutto.) Налетели гуси-лебеди, подхватили мальчика, унесли на крыльях. (Arrivarono in volo le oche selvatiche, sollevarono il bambino e lo portarono via.)
Вернулась девочка, глядь - братца нету! (La bambina tornò e vide che il fratello non c'era più.) Ахнула, кинулась туда - сюда - нету! (- Oh! - corse di qua e di là, ma non lo trovò.)
Она его кликала, слезами заливалась, причитывала, что худо будет от отца с матерью, - братец не откликнулся. (Essa chiamò e richiamò il fratello, pianse e implorò caldamente, ma il fratellino non rispose.) Выбежала она в чистое поле и только видела: метнулись вдалеке гуси-лебеди и пропали за тёмным лесом. (La bambina corse nei campi e riuscì appena a scorgere in lontananza, per un attimo, le oche che volavano via e poi sparivano dietro l'oscuro bosco.)
Тут она догадалась, что они унесли её братца: про гусей-лебедей давно шла дурная слава, что они пошаливали, маленьких детей уносили. (La bambina capì che erano state le oche a portare via il fratellino: da lungo tempo ormai correva cattiva fama su queste oche, la gente diceva che rubavano e portavano via i bambini piccoli.) Бросилась девочка догонять их. (La bambina si gettò al loro inseguimento.) Бежала, бежала, увидела - стоит печь. (Corse e corse, e vide d'un tratto una stufa, lì in mezzo al campo.)
- Печка, печка, скажи, куда гуси-лебеди полетели? (- Stufa, stufetta, dimmi: dove sono volate le oche?)
Печка ей отвечает: - Съешь моего ржаного пирожка - скажу. (La stufa rispose: - Mangia una delle mie focacce di segala e te lo dico.)
- Стану я ржаной пирог есть! У моего батюшки и пшеничные не едятся… (- Sì, stai fresca! A casa mia non le mangio nemmeno quando sono di farina bianca…)
Печка ей не сказала. (La stufa non le disse dove erano volate le oche.) Побежала девочка дальше - стоит яблоня. (La bambina corse avanti e vide un melo.)
- Яблоня, яблоня, скажи, куда гуси-лебеди полетели? (- Melo, melo, dimmi: dove sono volate le oche?)
- Поешь моего лесного яблочка - скажу. (- Mangia una delle mie mele selvatiche e te lo dico.)
- У моего батюшки и садовые не едятся… (- Una mela selvatica? A casa mia non mangio nemmeno quelle del frutteto…)
Яблоня ей не сказала. (Il melo non le disse dov'erano volate le oche.) Побежала девочка дальше. Течёт молочная река в кисельных берегах. (La bambina riprese a correre, e vide un fiume di latte che scorreva tra rive dì panna montata.)
- Молочная река, кисельные берега, куда гуси-лебеди полетели? (- Fiume di latte, rive di panna, dove sono volate le oche?)
- Поешь моего простого киселька с молочком - скажу. (- Bevi del mio latte con la panna e te lo dico.)
- У моего батюшки и сливочки не едятся… (- A casa mia la panna non la guardo nemmeno…)
Долго она бегала по полям, по лесам. (La bambina corse a lungo per campi e per boschi.) День клонится к вечеру, делать нечего - надо идти домой. (Si stava facendo sera; non c'era niente da fare: bisognava tornare a casa.) Вдруг видит - стоит избушка на курьей ножке, об одном окошке, кругом себя поворачивается. (Proprio a questo punto la bambina vide una casetta che si reggeva su una zampa di gallina e la casetta aveva una sola finestra e ruotava su se stessa.) В избушке старая Баба-Яга прядёт кудель. (Nella casetta la vecchia Jagà, la Maga, stava filando il lino.) А на лавочке сидит братец, играет серебряными яблочками. (La bambina vide il fratellino sulla panca che stava giocando con delle mele d'argento.) Девочка вошла в избушку: (La bambina entrò nella casetta:)
- Здравствуй, бабушка! (- Buona sera, nonnina!)
- Здравствуй, девица! Зачем на глаза явилась? (- Buona sera, bambina! Perché sei venuta al mio cospetto?)
- Я по мхам, по болотам ходила, платье измочила, пришла погреться. (- Ho camminato per pantani e paludi, la veste ho bagnato e sono venuta per scaldarmi.)
- Садись покуда кудель прясть. (- Intanto mettiti a filare il lino.) Баба-Яга дала ей веретено, а сама ушла. (La Maga Jagà le diede il fuso e se ne andò.) Девочка прядёт - вдруг из - под печки выбегает мышка и говорит ей: (La bambina si mise a filare e all'improvviso, da sotto la stufa, saltò fuori un topolino e le disse:)
- Девица, девица, дай мне кашки, я тебе добренькое скажу. (- Bambina, bambina, dammi un po' di pappa e ti dirò una cosa che ti riguarda.) Девочка дала ей кашки, мышка ей сказала: (La bambina gli diede la pappa e il topolino le spiegò:)
- Баба-Яга пошла баню топить: она тебя вымоет выпарит, в печь посадит, зажарит и съест, сама на твоих костях покатается. (La maga Jagà è andata ad accendere il bagno: ti ci lava per bene, poi ti mette nella stufa, ti fa arrosto e quindi ti mangia.) Девочка сидит ни жива ни мертва, плачет, а мышка ей опять:
- Не дожидайся, бери братца, беги, а я за тебя кудель попряду. (La bambina rimase di sasso, più morta che viva: pianse, ma il topolino continuò: - Non aspettare, prendi il tuo fratellino e scappa, mentre io filerò il lino al posto tuo.)
Девочка взяла братца и побежала. (La bambina prese il fratellino e scappò via.) А Баба-Яга подойдет к окошку и спрашивает: - Девица, прядешь ли? (La maga Jagà di tanto in tanto si avvicinava alla finestra e domandava: Bambina, stai filando?) Мышка ей отвечает: - Пряду, бабушка… (E il topolino le rispondeva: - Si, nonnina, filo.) Баба-Яга баню вытопила и пошла за девочкой. (La Maga Jaga scaldò ben bene il bagno e andò per prendere la bambina.) А в избушке нет никого. (Ma nella casa non c'era più nessuno.) Баба-Яга закричала: - Гуси-лебеди! Летите в погоню! Сестра братца унесла!… (La maga Jagà gridò: - Oche, volate, inseguiteli! La bimba ha portato via il fratellino!…) Сестра с братцем добежала до молочной реки. Видит - летят гуси - лебеди. (La sorella con il fratellino arrivò correndo fino al fiume di latte. Vide che arrivavano le oche.)
- Речка, матушка, спрячь меня! (- Padre fiume, nascondimi!)
- Поешь моего простого киселька. (- Bevi del mio latte.)
Девочка поела и спасибо сказала и река укрыла её под кисельным бережком. (La bambina bevve e ringraziò, il fiume la nascose sotto la riva di panna montata.) Гуси-лебеди не увидали, пролетели мимо. (Le oche non li videro e volarono oltre.) Девочка с братцем опять побежали, а гуси-лебеди воротились навстречу, вот - вот увидят. (La bambina e il fratellino ripresero a correre, ma le oche tornarono indietro.)
Что делать? Беда! Стоит яблоня…
- Яблоня, матушка, спрячь меня! (Cosa fare? Che sventura! I bambini scorsero il melo. - Padre melo, nascondimi!)
- Поешь моего лесного яблочка. (Mangia una delle mie mele selvatiche.) Девочка поскорее съела и спасибо сказала, а яблоня её заслонила ветвями, прикрыла листами. (La bambina mangiò in fretta e ringraziò, il melo la protesse con i rami e la copri con le foglie.) Гуси-лебеди не увидали, пролетели мимо. (Le oche non li videro e volarono oltre.)
Девочка опять побежала. (La bambina riprese a correre.)
Бежит, бежит, уж недалеко осталось. (Corri e corri, ormai era quasi arrivata.) Тут гуси-лебеди увидали её, загоготали - налетают, крыльями бьют, того гляди, братца из рук вырвут. (Le oche però la notarono. Schiamazzarono, s'arrestarono sbattendo le ali, stavano per strapparle il fratellino.)
Добежала девочка до печки:
- Печка, матушка, спрячь меня! (La bambina arrivò di corsa fino alla stufa: - Madre stufa, nascondimi!)
- Поешь моего ржаного пирожка. Девочка скорее - пирожок в рот, а сама с братцем в печь, села в устьице (- Mangia la focaccia di segala che ho sfornato. La bambina svelta mangiò in un boccone la focaccia, e, assieme al fratellino, si nascose nella stufa.) Гуси-лебеди полетали-полетали, покричали-покричали и ни с чем улетели к Бабе-Яге. (Le oche schiamazzarono a lungo, volarono e volarono tutt'intorno e, infine, con un gran scorno se ne tornarono dalla Maga Jagà.)
Девочка сказала печи спасибо и вместе с братцем прибежала домой. (La bimba ringraziò la stufa e insieme al fratellino a casa.) А тут и отец с матерью пришли. (Qui riabbracciarono il padre e la madre.)



Ultima modifica di Zarevich il 15 Ott 2018 11:41, modificato 10 volte in totale

LE OCHE SELVATICHE 1.jpg
Descrizione: «LE OCHE SELVATICHE»
FIABA RUSSA 
Dimensione: 45.95 KB
Visualizzato: 10281 volta(e)

LE OCHE SELVATICHE 1.jpg

LE OCHE SELVATICHE 2.jpg
Descrizione: «LE OCHE SELVATICHE»
FIABA RUSSA 
Dimensione: 41.64 KB
Visualizzato: 10281 volta(e)

LE OCHE SELVATICHE 2.jpg

LE OCHE SELVATICHE 3.jpg
Descrizione: «LE OCHE SELVATICHE»
FIABA RUSSA 
Dimensione: 39.04 KB
Visualizzato: 10281 volta(e)

LE OCHE SELVATICHE 3.jpg


Profilo  
Oggetto: «LE OCHE SELVATICHE»
Ma non ci fu già un thread dove discutemmo diverse traduzioni italiane di questa fiaba?

 
Oggetto: «LE OCHE SELVATICHE»
«LE OCHE SELVATICHE» «ГУСИ-ЛЕБЕДИ» «GEESE-SWANS»
Le oche selvatiche («Гуси-лебеди»), il film d’animazione del 1949 sull’omonima fiaba popolare russa.
https://www.youtube.com/watch?v=qD93SofHU_I

 

le_oche_selvatiche_1.jpg
Descrizione: «LE OCHE SELVATICHE» «GEESE-SWANS», il film d’animazione del 1949 sull’omonima fiaba popolare russa. 
Dimensione: 28.15 KB
Visualizzato: 5737 volta(e)

le_oche_selvatiche_1.jpg

le_oche_selvatiche_2.jpg
Descrizione: «LE OCHE SELVATICHE» «GEESE-SWANS», il film d’animazione del 1949 sull’omonima fiaba popolare russa. 
Dimensione: 18.19 KB
Visualizzato: 5737 volta(e)

le_oche_selvatiche_2.jpg

le_oche_selvatiche_3.jpg
Descrizione: «LE OCHE SELVATICHE» «GEESE-SWANS», il film d’animazione del 1949 sull’omonima fiaba popolare russa. 
Dimensione: 24.42 KB
Visualizzato: 5737 volta(e)

le_oche_selvatiche_3.jpg

le_oche_selvatiche_4.jpg
Descrizione: «LE OCHE SELVATICHE» «GEESE-SWANS», il film d’animazione del 1949 sull’omonima fiaba popolare russa. 
Dimensione: 25.9 KB
Visualizzato: 5737 volta(e)

le_oche_selvatiche_4.jpg

le_oche_selvatiche_5.jpg
Descrizione: «LE OCHE SELVATICHE» «GEESE-SWANS», il film d’animazione del 1949 sull’omonima fiaba popolare russa. 
Dimensione: 21.8 KB
Visualizzato: 5737 volta(e)

le_oche_selvatiche_5.jpg


Oggetto: «LE OCHE SELVATICHE»
«LE OCHE SELVATICHE» «ГУСИ-ЛЕБЕДИ»
Un marito e una moglie sono partiti a lavorare per la fiera e lasciarono i loro bambini a casa, un piccolo figliolo e la sua sorella maggiore. Alla sorella doveva badare un suo fratello minore, ma lei ha fatto una lunga passeggiata e tanto da perdere la cognizione del tempo, Le oche selvatiche hanno portato via un piccolo fratello. La ragazza si è recata a seguire le oche e alla fine ha trovato suo fratello nella capanna della strega Bàba Jagà. La sorella è una ragazza coraggiosa e non ha paura della Baba Jagà e delle sue oche. La bellissima fiaba antica russa della coraggiosa sorellina Aliònushka e del suo fratellino Ivànushka.

 

Le Oche Selvatiche.jpg
Descrizione: «LE OCHE SELVATICHE» 
Dimensione: 41.26 KB
Visualizzato: 5040 volta(e)

Le Oche Selvatiche.jpg


Profilo  

Pagina 1 di 1


  
Non puoi inserire nuovi Argomenti
Non puoi rispondere ai Messaggi
Non puoi modificare i tuoi Messaggi
Non puoi cancellare i tuoi Messaggi
Non puoi votare nei Sondaggi
Non puoi allegare files in questo forum
Puoi scaricare gli allegati in questo forum
Puoi inserire eventi calendario in questo forum

   

Full Version

Powered by Icy Phoenix based on phpBB © phpBB Group
Design by phpBBXS.Com | Lo-Fi Mod.

Tempo Generazione: 0.3081s (PHP: 88% SQL: 12%)
SQL queries: 30 - Debug On - GZIP Disabilitato