Home    Forum    Cerca    FAQ    Iscriviti    Login
Nuova Discussione  Rispondi alla Discussione  Ringrazia Per la Discussione Pagina 2 di 4
Vai a Precedente  1, 2, 3, 4  Successivo
«TRADUZIONE DELLE ESPRESSIONI GERGALI»
Autore Messaggio
Condividi Rispondi Citando  
Messaggio Re: «TRADUZIONE DELLE ESPRESSIONI GERGALI» 
 
Ultimo ha scritto: 
D'accordo. E' troppo letterale. Il contesto è questo: bisogna riabilitare questo membro della società che, per la sua posizione e per presunzioni diffuse, si trova sempre "colpevole senza colpa".

Cioè gli danno la colpa anche nei casi quando non è colpevole perche l'esperienza precedente ha formato dei luoghi comuni della sua colpevolezza.


Rispondo la prima cosa che mi viene in mente... "capro espiatorio"?

Roberto
  



Offline Profilo Invia Messaggio Privato ICQ
Download Messaggio Torna in cima Vai a fondo pagina
Condividi Rispondi Citando  
Messaggio  
 
Roberto ha scritto: 
"capro espiatorio"?


in russo - козел отпущения.

А.Н. Островский "Без вины виноватые" non e' tradotto in italiano?

Alena
  



Offline Profilo Invia Messaggio Privato
Download Messaggio Torna in cima Vai a fondo pagina
Condividi Rispondi Citando  
Messaggio  
 
In effetti è tradotto "Colpevoli senza colpa"... non so se si adatta al contesto di Ultimo...

Roberto
  



Offline Profilo Invia Messaggio Privato ICQ
Download Messaggio Torna in cima Vai a fondo pagina
Condividi Rispondi Citando  
Messaggio  
 
Roberto ha scritto: 
In effetti è tradotto "Colpevoli senza colpa"... non so se si adatta al contesto di Ultimo...

Roberto


Effettivamente non è adatto! Perche qualche connotazione negativa è presente. Nel capro espiatorio, di solito, non si denota alcuna motivazione cattiva precedente.
  



Download Messaggio Torna in cima Vai a fondo pagina
Condividi Rispondi Citando  
Messaggio  
 
Ultimo ha scritto: 
Roberto ha scritto: 
In effetti è tradotto "Colpevoli senza colpa"... non so se si adatta al contesto di Ultimo...

Roberto


Effettivamente non è adatto! Perche qualche connotazione negativa è presente. Nel capro espiatorio, di solito, non si denota alcuna motivazione cattiva precedente.


Quindi pensi che "capro espiatorio" possa andare bene? O cerchiamo qualcos'altro?

Roberto
  



Offline Profilo Invia Messaggio Privato ICQ
Download Messaggio Torna in cima Vai a fondo pagina
Condividi Rispondi Citando  
Messaggio  
 
Roberto ha scritto: 

Quindi pensi che "capro espiatorio" possa andare bene? O cerchiamo qualcos'altro?

Roberto


Meglio colpevoli senza colpa. Sembra.

Un'altra domanda tecnica. Che cosa è "стент"?  Si tratta di una cosa che viene introdotta nel corpo quando si ha le malattie dei reni. Con tutte le probabilità è un tipo di catetere. Ma il mio dizionario è muto.
  



Download Messaggio Torna in cima Vai a fondo pagina
Condividi Rispondi Citando  
Messaggio  
 
Ultimo ha scritto: 
Roberto ha scritto: 

Quindi pensi che "capro espiatorio" possa andare bene? O cerchiamo qualcos'altro?

Roberto


Meglio colpevoli senza colpa. Sembra.

Un'altra domanda tecnica. Che cosa è "стент"?  Si tratta di una cosa che viene introdotta nel corpo quando si ha le malattie dei reni. Con tutte le probabilità è un tipo di catetere. Ma il mio dizionario è muto.


In passato ho fatto qualche traduzione medica, per quello che ricordo стент rimane "stent" anche in italiano... io mi ricordo gli stent coronarici, dovrebbero essere in pratica quei "tubicini" che si introducono nelle arterie e poi si dilatano per ripristinare il flusso sanguigno dell'arteria ostruita... probabilmente esistono anche stent renali per i calcoli...

Roberto
  



Offline Profilo Invia Messaggio Privato ICQ
Download Messaggio Torna in cima Vai a fondo pagina
Condividi Rispondi Citando  
Messaggio  
 
Roberto ha scritto: 

In passato ho fatto qualche traduzione medica, per quello che ricordo стент rimane "stent" anche in italiano... io mi ricordo gli stent coronarici, dovrebbero essere in pratica quei "tubicini" che si introducono nelle arterie e poi si dilatano per ripristinare il flusso sanguigno dell'arteria ostruita... probabilmente esistono anche stent renali per i calcoli...
Roberto


Grazie Roberto. I tuoi consigli sono veramente utili. Spero di poter ringraziarti personalmente (cafe, birra, aperitivo  Cool ) quando vengo in Italia fra una settimana!
  



Download Messaggio Torna in cima Vai a fondo pagina
Condividi Rispondi Citando  
Messaggio  
 
Ultimo ha scritto: 
Grazie Roberto. I tuoi consigli sono veramente utili. Spero di poter ringraziarti personalmente (cafe, birra, aperitivo  Cool ) quando vengo in Italia fra una settimana!


Di niente... non preoccuparti... non devi disturbarti... )

Roberto
  



Offline Profilo Invia Messaggio Privato ICQ
Download Messaggio Torna in cima Vai a fondo pagina
Condividi Rispondi Citando  
Messaggio Беспл& 
 
Еще вопрос на засыпку.

Forse qualcuno qua sa l'analogo del fraseologismo russo: "Бесплатный сыр - только в мышеловке!"
  



Download Messaggio Torna in cima Vai a fondo pagina
Condividi Rispondi Citando  
Messaggio  
 
И еще.

Как правильно сказать по итальянски: "подсесть" на наркотики (лекраства и др.)
  



Download Messaggio Torna in cima Vai a fondo pagina
Condividi Rispondi Citando  
Messaggio  
 
Ultimo ha scritto: 
И еще.

Как правильно сказать по итальянски: "подсесть" на наркотики (лекраства и др.)


Forse "iniziare a farsi (di)..."?

Per la prima domanda a me non viene in mente un modo di dire analogo, ma se non dovessi trovarlo, per me tradurlo alla lettera non sarebbe per niente male...

Roberto
  



Offline Profilo Invia Messaggio Privato ICQ
Download Messaggio Torna in cima Vai a fondo pagina
Condividi Rispondi Citando  
Messaggio  
 
Per gli oppiacei (eroina e morfina) l'espressione gergale è "farsi" o "bucarsi".
O ancora una espressione ideomatica gergale è "farsi una pera" ("farsi le pere"), dove "pera" sta per "iniezione".
  



Offline Profilo Invia Messaggio Privato HomePage
Download Messaggio Torna in cima Vai a fondo pagina
Condividi Rispondi Citando  
Messaggio  
 
"Подсесть" in questo contesto significa proprio "iniziare a...". Cercasi dunque espressione italiana gergale corrispondente. È comunque possibile che non esista un'espressione dello stesso registro stilistico.
  




____________
Огненный ангел
Offline Profilo Invia Messaggio Privato HomePage ICQ
Download Messaggio Torna in cima Vai a fondo pagina
Condividi Rispondi Citando  
Messaggio «TRADUZIONE DELLE ESPRESSIONI GERGALI» 
 
Спасибо. И все таки хотелось бы нйти какое-либо выражение, которое бы означало , что "подсев" уже "не соскочишь".

Что-то вроде "сесть на иглу". На сомом деле контекст не такой страшный, но параллель с наркотивами весьма показательная.
  



Download Messaggio Torna in cima Vai a fondo pagina
Mostra prima i messaggi di:
Nuova Discussione  Rispondi alla Discussione  Ringrazia Per la Discussione  Pagina 2 di 4
Vai a Precedente  1, 2, 3, 4  Successivo

Online in questo argomento: 0 Registrati, 0 Nascosti e 0 Ospiti
Utenti Registrati: Nessuno


 
Lista Permessi
Non puoi inserire nuovi Argomenti
Non puoi rispondere ai Messaggi
Non puoi modificare i tuoi Messaggi
Non puoi cancellare i tuoi Messaggi
Non puoi votare nei Sondaggi
Non puoi allegare files in questo forum
Puoi scaricare gli allegati in questo forum
Puoi inserire eventi calendario in questo forum