Home    Forum    Cerca    FAQ    Iscriviti    Login
Nuova Discussione  Rispondi alla Discussione  Ringrazia Per la Discussione Pagina 3 di 3
Vai a Precedente  1, 2, 3
«I PROVERBI RUSSI E ITALIANI»
Autore Messaggio
Condividi Rispondi Citando  
Messaggio «I PROVERBI RUSSI E ITALIANI» 
 
«DIZIONARIO DEI PROVERBI IN 8 LINGUE»
«СЛОВАРЬ ПОСЛОВИЦ НА 8 ЯЗЫКАХ»
Casa Editrice «ACT» Mosca 2008 (Pagine 416)
Издательство «АСТ» Москва 2008

Parlare nelle lingue straniere debitamente e come si deve!
Scherzare e usare i proverbi e le locuzioni proverbiali!
Nella presente raccolta sono entrati più di 700 proverbi e i detti proverbiali in 8 lingue: in russo, in inglese, in francese, in tedesco, in spagnolo, in italiano, in polacco e in latino.
È il libro ideale per i professionisti della filologia ed anche per i lettori che desiderano sviluppare e allargare il proprio orizzonte linguistico per rendere il proprio linguaggio più ricco ed espressivo.




Ultima modifica di Zarevich il 20 Dic 2017 20:09, modificato 1 volta in totale 

DIZIONARIO DEI PROVERBI IN 8 LINGUE.jpg
Descrizione: «DIZIONARIO DEI PROVERBI IN 8 LINGUE»
Casa Editrice «ACT» Mosca 2008 (Pagine 416) 
Dimensione: 29.22 KB
Visualizzato: 11823 volta(e)

DIZIONARIO DEI PROVERBI IN 8 LINGUE.jpg







____________
Zarevich
Offline Profilo Invia Messaggio Privato
Download Messaggio Torna in cima Vai a fondo pagina
Condividi Rispondi Citando  
Messaggio «I PROVERBI RUSSI E ITALIANI» 
 
Valentin Zimìn Валентин Зимин
«DIZIONARIO-THESAURUS DEI PROVERBI, DEI DETTI PROVERBIALI E DELLE ESPRESSIONI CHE FANNO CENTRO»
«СЛОВАРЬ-ТЕЗАУРУС РУССКИХ ПОСЛОВИЦ, ПОГОВОРОК И МЕТКИХ ВЫРАЖЕНИЙ»
Casa Editrice «ACT-Press Kniga» Mosca 2008 (Pagine 736)
Издательство «АСТ-Пресс Книга» Москва 2008

Il presente Dizionario contiene più di 22000 proverbi, detti proverbiali, intercalari scherzosi e arguti, antifone di fiabe, indovinelli, presagi e conte. Il dizionario è formato in modo particolare, è scritto in forma di racconto-spiegazione. È costruito in forma tematica ed è munito dell’indice alfabetico che permette facilmente di trovare un’informazione necessaria. Il dizionario di Valentin Zimìn presenta materiali didattici di grande interesse e informazioni del tutto particolari che contribuiscono al miglior apprendimento della lingua russa. Il dizionario è destinato alla vasta cerchia dei lettori russi ed anche al lettore straniero che studia il russo.



Ultima modifica di Zarevich il 20 Dic 2017 20:09, modificato 2 volte in totale 

DIZIONARIO-THESAURUS DEI PROVERBI.jpg
Descrizione: Valentin Zimìn
«DIZIONARIO-THESAURUS DEI PROVERBI, DEI DETTI PROVERBIALI E DELLE ESPRESSIONI CHE FANNO CENTRO»
Casa Editrice «ACT-Press Kniga» Mosca 2008 (Pagine 736) 
Dimensione: 31.47 KB
Visualizzato: 12088 volta(e)

DIZIONARIO-THESAURUS DEI PROVERBI.jpg







____________
Zarevich
Offline Profilo Invia Messaggio Privato
Download Messaggio Torna in cima Vai a fondo pagina
Condividi Rispondi Citando  
Messaggio «I PROVERBI RUSSI E ITALIANI» 
 
Proverbi russi:

La fretta va bene solo per acchiappare le pulci.

Il coraggio conquista le città.

Meglio poco con onore che molto con vergogna.

Se il tuo cuore è una rosa, la tua bocca pronuncerà parole profumate.

Non esistono donne brutte. Dipende solo da quanta vodka bevi.

Nel monastero altrui non si va con le proprie leggi.

Chi sta sul bollitore non lo fa bollire.

Sette balie fanno il bimbo cieco

Una goccia di catrame rovina una botte di miele.

Senza riposo nemmeno il cavallo puo' trottare

Un grande grazie non si mette in tasca.

Meglio 100 amici che 100 rubli.

Nel mar grosso si pigliano i pesci grossi

I rubli van via come l’acqua benedetta, I quattrini non hanno gambe ma corrono

Modi di dire russi
кто ищет, тот найдет;
Chi cerca - trova

под лежачий камень вода не течет;
Aiutati che il Dio ti aiuta

много слов и мало дела;
Molto fumo e poco arrosto

лучше поздно, чем никогда;
Meglio tardi che mai

взялся за гуж - не говори, что не дюж;
Volevi la bicicletta - pedala

кто не работает, тот не ест;
Chi non lavora, non mangia.

хорошего помаленьку;
Ogni bel gioco dura poco.

аппетит приходит во время еды;
L'appetito vien mangiando


было бы болото, а черти найдутся;
Dove son carogne son corvi

валить все в кучу;
Fare d'ogni erba un fascio

век живи, век учись;
Fin alla bara sempre se n'impara

волков бояться, в лес не ходить;
Chi ha paura di ogni foglia non va nel bosco


все дороги ведут в Рим;
Tutte le strade portano a Roma

всяк кулик хвалит свое болото;
Per ogni uccello il proprio nido egrave bello

выше головы не прыгнешь;
La botte d'agrave; del vino che ha

делить шкуру неубитого медведя;
Vendere la pelle dell'orso prima di averlo ammazzato

каков поп, таков и приход;
Tale l'abate,tali i monaci

кто сеет ветер, пожнет бурю;
Chi semina vento raccoglie tempesta

жену и быка не бери издалека;
Moglie e buoi dei paesi tuoi

поживем - увидим;
Chi vivra', vedra'

много хочешь, мало получишь;
Chi troppo vuole, niente ha

кто нашел друга, нашел сокровище;
Chi trova un amico, trova un tesoro

хорошо смеется тот, кто смеется последним;
Ride bene chi ride l'ultimo

человек стоит столько, сколько знает языков;
Un uomo vale tanti uomini quante lingue sa

все хорошо, что хорошо кончается;
Tutto e' bene quel che finisce bene

ты мне, я тебе;
Oggi a me, domani a te

дружба дружбой, а табачек врозь;
Patti chiari, amicizia lunga

нет дыма без огня;
Non c'e' due senza tre

как аукнется, так и откликнется;
Mal non fare, paura non avere

в единении сила;
L'unione fa la forza

утро вечера мудренее;
Le ore del mattino hanno l'oro in bocca

c глаз долой, из сердца вон;
Lontano dagli occhi, lontano dal cuore

никогда не знаешь;
Non si sa mai

не все то золото,что блестит;
Non tutto e' oro che riluce

пойдешь с хромым - сам хромать будешь;
Vai con i zoppi e impara a zoppicare

у кого язык есть, до Рима дойдет.
Сhi lingua ha a Roma va

"под лежачий камень вода не течёт" или еще можно "без труда не вытащишь и рыбку из пруда"
chi dorme non piglia pesci

"рыба с головы гниёт"
il pesce comincia a puzzare dalla testa

Vodka biez piva , dienghi za vieter
La vodka senza birra sono soldi buttati al vento

Vodka pit , zemlia volaza
Bevi vodka e la terra tremerà sotto i piedi

Subbota , vipit oxota ....
Sabato , voglia di bere ...

Ljubov' ne kartoshka, ne vikinesh v okoshko...
L'amore non e' una patata, non lo puoi gettare dalla finestra. Mr. Green

- показать, где раки зимуют
"Far vedere i sorci verdi "

после дождичка в четверг
"il giorno di san mai"

по одежке протягивай ножки
"bisogna fare il passo secondo la gamba" (far la veste secondo il panno)
  



Offline Profilo Invia Messaggio Privato HomePage
Download Messaggio Torna in cima Vai a fondo pagina
Condividi Rispondi Citando  
Messaggio «I PROVERBI RUSSI E ITALIANI» 
 
Potrei aggiungerene un paio:

Нет худа без добра
non c'è male senza bene

Беда не приходит одна (все одно к одному)
Piove sul bagnato

Между молотом и наковальней
Tra l'incudine e il martello

Витать в облаках
vivere/stare con la testa tra le nuvole

Вставлять палки в колеса
Mettere bastoni tra le ruote

Сказать не сделать
Tra dire e fare c'è di mezzo il mare

Муж с женой ругаются, ты не встревай
Tra moglie e marito non mettere il dito

Убить двоих зайцев одним выстрелом
Prendere due piccioni con una fava
  



Offline Profilo Invia Messaggio Privato HomePage Skype ICQ
Download Messaggio Torna in cima Vai a fondo pagina
Condividi Rispondi Citando  
Messaggio «I PROVERBI RUSSI E ITALIANI» 
 
josif ha scritto: [Visualizza Messaggio]
Proverbi russi:


пойдешь с хромым - сам хромать будешь;
Vai con i zoppi e impara a zoppicare

у кого язык есть, до Рима дойдет.
Сhi lingua ha a Roma va




Mi permetto, senza togliere nulla all'autore di questo post, di precisare il significato di due proverbi citati sopra.
"Vai con i zoppi e impara a zoppicare" - ho sentito questo proverbio in un' altra versione - "Chi va con zoppo impara a zompicare". Nella lingua russa c'è un proverbio con il significato identico, ma espresso in modo diverso: "С волками жить - по волчьи выть" (sarebbe "vivendo con i lupi - ulluli come i lupi")

Riguardo il proverbio "Сhi lingua ha a Roma va" in russo c'è un detto sinonimo "Язык до Киева доведет".
  



Offline Profilo Invia Messaggio Privato HomePage Skype ICQ
Download Messaggio Torna in cima Vai a fondo pagina
Condividi Rispondi Citando  
Messaggio «PROVERBI ITALIANI E RUSSI» 
 
I.Konstantìnova И. Константинова
«PROVERBI ITALIANI E RUSSI»
«РУССКИЕ ПОСЛОВИЦЫ И ПОГОВОРКИ И ИХ ИТАЛЬЯНСКИЕ АНАЛОГИ»
Casa Editrice «KARO» San Pietroburgo 2006
Издательство «КАРО» Санкт-Петербург 2006  
  
In questa raccolta entrano più di 3000 dei proverbi italiani e russi.
È un materiale didattico per quelli che studiano l’italiano e il russo.  
Tutti i proverbi italiani e russi sono disposti secondo l’alfabeto italiano e russo.

Данный сборник, объединяющий более трех тысяч итальянских пословиц и поговорок, необходимое практическое пособие для изучающих итальянский язык. В книгу вошла лишь незначительная часть народных пословиц и поговорок, которых в итальянском, как и в русском языке, великое множество. Все они расположены в алфавитном порядке ключевого слова, которое выделено жирным шрифтом, и поэтому легко определяется в любом разделе, на любой странице. В параллель каждой итальянской пословице предлагается русская пословица или поговорка, сходная или близкая по смыслу, по сути, или же дается ее перевод, а в некоторых случаях и то и другое. В конце сборника приводятся более 300 наиболее известных русских пословиц и поговорок и их прямой итальянский аналог.

  

PROVERBI ITALIANI E RUSSI.jpg
Descrizione: I.Konstantìnova
«PROVERBI ITALIANI E RUSSI»
Casa Editrice «KARO» San Pietroburgo 2006 
Dimensione: 24.07 KB
Visualizzato: 12912 volta(e)

PROVERBI ITALIANI E RUSSI.jpg







____________
Zarevich
Offline Profilo Invia Messaggio Privato
Download Messaggio Torna in cima Vai a fondo pagina
Condividi Rispondi Citando  
Messaggio «I PROVERBI RUSSI E ITALIANI» 
 
domandona per esperti del tema proverbi  e modi di dire russi

ricordo in italiano due modi di dire  russi e vorrei conoscerne la traduzione

1) Verranno nuovi tempi, si suoneranno nuove canzoni
2) Chi paga l'orchestra ordina la musica

chi mi fornisce la traduzione ?

poka J.
  



Offline Profilo Invia Messaggio Privato
Download Messaggio Torna in cima Vai a fondo pagina
Condividi Rispondi Citando  
Messaggio «I PROVERBI RUSSI E ITALIANI» 
 
Caro amico! Potrei fornirti una traduzione:

1)Verranno nuovi tempi, si suoneranno nuove canzoni
Новые времена – новые песни.
2) Chi paga l'orchestra ordina la musica
Кто платит, тот и музыку заказывает

Vorrei consigliarti di guardare un’altra pagina del nostro forum.
http://www.arcarussa.it/forum/viewtopic.php?t=3100&highlight=

I miei cari saluti
Zarevich

  




____________
Zarevich
Offline Profilo Invia Messaggio Privato
Download Messaggio Torna in cima Vai a fondo pagina
Mostra prima i messaggi di:
Nuova Discussione  Rispondi alla Discussione  Ringrazia Per la Discussione  Pagina 3 di 3
Vai a Precedente  1, 2, 3

Online in questo argomento: 0 Registrati, 0 Nascosti e 0 Ospiti
Utenti Registrati: Nessuno


 
Lista Permessi
Non puoi inserire nuovi Argomenti
Non puoi rispondere ai Messaggi
Non puoi modificare i tuoi Messaggi
Non puoi cancellare i tuoi Messaggi
Non puoi votare nei Sondaggi
Non puoi allegare files in questo forum
Puoi scaricare gli allegati in questo forum
Puoi inserire eventi calendario in questo forum