Home    Forum    Cerca    FAQ    Iscriviti    Login
Nuova Discussione  Rispondi alla Discussione  Ringrazia Per la Discussione Pagina 1 di 1
 
«LA FIABA» di Nikolaj Rimskij-Korsakov
Autore Messaggio
Condividi Rispondi Citando
Messaggio «LA FIABA» di Nikolaj Rimskij-Korsakov 
 
Nikolaj Rimskij-Korsakov Николай Римский-Корсаков
«LA FIABA» di Nikolaj Rimskij-Korsakov
«СКАЗКА» Николая Римского-Корсакова
«FAIRY TALE», Op.29

London Symphony Orchestra, conducted by Yondani Butt
https://www.youtube.com/watch?time_continue=22&v=DOaKZbOmHiw

La composizione di carattere fantastico per orchestra scritta sul prologo del poema di Aleksandr Pushkin «Ruslan e Ludmila». Nel prologo del poema il Gatto Saggio (Кот Учёный) racconta le sue fiabe dall’epos russo:  
Одну я помню, - = Una n’ho a mente:
Сказку эту = E questa apuunto  
Поведаю теперь я свету, = A chi mi ascolta ora racconto.

E racconta una fiaba su Ruslan e Ludmila. Nikolaj Rimskij-Korsakov racconta la sua fiaba musicale dal prologo della fiaba di Pushkin. È una fiaba in prima luogo è russa, in secondo luogo è magica. Ciascuno troverà nella fiaba quello che vuole. Lo stile della «Fiaba» musicale di Nikolaj Rimskij-Korsakov assomiglia lo stile della sua opera lirica «La Fanciulla di Neve» («Снегурочка»). In questa composizione non ci sono dei quadri spiegati, non c’è anche nessuna lunga narrazione.  La drammaturgia della «Fiaba» è piuttosto a mosaico. Per capire meglio l’opera musicale di Nikolaj Rimskij-Korsakov si dovrebbe leggere il prologo di Aleksandr Pushkin per la fiaba «Ruslan e Ludmila»:      
Aleksandr Pushkin Александр Пушкин
«V’E’ PRESSO UNA BAIA QUERCIA FRONDOSA» «У ЛУКОМОРЬЯ ДУБ ЗЕЛЁНЫЙ»
La traduzione dell’introduzione è fatta anche da Saverio Reggio:

У лукоморья дуб зелёный;
Златая цепь на дубе том:
И днём и ночью кот учёный
Всё ходит по цепи кругом;
Идёт направо – песнь заводит,
Налево – сказку говорит.
Там чудеса: там леший бродит,
Русалка на ветвях сидит;
Там на неведомых дорожках
Следы невиданных зверей;
Избушка там, на курьих ножках
Стоит без окон, без дверей;
Там лес и дол видений полны;
Там о заре прихлынут волны
На брег песчаный и пустой,
И тридцать витязей прекрасных
Чредой из вод выходят ясных,
И с ними дядька их морской;
Там королевич мимоходом
Пленяет грозного царя;
Там в облаках перед народом
Через леса, через моря
Колдун несёт богатыря;
В темнице там царевна тужит,
А бурый волк ей верно служит;
Там ступа с Бабою Ягой
Идёт, бредёт сама собой;
Там царь Кащей над златом чахнет;
Там русский дух … там Русью пахнет!
И там я был, и мёд я пил;
У моря видел дуб зелёный;
Под ним сидел, и кот учёный
Свои мне сказки говорил.

V’è prèsso una baia quercia frondosa,
Catena d’or lega
A lei gatto saggio;
Di giorno e di notte mai non riposa
E sempre girando in circolar viaggio
Intona canzoni a destra girando
E favole narra a manca voltando.
Là vi son cose mirabolanti:
Lèshij e russalca spiriti erranti
E su strade sconosciute
Orme di belve mai vedute,
Su zampe di gallina ritta sta
Un’izbà che porte e finestre non ha,
Il bosco e la valle pullulan di visioni,
Sulla rena si frangono i cavalloni,
Escon dall’acqua trenta guerrieri
In fila e il capo li guida fieri,
Là il principe senza penare
Il terribile zar può catturare,
Là tra le nubi il mago truce
Davanti al popolo l’eroe conduce
Per boschi e mari a sua ragione,
La principessa si strugge in prigione
E un lupo bruno la serve pronto,
Là il mortaio va per suo conto
Con la Bàba Jagà girando,
Mentre zar Kascèj si va consumando
E sull’oro piange e sospira.
Là spirito russo, Russia spira!
Io ci son stato, miele ho bevuto
E presso il mare la quercia ho veduto,
Il gatto saggio ho ascoltato
Che le sue favole mi ha narrato.

Un brano dal poema di Aleksandr Pushkin «Ruslan e Ludmila» («Руслан и Людмила») è il classica della letteratura russa per bambini. «Lukomòrje», il Paese Fiabesco con la Quercia, si trova sulla costa del mare la quale è curvata in forma di arco. In russo quella forma della costa si chiama «лукоморье» («lukomòrje») cioè «l’insenatura di mare». Ma nella lingua russa contemporanea questa parola «лукоморье» è l’arcaismo o la voce antiquata e si usa soltanto alla favola di Pushkin. Ogni russo conosce a memoria le prime righe: «V’è prèsso una baia quercia frondosa» («У лукоморья дуб зелёный»). «Лукоморье» («Lukomòrje») è un Paese dell’incantesimo fiabesco, della luce e del bene e la grande Quercia fiabesca è l’albero della vita che nutre con le forze dell’amore e con i succhi della bontà tutto il mondo vivo e tutto il genere umano. Troviamo delle definizioni negli antichi testi delle fiabe russe dai quali Pushkin ricavò conoscenze per le sue favole scritte in versi. Secondo il calendario o il sistema cronologico fiabesco una volta su mille anni in Lukomòrje arriva un giorno quando la Quercia (Дуб) leggendaria cinta dalla catena d’oro, comincia a fiorire e la nuova vita poteva apparire nel mondo fiabesco. Soltanto questo giorno mirabile gli spiriti maligni possono conquistare il Paese Fiabesco. Per non lasciar entrare gli spiriti maligni, i rappresentanti delle forze chiare e illuminate dovranno trovare il vero eroe, il paladino o il cavaliere che è capace di vincere il nemico astuto…

  

V’è prèsso una baia quercia frondosa, .jpg
Descrizione: V’è prèsso una baia quercia frondosa, 
Dimensione: 45.92 KB
Visualizzato: 3220 volta(e)

V’è prèsso una baia quercia frondosa, .jpg







____________
Zarevich
Offline Profilo Invia Messaggio Privato
Download Messaggio Torna in cima Vai a fondo pagina
Mostra prima i messaggi di:
Nuova Discussione  Rispondi alla Discussione  Ringrazia Per la Discussione  Pagina 1 di 1
 

Online in questo argomento: 0 Registrati, 0 Nascosti e 0 Ospiti
Utenti Registrati: Nessuno


 
Lista Permessi
Non puoi inserire nuovi Argomenti
Non puoi rispondere ai Messaggi
Non puoi modificare i tuoi Messaggi
Non puoi cancellare i tuoi Messaggi
Non puoi votare nei Sondaggi
Non puoi allegare files in questo forum
Puoi scaricare gli allegati in questo forum
Puoi inserire eventi calendario in questo forum