Home    Forum    Cerca    FAQ    Iscriviti    Login
Nuova Discussione  Rispondi alla Discussione  Ringrazia Per la Discussione Pagina 1 di 1
 
«LA CASETTA A KOLOMNA» di Aleksandr Pushkin
Autore Messaggio
Condividi Rispondi Citando  
Messaggio «LA CASETTA A KOLOMNA» di Aleksandr Pushkin 
 
Aleksandr Pushkin Александр Пушкин
«LA CASETTA A KOLOMNA» «ДОМИК В КОЛОМНЕ» «THE LITTLE HOUSE IN KOLOMNA»
«La Casetta a Kolomna» («Домик в Коломне») è un ironico, scherzoso e piccante racconto in versi di Aleksandr Pushkin, scritto in autunno del 1830. Il poema scritto com l'ottava rima cioè il metro usato nei cantari trecenteschi e nei poemetti del Boccaccio. È curioso che all’inizio del suo poema Aleksandr Pushkin descriva il valore artistico della strofa composta da otto endecasillabi rimati. Appena avrete cominciato a leggere il poema in versi «La Casetta a Kolomna», lo vedrete subito. Tornando al poema di Puskin e al suo titolo «La Casetta a Kolomna», vorrei spiegare che cosa è «Kolòmna» dove si trova quella casetta.«Kolòmna» («Коломна») è un quartiere storico della parte occidentale del centro di San Pietroburgo, fra i fiumi Neva, Mojka, Fontanka e il Canale Krjukov. Il nome deriva dal XVIII secolo, probabilmente dalla colonia dei lavoratori arrivati dalla città di Kolòmna situata presso Mosca. L’azione del poema di Pushkin ed anche dei racconti di Gogol’ «Il Capotto» («Шинель»), «Il Ritratto» («Портрет») si svolge proprio a Kolomna pietroburghese.        
Non dimentichiamo che Igor Stravinskij sul libretto di Boris Kokhnò (Борис Кохно) fra il 1921 e il 1922 scrisse la sua opera comica in un atto «Màvra» («Мавра») tratto dalla novella in versi «La casetta di Kolomna». Màvra è il nome femminile, cioè Maura che in russo è Мавра. In linea generale la trama corrisponde a quanto scritto nel testo di Aleksandr Pushkin, ma, ovviamente, per questioni sceniche, si sono dovuti fare dei cambiamenti.

ATTENZIONE! ВНИМАНИЕ!
La nostra variante del testo del poema in versi di Aleksandr Pushkin «La Casa a Kolòmna» («Домик в Коломне») è particolare e unica nel suo genere perché è presentata simultaneamente in due lingue, in russo e in italiano. Questa forma della combinazione dei testi sarà molto utile per quei Russi che studiano l’italiano ed anche per quegli Italiani che studiano il russo. Vorrei far ricordare che la combinazione di due testi, in russo e in italiano, appartenesse solo al nostro forum «ARCA RUSSA». (Сопоставление двух текстов, русского и итальянского, принадлежит только форуму «ARCA RUSSA»). Buona lettura!




Ultima modifica di Zarevich il 24 Lug 2018 15:21, modificato 1 volta in totale 

La Casetta a Kolomna 1.jpg
Descrizione: Aleksandr Pushkin «LA CASETTA A KOLOMNA» «THE LITTLE HOUSE IN KOLOMNA»
Un ironico, scherzoso e piccante racconto in versi 
Dimensione: 35.23 KB
Visualizzato: 2620 volta(e)

La Casetta a Kolomna 1.jpg

La Casetta a Kolomna 2.jpg
Descrizione: Aleksandr Pushkin «LA CASETTA A KOLOMNA» «THE LITTLE HOUSE IN KOLOMNA»
Un ironico, scherzoso e piccante racconto in versi 
Dimensione: 34.25 KB
Visualizzato: 2620 volta(e)

La Casetta a Kolomna 2.jpg

La Casetta a Kolomna 3.jpg
Descrizione: Aleksandr Pushkin «LA CASETTA A KOLOMNA» «THE LITTLE HOUSE IN KOLOMNA»
Un ironico, scherzoso e piccante racconto in versi 
Dimensione: 32.57 KB
Visualizzato: 2620 volta(e)

La Casetta a Kolomna 3.jpg

La Casetta a Kolomna 4.jpg
Descrizione: Aleksandr Pushkin «LA CASETTA A KOLOMNA» «THE LITTLE HOUSE IN KOLOMNA»
Un ironico, scherzoso e piccante racconto in versi 
Dimensione: 37.65 KB
Visualizzato: 2620 volta(e)

La Casetta a Kolomna 4.jpg







____________
Zarevich
Offline Profilo Invia Messaggio Privato
Download Messaggio Torna in cima Vai a fondo pagina
Condividi Rispondi Citando  
Messaggio «LA CASETTA A KOLOMNA» di Aleksandr Pushkin 
 
Aleksandr Pushkin Александр Пушкин
«LA CASETTA A KOLOMNA»
«ДОМИК В КОЛОМНЕ»
«THE LITTLE HOUSE IN KOLOMNA»

I.
Четырестопный ямб мне надоел: = M’ha il tetrametro giambico noiato:
Им пишет всякий. Мальчикам в забаву = Ci scrive ognuno. Ai fanciulli per gioco
Пора б его оставить. Я хотел = Sarebbe da lasciarlo. Io già volevo
Давным-давно приняться за октаву. = Da tanto tempo mettermi all’ottava.
А в самом деле: я бы совладел = E veramente me la caverei
С тройным созвучием. Пущусь на славу! = Col triplo suono. Mi ci butto dentro!
Ведь рифмы запросто со мной живут; = Le rime con me vivono alla buona;
Две придут сами, третью приведут. = Due vengon, l’altra ce la porteremo.

II.
А чтоб им путь открыть широкий, вольный, = E ad aprir loro via libera e larga,
Глаголы тотчас им я разрешу… = Loro concedo sul momento i verbi…
Вы знаете, что рифмой наглагольной = Ben sapete che la rima verbale
Гнушаемся мы. Почему? спрошу. = Noi l’aborriamo. E perché poi? domando.
Так писывал Шихматов богомольный; = Così scriveva Shikhmàtov devoto,
По большей части так и я пишу = E in generale così scrivo anch’io.
К чему? скажите; уж и так мы голы. = Dite, a che? tanto nulla ce ne viene.
Отныне в рифмы буду брать глаголы. = Di qui accoglierò i verbi nelle rime.

III.
Не стану их надменно браковать, = Io non le scarterò severamente
Как рекрутов, добившихся увечья, = Come coscritti stati mutilati
Иль как коней, за их плохую стать, - = О sia cavalli male conformati, -  
А подбирать союзы да наречья; = Ma raccatterò avverbi e congiunzioni;
Из мелкой сволочи вербую рать. = Di razzumaglia farò le mie schiere.
Мне рифмы нужны; все готов сберечь я, = Voglio rime; son pronto a serbar tutto
Хоть весь словарь; что слог, то и солдат - = Il dizionario; parole e soldati –
Все годны в строй: у нас ведь не парад. = Tutti buoni: qui non si fa parate.

IV.
Ну, женские и мужеские слоги! = Su, parole maschili e femminili!
Благословясь, попробуем: слушай! = Segno di croce, e via proviamo: attenti!
Равняйтеся, вытягивайте ноги = Pareggiatevi, stendete le gambe,
И по три в ряд в октаву заезжай! = E per tre nell’ottava avanti marsc!
Не бойтесь, мы не будем слишком строги; = Tranquille: non sarem troppo severi;
Держись вольней и только не плошай, = Più sciolte, e soprattutto andiamo a dritto,
А там уже привыкнем, слава богу, = E poi ci abitueremo, grazie a Dio,
И выедем на ровную дорогу. = Ed usciremo sulla strada piana.

V.
Как весело стихи свои вести = Come è bello menare i propri versi
Под цифрами, в порядке, строй за строем, = In buon ordine, schiera dietro schiera,
Не позволять им в сторону брести, = E non lasciarli ciondolare in parte
Как войску, в пух рассыпанному боем! = Quasi esercito in guerra sbaragliato!
Тут каждый слог замечен и в чести, = Qui conta ogni parola ed è in onore,
Тут каждый стих глядит себе героем, = Ogni verso qui ha l’aria di un eroe,
А стихотворец… с кем же равен он? = Ed il poeta… chi sarebbe desso?
Он Тамерлан иль сам Наполеон. = Tamerlano о Napoleone stesso.

VI.
Немного отдохнем на этой точке. = Riposiamoci un po’ su questo punto.
Что? перестать или пустить на пе?… = E beh? smettere о fare parolì?…
Признаться вам, я в пятистопной строчке = A me, a dirvela franca, nel pentametro
Люблю цезуру на второй стопе. = Mi piace la cesura sul secondo.
Иначе стих то в яме, то на кочке, = Se no il verso ora in buca or su monticchio,
И хоть лежу теперь на канапе, = E bench’io giaccia qui sul canapè,
Всё кажется мне, будто в тряском беге = Pure mi sento come se sbattuto
По мерзлой пашне мчусь я на телеге. = Corressi in carro per gelato campo.

VII.
Что за беда? не всё ж гулять пешком = Che c’è? non si può sempre passeggiare
По невскому граниту иль на бале = Per il granito della Neva, о al ballo
Лощить паркет, или скакать верхом = Lucidare il parche, né galoppare
В степи киргизской. Поплетусь-ка дале, = Nella steppa chirghisa. Andrò pian piano
Со станции на станцию шажком, = Di stazione in stazione a calmo passo,
Как говорят о том оригинале, = Come, si dice, quell’originale
Который, не кормя, на рысаке = Che, senza biada, sopra un trottatore
Приехал из Москвы к Неве-реке. = Se ne venne da Mosca sulla Neva.

VIII.
Скажу, рысак! Парнасский иноходец = Che trottatore! Il parnassiano ambiarne  
Его не обогнал бы. Но Пегас = Non l’avrebbe passato. Gli è che Pegaso
Стар, зуб уж нет. Им вырытый колодец = E vecchio, ha perso i denti. Quel suo pozzo
Иссох. Порос крапивою Парнас; = E secco. Cresce ortica sul Parnaso;
В отставке Феб живет, а хороводец = Vive in ritiro Febo, né più il coro
Старушек муз уж не прельщает нас. = Delle vecchine muse non ci incanta.
И табор свой с классических вершинок = E il nostro campo dalle alture classiche
Перенесли мы на толкучий рынок. = Trasferimmo al mercato dei vecchiumi.

IX.
Усядься, муза: ручки в рукава, = Calma, musa; manine nelle maniche,
Под лавку ножки! не вертись, резвушка! = Piedini a posto! non ciurlare, discola!
Теперь начнём. - Жила-была вдова, = Or si comincia. - C’era una tal vedova,
Тому лет восемь, бедная старушка, = Ott’anni addietro, povera vecchina,
С одною дочерью. У Покрова = Con una figlia. Là presso il Pokròv
Стояла их смиренная лачужка = Stava la loro misera casipola,
За самой будкой. Вижу как теперь = Dalla garitta. Vedo come adesso
Светёлку, три окна, крыльцо и дверь. = Stanzuccia, tre finestre, uscio e poggiolo.

X.
Дни три тому туда ходил я вместе = Tre giorni addietro ci son capitato
С одним знакомым перед вечерком. = Con certo conoscente all’or di notte.
Лачужки этой нет уж там. На месте = La casipola non c’è più. In suo luogo
Ее построен трехэтажный дом. = Ci hanno fatto una casa di tre piani.
Я вспомнил о старушке, о невесте, = Rammentai la vecchina e la fanciulla,
Бывало, тут сидевших под окном, = Che sedevano accanto alla finestra,
О той поре, когда я был моложе, = Nonché quel tempo quando ero più giovane
Я думал: живы ли они? - И что же? = E pensavo: saranno vive? - Ebbene?

XI.
Мне стало грустно: на высокий дом = Mi venne la tristezza: l’alta casa
Глядел я косо. Если в эту пору = Guardavo torto. Se in quel punto stesso
Пожар его бы охватил кругом, = Un incendio l’avesse tutta involta,
То моему б озлобленному взору = Beh, sarebbe al mio sguardo incattivito
Приятно было пламя. Странным сном = Stata lieta la fiamma. Strani sogni  
Бывает сердце полно; много вздору = Empiono il cuore; un monte di sciocchezze
Приходит нам на ум, когда бредём = Vengono in capo, se fantastichiamo
Одни или с товарищем вдвоем. = Da soli ovvero in due con un compagno.

XII.
Тогда блажен, кто крепко словом правит = Beato allor chi la parola domina
И держит мысль на привязи свою, = E chi tiene a cavezza il suo pensiero,
Кто в сердце усыпляет или давит = Chi nel cuore addormenta oppure soffoca
Мгновенно прошипевшую змию; = Il serpente che fischia d’improvviso;
Но кто болтлив, того молва прославит = Chi invece ciancia, fama lo dichiara
Вмиг извергом… Я воды Леты пью, = Un mostro sul momento… Io bevo al Lete,
Мне доктором запрещена унылость: = M’ha proibito il dottore la tristezza:
Оставим это, - сделайте мне милость! = Lasciamo questo, - fatemi il piacere!

XIII.
Старушка (я стократ видал точь-в-точь = La vecchina (ho veduto cento volte  
В картинах Ре́мбрандта такие лица) = Di tali visi nei quadri di Rembrandt)
Носила чепчик и очки. Но дочь = Portava occhiali e cuffia. Ma la figlia
Была, ей-ей, прекрасная девица: = Era, in fede, una giovane vezzosa:
Глаза и брови - тёмные как ночь, = Gli occhi ed i cigli scuri come notte,
Сама бела, нежна, как голубица; = Come colomba, lei, tenera e bianca;
В ней вкус был образованный. Она = Aveva il gusto sviluppato. Lei
Читала сочиненья Эмина. = Leggere usava l’opere di Emin.

XIV.
Играть умела также на гитаре = Sapeva poi sonare la chitarra
И пела: «Стонет сизый голубок», = E cantava «Geme il colombo azzurro»
И «Выду ль я», и то, что уж постаре, = E «Sortirò»?, con altre vecchie cose,
Всё, что у печки в зимний вечерок = Tutto che, accanto alla stufa d’inverno,
Иль скучной осенью при самоваре, = О il lungo autunno presso al samovàr,
Или весною, обходя лесок, = О in primavera a giro per il bosco,
Поёт уныло русская девица, = Intona triste la fanciulla russa,
Как музы наши грустная певица. = Mesta cantante al par di nostre muse.

XV.
Фигурно иль буквально: всей семьей, = Al figurato о al letterale: tutti,
От ямщика до первого поэта, = Dal cocchiere fino al più gran poeta,
Мы все поём уныло. Грустный вой = Tutti triste cantiamo. E un mesto grido
Песнь русская. Известная примета! = Il canto russo. Contrassegno certo!
Начав за здравие, за упокой = Dall’in salute all’in eterna pace
Сведём как раз. Печалаю согрета = Finiamo là per là. Tristezza scalda
Гармония и наших муз и дев. = Le nostre muse e le nostre fanciulle.
Но нравится их жалобный напев. = Ma piace il loro lamentoso canto.

XVI.
Параша (так звалась красотка наша) = Paràscia (così ha nome la mia bella)
Умела мыть и гладить, шить и плесть; = E lava e stira, cuce e fa la maglia;
Всем домом правила одна Параша, = La casa la governa lei da sola,
Поручено ей было счёты весть, = Ha l’incombenza di portare i conti,
При ней варилась гречневая каша = Davanti a lei si fa la càscia nera
(Сей важный труд ей помогала несть = (Nel solenne lavoro l’aiutava
Стряпуха Фёкла, добрая старуха, = La cuoca Tecla, una buona vecchietta
Давно лишённая чутья и слуха). = Da tempo priva d’odorato e udito).

XVII.
Старушка мать, бывало, под окном = L’altra vecchietta, madre, alla finestra
Сидела; днём она чулок вязала, = Sedeva; il giorno faceva la calza,
А вечером за маленьким столом = E la sera ad un tavolo piccino
Раскладывала карты и гадала. = Stendeva ella le carte e indovinava.
Дочь, между тем весь обегала дом, = La figlia poi scorreva per la casa,
То у окна, то на дворе мелькала, = Alla finestra, in corte balenava,
И кто бы ни проехал иль ни шёл, = E chiunque venisse oppure andasse,
Всех успевала видеть (зоркий пол!). = Tutti vedeva (sesso d’occhio acuto!).

XVIII.
Зимою ставни закрывались рано, = D’inverno si chiudevano le imposte,
Но летом дòночи растворено = Ma d’està fino a notte tutto aperto
Всё было в доме. Бледная Диана = Era, in casa. La pallida Diana
Глядела долго девушке в окно. = Guardava a lungo alla fanciulla dentro.
(Без этого ни одного романа =(Di ciò invero non v’è romanzo che
Не обойдётся; так заведено!). = Potrebbe fare a meno; così è scritto!).
Бывало, мать давным-давно храпела, = La madre già ronfava da gran tempo
А дочка - на луну ещё смотрела = E la figlia mirava ancor la luna

XIX.
И слушала мяуканье котов = E udiva il miagolio dei gatti nei
По чердакам, свиданий знак нескромный, = Solai, segno impudico di convegno,
Да стражи дальний крик, да бой часов - = Grido di scolta, battere dell’ore –  
И только. Ночь над мирною Коломной = E non altro. La notte su Kolòmna
Тиха отменно. Редко из домов = E queta assai. Di rado dalle case
Мелькнут две тени. Сердце девы томной = Due ombre. Il cuor della fanciulla languida
Ей слышать было можно, как оно = Se lo poteva ella sentire, come
В упругое толкалось полотно. = Batteva contro il cedevole panno.

XX.
По воскресеньям, летом и зимою, = Le domeniche, estate come inverno,
Вдова ходила с нею к Покрову = Con lei la vedova andava al Pokròv
И становилася перед толпою = E si fermava dinnanzi alla folla
У крылоса налево. Я живу = Presso il coro a sinistra. Io più non vivo
Теперь не там, но верною мечтою = Colà, ma con la fida fantasia
Люблю летать, заснувши наяву, = Amo volare, in sogno ad occhi aperti,
В Коломну, к Покрову - и в воскресенье = A Kolòmna, al Pokròv - e la domenica
Там слушать русское богослуженье. = Udirvi le sacre funzioni russe.


  




____________
Zarevich
Offline Profilo Invia Messaggio Privato
Download Messaggio Torna in cima Vai a fondo pagina
Condividi Rispondi Citando  
Messaggio «LA CASETTA A KOLOMNA» di Aleksandr Pushkin 
 
XXI.
Туда, я помню, ездила всегда = E lì, me ne rammento, andava sempre
Графиня… (звали как, не помню, право) = La contessa… (non so più, in fede, il nome)
Она была богата, молода; = Era costei giovane quanto ricca;
Входила в церковь с шумом, величаво; = Entrava con rumore, maestosa;
Молилась гордо (где была горда!). = Pregava altera (Dio, com’era altera!).
Бывало, грешен! всё гляжу направо, = Io, peccatore! sempre guardo a destra,
Всё на неё. Параша перед ней = A lei sempre. Paràscia al suo confronto,
Казалась, бедная, ещё бедней. = Poverina, appariva ancor più povera.

XXII.
Порой графиня на неё небрежно = La contessa su lei sbadata a volte
Бросала важный взор свой. Но она = Gettava il grave sguardo. Ma Paràscia
Молилась богу тихо и прилежно = Pregava Dio cheta e raccoltamente
И не казалась им развлечена. = E non se ne mostrava già distratta.
Смиренье в ней изображалось нежно; = Lei figurava tenera umiltà;
Графиня же была погружена = La contessa era invece profondata
В самой себе, в волшебстве моды новой, = Tutta in sé, nei portenti della moda,
В своей красе надменной и суровой. = Nell’altera e severa sua bellezza.

XXIII.
Она казалась хладный идеал = Ella appariva l’ideale freddo
Тщеславия. Его б вы в ней узнали; = Di vanità. L’avreste ravvisato;
Но сквозь надменность эту я читал = Ma di tra l’alterigia io vi leggevo
Иную повесть: долгие печали, = Una diversa storia: lunghe pene,
Смиренье жалоб… В них-то я вникал, = Umili piati… Io quelli penetravo,
Невольный взор они-то привлекали… = Quelli appunto attraevano il mio sguardo…  
Но это знать графиня не могла = Peraltro ella, che questo non sapeva,  
И, верно, в список жертв меня внесла. = Me certo tra le vittime metteva.
 
XXIV.
Она страдала, хоть была прекрасна = Ella soffriva benché fosse bella
И молода, хоть жизнь ее текла = E giovane, e la vita le passasse
В роскошной неге; хоть была подвластна = In molle fasto; e fosse a lei soggetta
Фортуна ей; хоть мода ей несла = Fortuna; e che la moda le recasse
Свой фимиам, - она была несчастна. = Il suo incenso, - ma pure era infelice.
Блаженнее стократ ее была, = Più beata di lei le mille volte,
Читатель, новая знакомка ваша, = Lettore, la tua nuova conoscenza,
Простая, добрая моя Параша. = Questa semplice e buona mia Paràscia.

XXV.
Коса змией на гребне роговом, = Treccia in serpe su pettine di corno,
Из-за ушей змиею кудри русы, = In serpe ricci chiari dagli orecchi,
Косыночка крест-накрест иль узлом, = Un fisciù messo in croce od annodato,
На тонкой шее восковые бусы - = Perle di cera sul sottile collo –
Наряд простой; но пред её окном = Poca cosa: ma innanzi alla finestra
Всё ж ездили гвардейцы черноусы, = Sempre nerobaffuti della Guardia,
И девушка прельщать умела их = E la fanciulla li sapeva attrarre
Без помощи нарядов дорогих. = Senza aiuto di ricchi abbigliamenti.

XXVI.
Меж ими кто её был сердцу ближе, = Chi tra loro al suo cuore era più presso,
Или равно для всех она была = О che con tutti fosse ella ugualmente
Душою холодна? увидим ниже. = Fredda di cuore? lo vedremo appresso.
Покаместь мирно жизнь она вела, = Pel momento menava vita queta,
Не думая о балах, о Париже, = Senza pensare a balli, né a Parigi,
Ни о дворе (хоть при дворе жила = Né alla corte (benché vivesse a corte,
Её сестра двоюродная, Вера = Per l’appunto, la sua cugina Vèra
Ивановна, супруга гоф-фурьера). = Ivànovna, consorte d’un foriere).

XXVII.
Но горе вдруг их посетило дом: = Ma la sciagura visitò la casa:
Стряпуха, возвратясь из бани жаркой, = Dal bagno caldo tornando, la cuoca
Слегла. Напрасно чаем и вином, = Cadde malata. Invano con tè e vino,
И уксусом, и мятною припаркой = E con aceto ed impacchi di menta
Её лечили. В ночь пред Рождеством = La curarono. A notte, di Natale,
Она скончалась. С бедною кухаркой = Trapassò quella. Alla povera cuoca
Они простились. В тот же день пришли = Dissero addio. Lo stesso giorno vennero
За ней и гроб на Охту отвезли. = A prenderla ed a Ohta la portarono.

XXVIII.
Об ней жалели в доме, всех же боле = La rimpiansero in casa, e più che tutti
Кот Васька. После вдовушка моя = Il gatto Vàs’ka. Poi la vedovuccia
Подумала, что два, три дня - не доле - = Pensò che due, tre giorni - e non di più –
Жить можно без кухарки; что нельзя = Si può star senza cuoca, e non si può
Предать свою трапезу божьей воле. = Lasciare in mano a Dio la propria mensa.
Старушка кличет дочь: «Параша!» - Я! - =«Paràscia!» chiama la vecchina. «Eh?».
«Где взять кухарку? сведай у соседки, =«Sicché la cuoca? senti la vicina,
Не знает ли. Дешёвые так редки». = Non sappia. A buon mercato sono rare».

XXIX.
- Узнаю, маменька. - И вышла вон, = «Ora guardo, mammina». E uscì di fuori
Закутавшись. (Зима стояла грозно, = Imbacuccata. (C’era inverno duro,
И снег скрыпел, и синий небосклон, = Neve cricchiante, e l’orizzonte azzurro,
Безоблачен, в звездах, сиял морозно.) = Chiaro e stellato, gelido splendeva).
Вдова ждала Парашу долго; сон = La vedova l’attese a lungo; il sonno
Её клонил тихонько; было поздно, = Poco a poco la prese; era già tardi
Когда Параша тихо к ней вошла, = Quando Paràscia piano venne a lei,
Сказав: - Вот я кухарку привела. = Dicendo: «Ecco, la cuoca l’ho portata».

XXX.
За нею следом, робко выступая, = Al suo seguito, timida avanzando,
Короткой юбочкой принарядясь, = E ripicchiata in una corta gonna,
Высокая, собою недурная, = Alta e per verità belloccia alquanto,
Шла девушка и, низко поклонясь, = Una giovane viene, che, inchinatasi,
Прижалась в угол, фартук разбирая. = Si fa in canto, lisciandosi il grembiule.
«А что возьмёшь?» - спросила, обратясь, =«E quanto vuoi?» le chiese, a lei rivolta,
Старуха. - Всё, что будет вам угодно, - La vecchia. «Quanto vi farà piacere»
Сказала та смиренно и свободно. = Rispose quella allora umile e franca.

XXXI.
Вдове понравился ее ответ. = Alla vedova piacque la risposta.
«А как зовут?» - А Маврой. - «Ну, Мавруша, = «Come ti chiami?». «Maura». «Be’, Maurina,
Живи у нас; ты молода, мой свет; = Sta’ con noi; tu sei giovane, tesoro;
Гоняй мужчин. Покойница Феклуша = Scaccia gli uomini. Tecla la buon’anima
Служила мне в кухарках десять лет, = E stata con me cuoca per dieci anni,
Ни разу долга чести не наруша. = Né andò mai contro il debito d’onore.
Ходи за мной, за дочерью моей, = Di me abbi cura e della mia figliuola,
Усердна будь; присчитывать не смей». = Sii zelante; far creste non osare».

XXXII.
Проходит день, другой. В кухарке толку = Passano un giorno, due. La cuoca senno
Довольно мало: то переварит, = N’ha poco: ora fa scuocere ogni cosa,
То пережарит, то с посудой полку = Ora brucia l’arrosto, or la piattaia
Уронит; вечно всё пересолит. = Fa rovinare; e sempre troppo sale.
Шить сядет - не умеет взять иголку; = Vuol cucire - non sa tenere l’ago;
Её бранят - она себе молчит; = La rimbrottano - lei rimane zitta;
Везде, во всём уж как-нибудь подгадит. = Sempre e dovunque fa qualche malestro.
Параша бьётся, а никак не сладит. = Paràscia s’arrabatta, e non ripara.

XXXIII.
Поутру, в воскресенье, мать и дочь = Madre e figlia un mattino, di domenica,
Пошли к обедне. Дома лишь осталась = Andarono alla chiesa. Restò in casa
Мавруша; видите ль: у ней всю ночь = Maurina sola; gli è che, tutta notte
Болели зубы; чуть жива таскалась; = Col mal di denti, adesso è mezzo morta;
Корицы нужно было натолочь, - = Eppoi deve pestare la cannella,
Пирожное испечь она сбиралась. = Ché si dispone a cuocere la torta.
Её оставили; но в церкви вдруг = La lasciarono; ma d’un tratto, in chiesa,
На старую вдову нашёл испуг. = Alla vecchia le prese uno spavento.

XXXIV.
Она подумала; «В Мавруше ловкой = Pensò: «Ma quella furba di Maurina
Зачем к пирожному припала страсть? = Come mai ci ha un tal uzzolo di torta?
Пирожница, ей-ей, глядит плутовкой! = La pasticcierà mi sa di briccona!
Не вздумала ль она нас обокрасть = Non avrebbe inventato derubarci
Да улизнуть? Вот будем мы с обновкой = E filare? Eh, saremmo ben conciate
Для праздника! Ахти, какая страсть!» = Per le feste! Signore, che passione!».
Так думая, старушка обмирала = Così pensando, le veniva freddo,
И наконец, не вытерпев, сказала: = E infine, non potendone più, disse:

XXXV.
«Стой тут, Параша. Я схожу домой; = «Sta’ qui, Paràscia. Io me ne vado a casa,
Мне что-то страшно». Дочь не разумела, = Ho paura». La figlia non intese
Чего ей страшно. С паперти долой = Di che avesse paura. Dal sagrato
Чуть-чуть моя старушка не слетела; = Per poco non volò, la mia vecchina;
В ней сердце билось, как перед бедой. = Le batte il cuore come a una sciagura.
Пришла в лачужку, в кухню посмотрела, - = Alla casuccia giunge, va in cucina, -
Мавруши нет. Вдова к себе в покой = Non c’è, Maurina. Nella propria stanza
Вошла - и что ж? о боже! страх какой! = Entra - e che vede? oh Dio! Ma che spavento

XXXVI.
Пред зеркальцем Параши, чинно сидя, = Allo specchio, sedata perbenino,
Кухарка брилась. Что с моей вдовой? = La cuoca si radeva. E la mia vedova?
«Ах, ах!» - и шлепнулась. Её увидя, =«Ah, ah!», col che giù tonfa. Lei vedendo,
Та, второпях, с намыленной щекой = L’altra in furia, con guancia insaponata,
Через старуху (вдовью честь обидя), = La varca (oltraggio al vedovile onore),
Прыгнула в сени, прямо на крыльцо, = Nel vestibolo balza, sul poggiolo,
Да ну бежать, закрыв себе лицо. = E via di corsa coprendosi il volto.

XXXVII.
Обедня кончилась; пришла Параша. = La funzione finì; venne Paràscia.
«Что, маменька?» - Ах, Пашенька моя! = «Così, mammina?». «Ah Parasciuccia mia!
Маврушка… «Что, что с ней?» - Кухарка наша… = Maurina…», «Che, cos’ha?». «La nostra cuoca…
Опомниться досель не в силах я… = Io non ne posso ancora rinvenire…
За зеркальцем… вся в мыле… - «Воля ваша, = Allo specchio… e sapone…». «Permettete,
Мне, право, ничего понять нельзя; = Io così non ne posso capir nulla;
Да где ж Мавруша?» - Ах, она разбойник! = Ma dov’è poi Maurina?». «Ah ch’è un brigante!
Она здесь брилась!… точно мой покойник! - = Si radeva, lei!… giusto la buon’anima!».

XXXVIII.
Параша закраснелась или нет, = Se Paràscia arrossisse oppure no,
Сказать вам не умею; но Маврушки = Non ve lo saprei dire; ma Maurina
С тех пор как не было, - простыл и след! = Da quel momento sparve come il fumo;
Ушла, не взяв в уплату ни полушки = Se ne andò senza avere un mezzo soldo,
И не успев наделать важных бед. = Né il tempo di recare gravi danni.
У красной девушки и у старушки = Presso la vecchia e la sua bella figlia
Кто заступил Маврушу? признаюсь, = Chi poi ne prese il posto? lo confesso,
Не ведаю и кончить тороплюсь. = Lo ignoro ed a far punto anzi m’affretto.

XXXIX.
- Как, разве все тут? шутите! - «Ей-богу». = «Che, tutto qui? scherzate!». «Veriddio».
- Так вот куда октавы нас вели! =«Ve’ dunque a che menato v’han le ottave!
К чему ж такую подняли тревогу, = E perché allora far tanto bordello,
Скликали рать и с похвальбою шли? = Chiamar le schiere e dar fiato alle trombe?
Завидную ж вы избрали дорогу! = Bel cammino davvero avete preso!
Ужель иных предметов не нашли? = Altri soggetti proprio non trovaste?
Да нет ли хоть у вас нравоученья? = Ma ce l’avete almeno una morale?».
«Нет… или есть: минуточку терпенья… =«No… cioè sì: minuto di pazienza…

XL.
Вот вам мораль: по мненью моему, = Eccovi la morale: a mio parere
Кухарку даром нанимать опасно; = Prendere cuoca gratis è un pericolo;
Кто ж родился мужчиною, тому = E che chi maschio è nato, per colui
Рядиться в юбку странно и напрасно: = Travestirsi con gonne è strambo e inutile:
Когда-нибудь придётся же ему = Poi che invero un bel giorno dovrà pure  
Брить бороду себе, что несогласно = Farsi la barba, il che male s’accorda  
С природой дамской… Больше ничего = Colla natura d’una dama… Ed altro
Не выжмешь из рассказа моего». = Spremere non potrai dal mio racconto».

1830

  

La casa a Kolomna di Aleksandr Pushkin.jpg
Descrizione: Aleksandr Pushkin «LA CASETTA A KOLOMNA» «THE LITTLE HOUSE IN KOLOMNA» 
Dimensione: 42.56 KB
Visualizzato: 2586 volta(e)

La casa a Kolomna di Aleksandr Pushkin.jpg







____________
Zarevich
Offline Profilo Invia Messaggio Privato
Download Messaggio Torna in cima Vai a fondo pagina
Mostra prima i messaggi di:
Nuova Discussione  Rispondi alla Discussione  Ringrazia Per la Discussione  Pagina 1 di 1
 

Online in questo argomento: 0 Registrati, 0 Nascosti e 0 Ospiti
Utenti Registrati: Nessuno


 
Lista Permessi
Non puoi inserire nuovi Argomenti
Non puoi rispondere ai Messaggi
Non puoi modificare i tuoi Messaggi
Non puoi cancellare i tuoi Messaggi
Non puoi votare nei Sondaggi
Non puoi allegare files in questo forum
Puoi scaricare gli allegati in questo forum
Puoi inserire eventi calendario in questo forum