«COME SI DICE IN RUSSO?»
«КАК ЭТО ГОВОРИТСЯ ПО-РУССКИ?»
«HOW IS IT SAID IN RUSSIAN?»
«COMME ON DIT EN RUSSE?»
«WIE ES AUF RUSSISCH HEIßT?»

«ЗДЕСЬ» e «ТУТ»?
Gli italiani che studiano il russo spesso si chiedono: qual è la differenza tra usare le parole russe «здесь» e «тут»? Sì, la differenza c'è ed è puramente stilistica. Se la parola «тут» è un avverbio, ha lo stesso significato della parola «здесь». Cioè «in questo dato luogo» («в этом, данном месте»), «direttamente in questo dato luogo - in contrapposizione a un altro luogo, che si trova più lontano, a distanza da esso» («в этом, данном месте» «непосредственно в этом, данном месте - в противоположность другому месту, которое находится дальше, в отдалении от него»). Il significato è lo stesso, ma lo stile è diverso. «Здесь» è un avverbio neutro, strettamente normativo. «Тут» è una parola colloquiale, tutto qui. In un discorso casuale, dire «тут»; in un discorso più formale, soprattutto scritto, dire la parola «Здесь». Ebbene, «тут» può anche essere una particella, ad esempio: «Как тут уследить?» = «Come posso tenerne traccia?», «Что тут объяснять?» = «Cosa c’è da spiegare?» Ma si tratta di un'altra cosa.