Home    Forum    Cerca    FAQ    Iscriviti    Login
Nuova Discussione  Rispondi alla Discussione  Ringrazia Per la Discussione Pagina 2 di 2
Vai a Precedente  1, 2
«IL MAESTRO E MARGHERITA» LE TRADUZIONI DEL ROMANZO
Autore Messaggio
Condividi Rispondi Citando  
Messaggio «IL MAESTRO E MARGHERITA» LE TRADUZIONI DEL ROMANZO 
 
Buongiorno a tutti,
sto revisionando un testo letterario dove č citato il Maestro e Margherita, e avrei bisogno di un'informazione.
Si tratta della frase su Annuška che ha versato l'olio di girasole, pronunciata dalle donne vicino alle rotaie del tram dopo la morte di Berljoz (scena celeberrima).

Ho trovato diverse versioni, ma mi manca quella di Emanuela Guercetti per Garzanti. Qualcuno che ha il libro puň aiutarmi?

Vi riporto le altre traduzioni che ho trovato (mi manca ancora quella di Vera Dridso per Einaudi, ma non dovrei avere difficoltŕ a reperirla):

‘Annuška, la nostra Annuška! Della Sadovaja! Č stata lei! Aveva comprato l’olio di semi di girasole al negozio di alimentari, sě, un buon litro, e ha rotto la bottiglia contro il cancelletto!’ (Feltrinelli, trad. it. di Margherita Crepax);

‘Annuška, la nostra Annuška della Sadovaja. Per colpa sua... aveva comprato in una bottega un litro di olio di girasole e le si č rotta la bottiglia contro il cancelletto!’ (Rizzoli, trad. it di Milly De Monticelli);

‘... Annuška, la nostra Annuška di via Sadovaja. Č tutta colpa sua... Aveva comprato dal droghiere un litro di olio di girasole e poi, che č che non č, ha spaccato la bottiglia contro quell’affare che gira!’ (Baldini Castoldi, trad. it di Maria Olsoufieva);

‘Annuška, la nostra Annuška della Sadovaja! Č opera sua! Aveva preso dell’olio di girasole dal droghiere, ma ha poi urtato con la bottiglia da un litro contro il cancelletto girevole, e l’ha rotta!’ (Newton Compton, trad. it. di Salvatore Arcella);

‘... Annuška, la nostra Annuška! Della Sadovaja! Č opera sua... Ha comprato dell’olio di girasole dal droghiere, ne ha preso un bel litro, e l’ha rotto!’.
(Mondadori, trad. it. di Maria Serena Prina).

Non conoscendo il russo, non capisco se questa 'bottiglia', che ricorre nella maggior parte delle traduzioni italiane, ci sia davvero nel testo originale:
Аnnushka, наша Аннушка! С Садовой! Это ее работа! Взяла она в бакалее подсолнечного масла, да литровку-то о вертушку и разбей!

Il Traduttore Google mi ha dato: ‘Ha comprato in drogheria un litro di olio di semi di girasole e l’ha rotto contro il tornello’ (in realtŕ aveva tradotto con ‘giradischi’  :D)

Grazie in anticipo a chi potrŕ rispondermi.
Buona giornata,
Alessandra

P.S. Chiedo scusa per eventuali errori nella frase in russo
  



Offline Profilo Invia Messaggio Privato
Download Messaggio Torna in cima Vai a fondo pagina
Condividi Rispondi Citando  
Messaggio LE TRADUZIONI DEL ROMANZO «IL MAESTRO E MARGHERITA» 
 
Cara amica! Io potrei risponderti alla tua domanda. Č un pezzo dal IV capitolo «L’inseguimento». Ti propongo il testo russo, originale di Bulgakov:
- Аннушка, наша Аннушка! С Садовой! Это её работа! Взяла она в бакалее подсолнечного масла, да литровку-то о вертушку и разбей! Всю юбку изгадила… Уж она ругалась, ругалась!

La parola «bottiglia» (in russo: «бутылка») nel testo originale č assente, invece c’č la parola «литровка» («litrňvka») cioč un litro (in bottiglia) di… olio, di vodka… ecc. E’ un sostantivo femminile. Io ho un libro del «Maestro» in traduzione di Vera Dridso. Ho trovato quel pazzo nella sua traduzione:  
- Annushka, la nostra Annushka! Quella della Sadovaja! Guarda che ha combinato!… Ha comperato dell’olio di girasole dal droghiere, e, paf!, la bottiglia le si rompe contro il cancello del giardino! Si č rovinata tutta la gonna, e tirava certi moccoli!...

Non posso dire che la sua traduzione sia cattiva, ma a volte sia un po’ strana e non giusta. La parola «вертушка» («vertůshka») č tradotta da lei come «il cancello del giardino», ma in russo la «вертушка» č il cancelletto (o la porta) girevole.
Ciao
Zarevich

  




____________
Zarevich
Offline Profilo Invia Messaggio Privato
Download Messaggio Torna in cima Vai a fondo pagina
Condividi Rispondi Citando  
Messaggio LE TRADUZIONI DEL ROMANZO «IL MAESTRO E MARGHERITA» 
 
Caro Zarevich,
davvero gentilissimo :)
Combinazione, il romanzo di Bulgakov l'ho sempre letto nell'edizione che hai anche tu, quella Einaudi tradotta da Vera Dridso nel 1967. Mi dispiace sapere che la traduzione non č buona... Comunque 'il cancello del giardino' mi sembra sempre meglio del 'giradischi' del traduttore Google :D

Ho trovato fortunosamente anche la traduzione Garzanti di Emanuela Guercetti, la riporto sotto:
 
'Annuška, la nostra Annuška! Quella della Sadovaja! Č stata lei! Aveva comprato dal droghiere una bottiglia d’olio di girasole e non la va a rompere contro il cancelletto girevole! Si č macchiata tutta la gonna… Bisognava sentire quante ne ha dette!'

Adesso la mia collezione č al completo e ho capito da dove saltava fuori questa bottiglia, grazie ancora :)

Buona serata,
Alessandra
  



Offline Profilo Invia Messaggio Privato
Download Messaggio Torna in cima Vai a fondo pagina
Condividi Rispondi Citando  
Messaggio LE TRADUZIONI DEL ROMANZO «IL MAESTRO E MARGHERITA» 
 
Самой «переосмысливаемой» книгой стал роман «Мастер и Маргарита»
Il libro piů "ripensato" č stato il romanzo «Il Maestro e Margherita»


Specialmente per la Giornata della Conoscenza, che si celebra ogni anno in Russia il 1°settembre, il servizio di libri «ЛитРес» e «Rostelecom Books» hanno condotto un sondaggio tra gli utenti per determinare quali opere del curriculum scolastico apprezzavano da adulti, se erano bravi a studiare letteratura a scuola, e come č cambiato il loro atteggiamento nei confronti dei libri familiari fin dall'infanzia. Al 60% degli intervistati č piaciuto l'argomento «letteratura». Il 54% degli intervistati si considerava uno studente eccellente, il 35% era un bravo studente contemporaneamente e solo l'11% era elencato come studente C, per sua stessa ammissione. Il motivo principale per ripensare ai libri letti si č rivelato essere «nuovi valori e atteggiamenti di vita che hanno permesso di comprendere la motivazione dei personaggi» (65%). Il 40% ha considerato i problemi reali della societŕ nelle storie e il 21% ha iniziato a comprendere meglio il linguaggio utilizzato dagli autori. La valutazione dei libri del curriculum scolastico, valutati dagli utenti in etŕ adulta, era guidata dal romanzo cult di Mikhail Bulgakov «Il Maestro e Margherita». Il suo risultato č il 35% dei voti. Seguono le opere di Fiodor Dostoevskij: al secondo posto – «Idiota» (30%) e bronzo - in «Delitto e castigo» (29%). Il quarto posto č occupato dalla poesia «Le Anime Morte» di Nikolai Gogol: il 26% ha votato per la storia dell'avventuriero Chichikov. Il romanzo in versi «Evghenij Oneghin» chiude i primi cinque della classifica: una storia sui sentimenti non corrisposti č stata amata dal 24% degli intervistati nel corso degli anni. La sesta posizione appartiene al romanzo epico «Guerra e pace» (23%) di Lev Tolstoj. Sulla settima riga - la storia «Cuore di cane» (22%) di Mikhail Bulgakov. L'ottavo posto č andato alla commedia in cinque atti «L'ispettore generale» (19%) di Nikolai Gogol. Segue la satira sulla societŕ aristocratica «Che disgrazia l'ingegno!» (17%) di Aleksandr Gribojedov. Chiude la top 10 dei libri sulla lotta ideologica di due generazioni «Padri e Figli» (15%) di Ivan Turghenev. La metodologia di ricerca si basava su un sondaggio condotto nell'agosto 2023, al quale hanno preso parte piů di 1000 utenti di etŕ superiore ai 20 anni provenienti da diverse cittŕ della Russia. Agli intervistati č stato chiesto di rispondere alle domande tramite un modulo Google, quindi i dati sono stati analizzati utilizzando gli strumenti integrati di Google, nonché dagli analisti del gruppo di societŕ «Litres».

  




____________
Zarevich
Offline Profilo Invia Messaggio Privato
Download Messaggio Torna in cima Vai a fondo pagina
Condividi Rispondi Citando  
Messaggio «IL MAESTRO E MARGHERITA» LE TRADUZIONI DEL ROMANZO 
 
Mikhail Bulgakov Михаил Булгаков
«IL MAESTRO E MARGHERITA»
«МАСТЕР И МАРГАРИТА»
Casa Editrice «Prospekt» Mosca 2023 (Pagine 504)
Издательство «Проспект» Москва 2023

La pubblicazione presenta il grande romanzo di Mikhail Bulgakov «Il maestro e Margherita» con meravigliose illustrazioni di Nadezhda Rusheva. L'eccezionale artista Nadezhda Růsheva (Надежда Рушева, 1952-1969) ha vissuto una vita molto breve, ma č entrata nella storia dell'illustrazione russa e mondiale come una magnifica artista grafica, una maestra del disegno, che aveva «il dono straordinario di penetrare nel regno del spirito umano». Come ha giustamente osservato Iraklij Andronikov: «Il fatto che questa ragazza geniale lo abbia creato diventa chiaro dal primo disegno. Non richiedono prove della loro originalitŕ».

  

IL MAESTRO E MARGHERITA».jpg
Descrizione: Mikhail Bulgakov «IL MAESTRO E MARGHERITA»
Casa Editrice «Prospekt» Mosca 2023 (Pagine 504) 
Dimensione: 7.44 KB
Visualizzato: 348 volta(e)

IL MAESTRO E MARGHERITA».jpg







____________
Zarevich
Offline Profilo Invia Messaggio Privato
Download Messaggio Torna in cima Vai a fondo pagina
Mostra prima i messaggi di:
Nuova Discussione  Rispondi alla Discussione  Ringrazia Per la Discussione  Pagina 2 di 2
Vai a Precedente  1, 2

Online in questo argomento: 0 Registrati, 0 Nascosti e 0 Ospiti
Utenti Registrati: Nessuno


 
Lista Permessi
Non puoi inserire nuovi Argomenti
Non puoi rispondere ai Messaggi
Non puoi modificare i tuoi Messaggi
Non puoi cancellare i tuoi Messaggi
Non puoi votare nei Sondaggi
Non puoi allegare files in questo forum
Puoi scaricare gli allegati in questo forum
Puoi inserire eventi calendario in questo forum