«EZERSKIJ» poema di Aleksandr Pushkin
«ЕЗЕРСКИЙ» поэма Александра Пушкина
Il poema «Ezèrskij» («Езерский») da Aleksandr Pushkin alla prima metà degli anni ‘1832, ma non era incompiuto e perciò si presenta come un testo separato. I critici letterari considerano questo testo come un fenomeno transitorio fra il poema in versi «Evghenij Oneghin» («Евгений Онегин») e il poema pietroburghese «Il Cavaliere di bronzo» («Медный всадник»). Il poema «Ezèrskij» è scritto come il romanzo «Evghenij Oneghin» che è composto da 389 stanze, ciascuna delle quali è costituita da quattordici tetrametri giambici, ossia versi di otto sillabe quando terminano in parola tronca (o «rima maschile») o di nove sillabe quando terminano in parola piana (o «rima femminile»).
«Perché turbina il vento nel burrone…» («Зачем крутится ветр в овраге…»). Questa strofa è riempita dal profondo senso filosofico. È un significato recondito concreto e storico. In questa strofa sono rispecchiati gli avvenimenti del 1815, la fuga dalla prigionia di Napoleone dall’isola d’Elba, la marcia dell’imperatore verso Parigi e l’evoluzione ideologica del Bonaparte e ritorno al potere. La strofa conferma l’aspirazione di Pushkin di «imitare in modo caricaturale la storia e Shakespeare» («пародировать историю и Шекспира»).
ATTENZIONE! ВНИМАНИЕ!
La nostra variante del testo del poema in versi di Aleksandr Pushkin «Ezerskij» («Езерский») è particolare e unica nel suo genere perché è presentata simultaneamente in due lingue, in russo e in italiano. Questa forma della combinazione dei testi sarà molto utile per quei Russi che studiano l’italiano ed anche per quegli Italiani che studiano il russo. Vorrei far ricordare che la combinazione di due testi, in russo e in italiano, appartenesse solo al nostro forum «ARCA RUSSA». (Сопоставление двух текстов, русского и итальянского, принадлежит только форуму «ARCA RUSSA»). Buona lettura!
I.
Над омраченным Петроградом = Sull’oscurata Pietrogrado
Осенний ветер тучи гнал, = Vento d’autunno cacciava le nubi,
Дышало небо влажным хладом, = Spirava il cielo umido freddo,
Нева шумела. Бился вал = Rumoreggia la Neva. Batte l’onda
О пристань набережной стройной, = Alla banchina della bella riva,
Как челобитчик беспокойный = Come un inquieto postulante
Об дверь судейской. Дождь в окно = Alla porta del giudice. La pioggia alla finestra
Стучал печально. Уж темно = Picchiava tristemente. Digià buio
Всё становилось. В это время = S’era fatto per tutto. In questo punto
Иван Езерский, мой сосед, = Ivan Ezerskij, mio vicino,
Вошёл в свой тесный кабинет… = Entró nel proprio angusto gabinetto…
Однако ж род его, и племя, = Ma la sua origine, e la stirpe,
И чин, и службу, и года = E grado, ufficio, età,
Вам знать не худо, господа. = Signori, sarà bene conosciate.
II.
Начнём ab ovo: мой Езерский = Ab ovo principiamo: il mio Ezerskij
Происходил от тех вождей, = Scendeva da quei duci
Чей дух воинственный и зверский = Il cui spirito bellico e feroce
Был древле ужасом морей. = Fu in antico il terrore dei mari.
Одульф, его начальник рода, = Di Odulfo, il capostipite,
Вельми бе грозен воевода, = Terribile voivoda,
Гласит Софийский хронограф. = Parla il cronografo di Santa Sofia.
При Ольге сын его Варлаф = Il figliuolo di lui Varlaf sotto Olga
Приял крещенье в Цареграде = Ricevette il battesimo a Car’grad
С рукою греческой княжны; = Colla mano di greca principessa:
От них два сына рождены: = Di loro uscirono due figli:
Якуб и Дорофей. В засаде = Jakub e Dorofej. In imboscata
Убит Якуб; а Дорофей = Jakub fu ucciso; e Dorofej
Родил двенадцать сыновей. = Generó dodici figliuoli.
III.
Ондрей, по прозвищу Езерский, = Ondrej, per soprannome Ezèrskij,
Родил Ивана да Илью. = Generó Ivan ed Il’jà,
Он в лавре схимился Печерской. = E prese la cocolla alla Pećerskaja.
Отсель фамилию свою = Di qui il loro cognome
Ведут Езерские. При Калке = Gli Ezerskij traggono. A Kàlka
Один из них был схвачен в свалке, = Un di loro fu preso in una mischia,
А там раздавлен, как комар, = Indi schiacciato come una zanzara
Задами тяжкими татар; = Dei tartari dai gravi deretani;
Зато со славой, хоть с уроном, = In compenso con gloria, se con perdita,
Другой Езерский, Елизар, = Un altro Ezèrskij, Elizàr,
Упился кровию татар = Dei tartari s’abbevero del sangue
Между Непрядвою и Доном, = Tra Neprjàdva e Don,
Ударя с тыла в кучу их = Piombando di rovescio nella lor fitta folia
С дружиной суздальцев своих. = Colla schiera dei suoi susdaliàni.
IV.
В века старинной нашей славы, = Nei tempi dell’antica nostra gloria,
Как и в худые времена, = Come nei giorni brutti,
Крамол и смуты в дни кровавы, = Nei giorni sanguinosi di torbidi e rivolte,
Блестят Езерских имена. = Risplende il nome degli Ezerskij.
Они и в войске и в совете, = E nell’armata e nel consiglio,
На воеводстве и в ответе = Come voivodi e ambasciatori
Служили князям и царям. = I principi servirono e gli zar.
Из них Езерский Варлаам = Di costoro fu Varlaàm Ezerskij
Гордыней славился боярской: = Per arroganza boiaresca noto:
За спор то с тем он, то с другим = Per dispute con questo o con quell’altro
С большим бесчестьем выводим = Con grande disonore fu scacciato
Бывал из-за трапезы царской, = Dalia mensa dello zar,
Но снова шел под страшный гнев, = Ma riaffrontó l’ira terribile,
И умер, Сицких пересев. = E morì avendo superato i Sickij.
V.
Когда ж от Думы величавой = E quando poi dalla solenne Duma
Приял Романов свой венец, = Ricevette il Romanov la corona,
Когда под мирною державой = Quando sotto pacifico governo
Русь отдохнула наконец, = Si riposó la Russia finalmente,
А наши вороги смирились, = Ed i nostri nemici si sommisero,
Тогда Езерские явились = Gli Ezerskij allora apparvero
В великой силе при дворе. = Presso la corte assai potenti.
При императоре Петре… = E sotto Pietro imperatore…
Но извините: статься может, = Ma chiedo scusa: può ben darsi,
Читатель, я вам досадил: = Lettore, io v’abbia infastidito:
Наш век вас верно просветил, = Il nostro tempo, certo, vi avrà fatto evoluto,
Вас спесь дворянская не гложет, = Nobile boria non vi morde,
И нужды нет вам никакой = E non avete alcun bisogno
До вашей книги родовой… = Del vostro libro genealogico…
VI.
Кто б ни был ваш родоначальник, = Chi che sia il vostro capostipite,
Мстислав Удалый, иль Ермак, = Mstislav l’Ardito, oppure Ermàk,
Или Митюшка целовальник, = Oppur Mitjùshka il taverniere,
Вам всё равно - конечно так, = E tutt’una per voi - ma già, s’intende,
Вы презираете отцами, = Voi disprezzate i padri,
Их древней славою, правами = La loro antica gloria, i privilegi,
Великодушно и умно, = Intelligente e magnanimamente,
Вы отреклись от них давно, = Voi li avete da tempo rinnegati
Прямого просвещенья ради, = In nome della vera civiltà,
Гордясь, как общей пользы друг, = Fiero, quale del ben pubblico amante,
Ценою собственных заслуг, = Dei propri personali meriti
Звездой двоюродного дяди, = E della Stella d’uno zio in seconda,
Иль приглашением на бал = О dell’invito a un balio
Туда, где дед ваш не бывал. = La dove l’avo vostro non andava.
VII.
Я сам - хоть в книжках и словесно = Io stesso – benché in libri e verbalmente
Собратья надо мной трунят - = I confratelli mi corbellino -
Я мещанин, как вам известно, = Io son borghese, come ben sapete,
И в этом смысле демократ. = E in questo senso democratico.
Но каюсь: новый Ходаковский. = Ma lo confesso: nuovo Hodakòvskij,
Люблю от бабушки московской = Amo dalla donnetta moscovita
Я слушать толки о родне, = Udire ciance di ascendenze
Об отдаленной старине. = E dei lontani tempi antichi.
Могучих предков правнук бедный, = D’avi potenti povero nipote,
Люблю встречать их имена = Amo incontrare i loro nomi
В двух-трех строках Карамзина. = In due, tre righi di Karamzìn.
От этой слабости безвредной, = E di questa innocente debolezza,
Как ни старался, - видит бог, - = Checche non abbia fatto - Dio lo vede, -
Отвыкнуть я никак не мог. = Non mi son mai potuto liberare.
Ultima modifica di Zarevich il 25 Lug 2018 12:29, modificato 3 volte in totale
____________
Zarevich