Home    Forum    Cerca    FAQ    Iscriviti    Login
Nuova Discussione  Rispondi alla Discussione  Ringrazia Per la Discussione Pagina 1 di 1
 
«EZERSKIJ» di Aleksandr Pushkin
Autore Messaggio
Condividi Rispondi Citando  
Messaggio «EZERSKIJ» di Aleksandr Pushkin 
 
«EZERSKIJ» poema di Aleksandr Pushkin
«ЕЗЕРСКИЙ» поэма Александра Пушкина

Il poema «Ezèrskij» («Езерский») da Aleksandr Pushkin alla prima metà degli anni ‘1832, ma non era incompiuto e perciò si presenta come un testo separato. I critici letterari considerano questo testo come un fenomeno transitorio fra il poema in versi «Evghenij Oneghin» («Евгений Онегин») e il poema pietroburghese «Il Cavaliere di bronzo» («Медный всадник»). Il poema «Ezèrskij» è scritto come il romanzo «Evghenij Oneghin» che è composto da 389 stanze, ciascuna delle quali è costituita da quattordici tetrametri giambici, ossia versi di otto sillabe quando terminano in parola tronca (o «rima maschile») o di nove sillabe quando terminano in parola piana (o «rima femminile»).
«Perché turbina il vento nel burrone…» («Зачем крутится ветр в овраге…»). Questa strofa è riempita dal profondo senso filosofico. È un significato recondito concreto e storico. In questa strofa sono rispecchiati gli avvenimenti del 1815, la fuga dalla prigionia di Napoleone dall’isola d’Elba, la marcia dell’imperatore verso Parigi e l’evoluzione ideologica del Bonaparte e ritorno al potere. La strofa conferma l’aspirazione di Pushkin di «imitare in modo caricaturale la storia e Shakespeare» («пародировать историю и Шекспира»).
ATTENZIONE! ВНИМАНИЕ!
La nostra variante del testo del poema in versi di Aleksandr Pushkin «Ezerskij» («Езерский») è particolare e unica nel suo genere perché è presentata simultaneamente in due lingue, in russo e in italiano. Questa forma della combinazione dei testi sarà molto utile per quei Russi che studiano l’italiano ed anche per quegli Italiani che studiano il russo. Vorrei far ricordare che la combinazione di due testi, in russo e in italiano, appartenesse solo al nostro forum «ARCA RUSSA». (Сопоставление двух текстов, русского и итальянского, принадлежит только форуму «ARCA RUSSA»). Buona lettura!

I.
Над омраченным Петроградом = Sull’oscurata Pietrogrado
Осенний ветер тучи гнал, = Vento d’autunno cacciava le nubi,
Дышало небо влажным хладом, = Spirava il cielo umido freddo,
Нева шумела. Бился вал = Rumoreggia la Neva. Batte l’onda
О пристань набережной стройной, = Alla banchina della bella riva,
Как челобитчик беспокойный = Come un inquieto postulante
Об дверь судейской. Дождь в окно = Alla porta del giudice. La pioggia alla finestra
Стучал печально. Уж темно = Picchiava tristemente. Digià buio
Всё становилось. В это время = S’era fatto per tutto. In questo punto
Иван Езерский, мой сосед, = Ivan Ezerskij, mio vicino,
Вошёл в свой тесный кабинет… = Entró nel proprio angusto gabinetto…
Однако ж род его, и племя, = Ma la sua origine, e la stirpe,
И чин, и службу, и года = E grado, ufficio, età,
Вам знать не худо, господа. = Signori, sarà bene conosciate.

II.
Начнём ab ovo: мой Езерский = Ab ovo principiamo: il mio Ezerskij
Происходил от тех вождей, = Scendeva da quei duci
Чей дух воинственный и зверский = Il cui spirito bellico e feroce
Был древле ужасом морей. = Fu in antico il terrore dei mari.
Одульф, его начальник рода, = Di Odulfo, il capostipite,
Вельми бе грозен воевода, = Terribile voivoda,
Гласит Софийский хронограф. = Parla il cronografo di Santa Sofia.
При Ольге сын его Варлаф = Il figliuolo di lui Varlaf sotto Olga
Приял крещенье в Цареграде = Ricevette il battesimo a Car’grad
С рукою греческой княжны; = Colla mano di greca principessa:
От них два сына рождены: = Di loro uscirono due figli:
Якуб и Дорофей. В засаде = Jakub e Dorofej. In imboscata
Убит Якуб; а Дорофей = Jakub fu ucciso; e Dorofej
Родил двенадцать сыновей. = Generó dodici figliuoli.

III.
Ондрей, по прозвищу Езерский, = Ondrej, per soprannome Ezèrskij,
Родил Ивана да Илью. = Generó Ivan ed Il’jà,
Он в лавре схимился Печерской. = E prese la cocolla alla Pećerskaja.
Отсель фамилию свою = Di qui il loro cognome
Ведут Езерские. При Калке = Gli Ezerskij traggono. A Kàlka
Один из них был схвачен в свалке, = Un di loro fu preso in una mischia,
А там раздавлен, как комар, = Indi schiacciato come una zanzara
Задами тяжкими татар; = Dei tartari dai gravi deretani;
Зато со славой, хоть с уроном, = In compenso con gloria, se con perdita,
Другой Езерский, Елизар, = Un altro Ezèrskij, Elizàr,
Упился кровию татар = Dei tartari s’abbevero del sangue
Между Непрядвою и Доном, = Tra Neprjàdva e Don,
Ударя с тыла в кучу их = Piombando di rovescio nella lor fitta folia
С дружиной суздальцев своих. = Colla schiera dei suoi susdaliàni.

IV.
В века старинной нашей славы, = Nei tempi dell’antica nostra gloria,
Как и в худые времена, = Come nei giorni brutti,
Крамол и смуты в дни кровавы, = Nei giorni sanguinosi di torbidi e rivolte,
Блестят Езерских имена. = Risplende il nome degli Ezerskij.
Они и в войске и в совете, = E nell’armata e nel consiglio,
На воеводстве и в ответе = Come voivodi e ambasciatori
Служили князям и царям. = I principi servirono e gli zar.
Из них Езерский Варлаам = Di costoro fu Varlaàm Ezerskij
Гордыней славился боярской: = Per arroganza boiaresca noto:
За спор то с тем он, то с другим = Per dispute con questo o con quell’altro
С большим бесчестьем выводим = Con grande disonore fu scacciato
Бывал из-за трапезы царской, = Dalia mensa dello zar,
Но снова шел под страшный гнев, = Ma riaffrontó l’ira terribile,
И умер, Сицких пересев. = E morì avendo superato i Sickij.

V.
Когда ж от Думы величавой = E quando poi dalla solenne Duma
Приял Романов свой венец, = Ricevette il Romanov la corona,
Когда под мирною державой = Quando sotto pacifico governo
Русь отдохнула наконец, = Si riposó la Russia finalmente,
А наши вороги смирились, = Ed i nostri nemici si sommisero,
Тогда Езерские явились = Gli Ezerskij allora apparvero
В великой силе при дворе. = Presso la corte assai potenti.
При императоре Петре… = E sotto Pietro imperatore…
Но извините: статься может, = Ma chiedo scusa: può ben darsi,
Читатель, я вам досадил: = Lettore, io v’abbia infastidito:
Наш век вас верно просветил, = Il nostro tempo, certo, vi avrà fatto evoluto,
Вас спесь дворянская не гложет, = Nobile boria non vi morde,
И нужды нет вам никакой = E non avete alcun bisogno
До вашей книги родовой… = Del vostro libro genealogico…

VI.
Кто б ни был ваш родоначальник, = Chi che sia il vostro capostipite,
Мстислав Удалый, иль Ермак, = Mstislav l’Ardito, oppure Ermàk,
Или Митюшка целовальник, = Oppur Mitjùshka il taverniere,
Вам всё равно - конечно так, = E tutt’una per voi - ma già, s’intende,
Вы презираете отцами, = Voi disprezzate i padri,
Их древней славою, правами = La loro antica gloria, i privilegi,
Великодушно и умно, = Intelligente e magnanimamente,
Вы отреклись от них давно, = Voi li avete da tempo rinnegati
Прямого просвещенья ради, = In nome della vera civiltà,
Гордясь, как общей пользы друг, = Fiero, quale del ben pubblico amante,
Ценою собственных заслуг, = Dei propri personali meriti
Звездой двоюродного дяди, = E della Stella d’uno zio in seconda,
Иль приглашением на бал = О dell’invito a un balio
Туда, где дед ваш не бывал. = La dove l’avo vostro non andava.

VII.
Я сам - хоть в книжках и словесно = Io stesso – benché in libri e verbalmente
Собратья надо мной трунят - = I confratelli mi corbellino -
Я мещанин, как вам известно, = Io son borghese, come ben sapete,
И в этом смысле демократ. = E in questo senso democratico.
Но каюсь: новый Ходаковский. = Ma lo confesso: nuovo Hodakòvskij,
Люблю от бабушки московской = Amo dalla donnetta moscovita
Я слушать толки о родне, = Udire ciance di ascendenze
Об отдаленной старине. = E dei lontani tempi antichi.
Могучих предков правнук бедный, = D’avi potenti povero nipote,
Люблю встречать их имена = Amo incontrare i loro nomi
В двух-трех строках Карамзина. = In due, tre righi di Karamzìn.
От этой слабости безвредной, = E di questa innocente debolezza,
Как ни старался, - видит бог, - = Checche non abbia fatto - Dio lo vede, -  
Отвыкнуть я никак не мог. = Non mi son mai potuto liberare.




Ultima modifica di Zarevich il 25 Lug 2018 12:29, modificato 3 volte in totale 





____________
Zarevich
Online Profilo Invia Messaggio Privato
Download Messaggio Torna in cima Vai a fondo pagina
Condividi Rispondi Citando  
Messaggio «EZERSKIJ» di Aleksandr Pushkin 
 
VIII.
Мне жаль, что сих родов боярских = Spiace, a me, che di stirpi boiaresche
Бледнеет блеск и никнет дух. = S’oscuri lo splendore e lo spirito pieghi.
Мне жаль, что нет князей Пожарских, = Spiace non vi sian principi Pozhàrskij,
Что о других пропал и слух, = Che d’altri sia svanita anche la fama,
Что их поносит шут Фиглярин, = Che li denigri il pagliaccio Figljàrin,
Что русский ветреный боярин = Che lo sventato boiaro russo
Теряет грамоты царей, = Perda i diplomi degli zar
Как старый сбор календарей, = Come vecchia raccolta d’almanacchi,
Что исторические звуки = E che le voci della storia
Нам стали чужды, хоть спроста = Ci sian fatte straniere, che bel bello
Из бар мы лезем в tiers-état, = Di signoria cadiamo in tiers-état,
Хоть нищи будут наши внуки, = E che i nostri nipoti saranno miserabili,
И что спасибо нам за то = E che grazie per questo
Не скажет, кажется, никто. = Non ci dirà, pare, nessuno.

IX.
Мне жаль, что мы, руке наёмной = Spiace che, a mano mercenaria
Дозволя грабить свой доход, = Le nostre entrate lasciando predare,
С трудом ярем заботы тёмной = Con pena il giogo d’un oscuro affanno
Влачим в столице круглый год, = Noi trasciniamo tutto l’anno alla capitale,
Что не живём семьёю дружной = Che non viviamo in concorde famiglia,
В довольстве, в тишине досужной, = In agiatezza, in calma oziosa,
Старея близ могил родных = Invecchiando presso le care tombe
В своих поместьях родовых, = Nelle proprie tenute ereditarie,
Где в нашем тереме забытом = Dove nel nostro obliato maniero
Растёт пустынная трава; = Cresce ormai l’erba solitaria;
Что геральдического льва = E che l’araldico leone
Демократическим копытом = Col democratico suo zoccolo
У нас лягает и осёл: = Prenda a calci anche l’asino.
Дух века вот куда зашёл! = Lo spirito dei tempi a cosa e giunto!

X.
Вот почему, архивы роя, = Ecco perché, scavando negli archivi,
Я разобрал в досужный час = Ho districato a tempo perso  
Всю родословную героя, = La genealogia tutta dell’eroe
О ком затеял свой рассказ, = Sul quale ho progettato il mio racconto,  
И здесь потомству заповедал. = E consegnata alla posterità.
Езерский сам же твёрдо ведал, = Ezerskij, quanto a lui, sapeva bene  
Что дед его, великий муж, = Che l’avo suo, grand’uomo,
Имел пятнадцать тысяч душ. = Possedeva quindicimila anime.
Из них отцу его досталась = Di queste al padre poi toccò  
Осьмая часть - и та сполна = L’ottava parte - la qual per intero  
Была сперва заложена, = Fu dapprima impegnata,
Потом в ломбарде продавалась… = Indi venduta al monte di pietà…
А сам он жалованьем жил = E lui stesso viveva di stipendio
И регистратором служил. = E aveva ufficio di registratore.

XI.
Допросом музу беспокоя, = Tormentando la musa e interrogando,
С усмешкой скажет критик мой: = Il mio critico qui dirà con riso:
«Куда завидного героя = «Che bella razza di glorioso eroe
Избрали вы! Кто ваш герой?» = Vi siete scelto! Il vostro eroe chi è?» -
- А что? Коллежский регистратор. = E che? Registratore di collegio.
Какой вы строгий литератор! = Che letterato rigoroso!
Его пою - зачем же нет? = Lo canto - ebbene, perché no?
Он мой приятель и сосед. = E mio vicino e amico.
Державин двух своих соседов = Derzhàvin due vicini suoi
И смерть Мещерского воспел; = Cantò, e la morte di Mescèrskij;
Певец Фелицы быть умел = Il cantor di Felica essere seppe
Певцом их свадеб, их обедов = Quello delle lor nozze, dei lor pranzi,
И похорон, сменивших пир, = Delle esequie, ai banchetti subentrate,
Хоть этим не смущался мир. = Senza che il mondo andasse a rotoli.

XII.
Заметят мне, что есть же разность = M’osserveranno che c’e differenza
Между Державиным и мной, = Tra Derzhàvin e me,
Что красота и безобразность = Che bellezza e bruttezza
Разделены чертой одной, = Son separate da una certa linea,
Что князь Мещерский был сенатор, = Che il principe Mescèrskij senatore
А не коллежский регистратор - = Fu, non registratore di collegio,  
Что лучше, ежели поэт = Che è meglio, se un poeta
Возьмёт возвышенный предмет, = Prende un soggetto un po’ elevato,
Что нет, к тому же, перевода = Che, inoltre, ci son sempre
Прямым героям; что они = I veri eroi; che questi
Совсем не чудо в наши дни; = Non sono già un portento ai nostri giorni;
Иль я не этого прихода? = О ch’io non son d’accordo?
Иль разве меж моих друзей = O forse tra gli amici miei
Двух, трёх великих нет людей? = Non c’è due, tre grand’uomini?

XIII.
Зачем крутится ветр в овраге, = Perché turbina il vento nel burrone,
Подъемлет лист и пыль несёт, = Alza la foglia e fa volar la polvere,
Когда корабль в недвижной влаге = Mentre il vascello sull’immoto mare
Его дыханья жадно ждёт? = Il suo spirare avidamente aspetta?
Зачем от гор и мимо башен = Perché dalla montagna e oltre le torri
Летит орёл, тяжёл и страшен, = L’aquila vola, pesante e terribile,
На чёрный пень? Спроси его. = Al nero tronco? Vaglielo un po’ a chiedere
Зачем арапа своего = Perché il suo moro
Младая любит Дездемона, = Ama la giovane Desdemona
Как месяц любит ночи мглу? = Come la luna la notturna tenebra?
Затем, что ветру и орлу = Per ciò che aquila e vento
И сердцу девы нет закона. = E cuore di fanciulla non ha legge.
Гордись: таков и ты, поэт, = Inorgoglisci: tale tu, poeta,
И для тебя условий нет. = Neppure tu conosci convenzioni.

XIV.
Исполнен мыслями златыми, = Ricolmo di pensieri d’oro,
Не понимаемый никем, = Da nessuno compreso,
Перед распутьями земными = Davanti ai crocevia terreni
Проходишь ты, уныл и нем. = Tu passi, triste e muto.
С толпой не делишь ты ни гнева, = Col volgo non dividi l’ira,
Ни нужд, ни хохота, ни рева, = Bisogno, riso, grido,
Ни удивленья, ни труда. = Stupore, ne fatica.
Глупец кричит: куда? куда? = Dove vai? dove vai? - strilla lo sciocco, -
Дорога здесь. Но ты не слышишь, = La strada e qui. Ma tu non odi,
Идёшь, куда тебя влекут = Tu vai dove ti traggono
Мечтанья тайные; твой труд = Segreti sogni; il tuo lavoro
Тебе награда; им ты дышишь, = T’è ricompensa; d’esso spiri,
А плод его бросаешь ты = Ed il suo frutto getti
Толпе, рабыне суеты. = Al volgo, schiavo della vanità.

XV.
Скажите: экой вздор, иль bravo, = Diciate: che sciocchezza о bravo,
Иль не скажите ничего - = О non diciate nulla –
Я в том стою - имел я право = Ci conto - avevo dritto  
Избрать соседа моего = Di prendere il vicino  
В герои повести смиренной, = A eroe d’un umile racconto,
Хоть человек он не военный, = Benchè non sia uomo di guerra,
Не второклассный Дон-Жуан, = Non Don Giovanni da strapazzo,
Не демон - даже не цыган, = Non demone - e neppure zingaro,
А просто гражданин столичный, = Ma sì un borghese della capitale,
Каких встречаем всюду тьму, = Dei quali ne incontriamo ovunque a iosa
Ни по лицу, ни по уму = Di viso ne di mente
От нашей братьи не отличный, = Differente dai nostri confratelli,
Довольно смирный и простой, = Placido e semplice abbastanza,
А впрочем, малый деловой. = E del resto ragazzo competente.

1832

  

Ezerskij di Pushkin.jpg
Descrizione:  
Dimensione: 33.84 KB
Visualizzato: 866 volta(e)

Ezerskij di Pushkin.jpg







____________
Zarevich
Online Profilo Invia Messaggio Privato
Download Messaggio Torna in cima Vai a fondo pagina
Mostra prima i messaggi di:
Nuova Discussione  Rispondi alla Discussione  Ringrazia Per la Discussione  Pagina 1 di 1
 

Online in questo argomento: 0 Registrati, 0 Nascosti e 0 Ospiti
Utenti Registrati: Nessuno


 
Lista Permessi
Non puoi inserire nuovi Argomenti
Non puoi rispondere ai Messaggi
Non puoi modificare i tuoi Messaggi
Non puoi cancellare i tuoi Messaggi
Non puoi votare nei Sondaggi
Non puoi allegare files in questo forum
Puoi scaricare gli allegati in questo forum
Puoi inserire eventi calendario in questo forum