Home    Forum    Cerca    FAQ    Iscriviti    Login
Nuova Discussione  Rispondi alla Discussione  Ringrazia Per la Discussione Pagina 1 di 1
 
«VADIM» di Aleksandr Pushkin
Autore Messaggio
Condividi Rispondi Citando  
Messaggio «VADIM» di Aleksandr Pushkin 
 
Cari amici!
Mi piacerebbe presentare un piccolo poema incompiuto in versi di Aleksandr Pushkin «Vadim» («Вадим»). Vadìm (Вадим) è un nome proprio di persona russo maschile. Alla base di questo poema è una leggenda sul principe e podestà della città di Nòvgorod la Grande Vadìm (Вадим) il quale nell’anno 864 tentò di resistere al varego Rjurik (Рюрик). Di questo fatto ci racconta la Prima Cronaca di Novgorod (Новгородская Первая Летопись), è la cronaca più antica esistente della Repubblica di Novgorod la Grande. Ma le cronache antiche ne parlano poco e quest’avvenimento storico, questo conflitto fra Vadim e Rjurik è un vero motivo di riflessione per molti scrittori e poeti russi. Secondo del poema in versi «Vadim» («Вадим») di Aleksandr Pushkin, Vadim ritorna dall’esilio per capeggiare una rivolta contro il principe Rjurik. Secondo la leggenda Vadim subisce una sconfitta. Aleksandr Pushkin rifaceva il suo poema molte volte e di conseguenza dalla trama avventurosa, ricca di suspense, cambiò il genere poetico e poi si rifiutò di continuare a scrivere. È restata  soltanto una parte iniziale del poema «Vadim» («Вадим»), la quale vorrei presentare in russo e in italiano. La traduzione è fatta dallo scrittore, poeta, traduttore e glottoteta o glossopoieta italiano Tommaso Landolfi (1908-1979).
ATTENZIONE! ВНИМАНИЕ!
La nostra variante del testo del poema in versi di Aleksandr Pushkin «Vadim» («Вадим») è particolare e unica nel suo genere perché è presentata simultaneamente in due lingue, in russo e in italiano. Questa forma della combinazione dei testi sarà molto utile per quei Russi che studiano l’italiano ed anche per quegli Italiani che studiano il russo. Vorrei far ricordare che la combinazione di due testi, in russo e in italiano, appartenesse solo al nostro forum «ARCA RUSSA». (Сопоставление двух текстов, русского и итальянского, принадлежит только форуму «ARCA RUSSA»). Buona lettura!

Aleksandr Pushkin Александр Пушкин
«VADIM» «ВАДИМ»
Frammento di un poema incompiuto

Свод неба мраком обложился; = S’è coperta di tenebra la cupola del cielo;
В волнах варяжских лунный луч, = Il raggio della luna per i flutti variàghi,
Сверкая меж вечерних туч, = Brillando tra le nubi della sera,
Столпом неровным отразился. = Si rifletteva in diseguale banda.
Качаясь, лебедь на волне = Dondolandosi, il cigno sopra l’onda
Заснул, и всё кругом почило; = Dormiva, e tutto intorno già posava;
Но вот по тёмной глубине = Ma ecco pel buio profondo
Стремится белое ветрило, = Corre una bianca vela,
И блещет пена при луне; = E corrusca la schiuma al lume della luna;
Летит испуганная птица, = Vola l’uccello spaventato,
Услыша близкий шум весла. = Udendo il tonfo prossimo del remo.
Чей это парус? Чья десница = Di chi è tale vela? Quale mano
Его во мраке напрягла? = L’ha tesa nell’oscurità?

Их двое. На весло нагбенный, = Son due. Curvo sul remo,
Один, смиренный житель волн, = Uno, dell’onde umile abitatore,
Гребёт и к югу правит челн; = Voga e il naviglio guida al sud;
Другой, как волхвом поражённый, = L’altro, come colpito da incantesimo,
Стоит недвижим; на брега = Sta in piedi immoto; sulle rive
Глаза вперив, не молвит слова, = Cogli occhi fissi, non dice parola, -
И через челн его нога = Ed il suo piede il bordo della barca
Перешагнуть уже готова. = E già pronto a varcare.
Плывут… = E vanno…
«Причаливай, старик! = «Accosta, vecchio!
К утесу правь», - и в волны вмиг = Drizza alla rupe» - e nell’onde d’un tratto
Прыгнул пловец нетерпеливый = Saltato e l’impaziente nauta
И берегов уже достиг. = E già le rive ha raggiunto.
Меж тем, рукой неторопливой = Con calma mano, intanto,
Другой ветрило опустив, = L’altro la vela ammainata,
Свой челн к утёсу пригоняет, = La barca accosta alla rupe,
К подошвам двух союзных ив = Al piede di due salici congiunti
Узлом надёжным укрепляет = Con nodo solido assicura,
И входит медленной стопой = E a lento passo avanza
На берег дикий и крутой. = Per la riva selvaggia e dirupata.
Кремень звучит, и пламя вскоре = Suona la selce, e ben presto la fiamma
Далёко осветило море. = Ha lungi rischiarato il mare.
Суровый край! Громады скал = Fiero paese! Moli di scogli
На берегу стоят угрюмом; = Stanno sulla cupa riva;
Об них мятежный бьётся вал = Contro essi batte il flutto tumultuoso
И пена плещет; сосны с шумом = E risciacqua la schiuma; pini rumoreggiando
Качают старые главы = Le antiche dondolano teste
Над зыбкой пеленой пучины; = Sopra il tremulo velo dell’abisso;
Кругом ни цвета, ни травы, = Non fiore od erba intorno,
Песок да мох; скалы, стремнины, = Sabbia e musco; scogli, erte,
Везде хранят клеймо громов = Serbano ovunque il marchio delle folgori
И след потоков истощенных, = E il solco di torrenti disseccati,
И тлеют кости - пир волков = E marciscono ossami, festa ai lupi,
В расселинах окровавленных. = In forre insanguinate.
К огню заботливый старик = Al fuoco il vecchio sollecitamente
Простёр немеющие руки. = Tese le mani intirizzite.
Приметы долголетной муки, = I segni d’una lunga pena,
Согбенны кости, тощий лик, = L’ossa incurvate, il viso smunto,
На коем время углубляло = Sul quale il tempo aveva impresso
Свои последние следы, = Le proprie ultime tracce,
Одежда, обувь - всё являло = Abito, calzature - tutto in lui rivelava
В нём дикость, нужду и труды. = Selvatichezza, bisogno e fatiche.
Но кто же тот? Блистает младость = Ma chi quest’altro? Giovinezza brilla
В его лице; как вешний цвет = Nel suo volto; qual fiore a primavera
Прекрасен он; но, мнится, радость = E bello; pure, sembra, gioia
Его не знала с детских лет; = Lo ha lasciato dagli anni dell’infanzia;
В глазах потупленных кручина; = Negli occhi bassi e un cruccio;
На нём одежда славянина = Porta la veste dello slavo
И на бедре славянский меч. = Ed ha la spada slava al franco.



Ultima modifica di Zarevich il 23 Lug 2018 16:49, modificato 2 volte in totale 





____________
Zarevich
Offline Profilo Invia Messaggio Privato
Download Messaggio Torna in cima Vai a fondo pagina
Condividi Rispondi Citando  
Messaggio «VADIM» di Aleksandr Pushkin 
 
Славян вот очи голубые, = Degli slavi ecco gli occhi azzurri,
Вот их и волосы златые, = Ed ecco anche i capelli d’oro
Волнами падшие до плеч… = Cadenti in onde sulle spalle…
Косматым рубищем одетый, = D’irsuti cenci rivestito,
Огнём живительным согретый, = Dal vivifico fuoco riscaldato,
Старик забылся крепким сном. = Il vecchio cadde in fondo sonno.
Но юноша, на перси руки = Ma il giovane, colle braccia sul petto,
Задумчиво сложив крестом, = Pensosamente, ripiegate in croce,
Сидит с нахмуренным челом. = Siede con aggrondata fronte.
Уста невнятны шепчут звуки. = La bocca mormora indistinti suoni.
Предмет великий, роковой = Grande, fatale oggetto
Немые чувства в нём объемлет, = I muti sensi gli tiene,
Он в мыслях видит край иной, = Vede egli nel pensiero altro paese,
Он тайному призыву внемлет… = Ad un segreto appello presta orecchio…
Проходит ночь, огонь погас, = Passa la notte, e spento il fuoco,
Остыл и пепел; вод пучина = Fredda la cenere; il marino abisso
Белеет; близок утра час; = Biancheggia; è presso il tempo del mattino
Нисходит сон на славянина. = E sullo slavo scende il sonno.
Видал он дальные страны, = Veduto egli ha lontani lidi,
По суше, по морю носился, = Ha corso terre e mari,
Во дни былые, дни войны = Nei giorni andati, giorni della guerra,
На западе, на юге бился, = A sud ed a ponente s’e battuto,
Деля добычу и труды = Dividendo la preda e le fatiche
С суровым племенем Одена, = Colla fiera razza di Odino,
И перед ним врагов ряды = E innanzi a lui le file dei nemici
Бежали, как морская пена = Fuggivano come marina schiuma
В час бури к чёрным берегам. = In tempo di bufera a nere rive.
Внимал он радостным хвалам = Ascoltato ha le liete lodi,
И арфам скальдов исступленных, = L’arpe degli invasati scaldi,
В жилище сильных пировал = Nell’albergo dei forti ha banchettato
И очи дев иноплеменных = Ed occhi di fanciulle d'altra gente
Красою чуждой привлекал. = Con bellezza straniera affascinato.
Но сладкий сон не переносит = Ma il dolce sonno non porta
Теперь героя в край чужой, = L’eroe adesso in terra forestiera,
В поля, где мчится бурный бой, = Ai campi dove corre tempestosa battaglia,
Где меч главы героев косит; = Dove la spada falcia le teste degli eroi;
Не видит он знакомых скал = Egli non vede i noti scogli
Кириаландии печальной, = Della triste Carelia,
Ни Альбиона, где искал = Ne d’Albione, dove cerco
Кровавых сеч и славы дальной; = Lontana gloria e sanguinose mischie;
Ему не снится шум валов; = Non sogna strepitare d’onde;
Он позабыл морские битвы, = Le battaglie navali egli ha scordato,
И пламя яркое костров, = E la fiamma brillante dei falò,
И трубный звук, и лай ловитвы; = E suon di trombe, ed abbaio di caccia;
Другие грёзы и мечты = Altri sogni e visioni
Волнуют сердце славянина: = Dello slavo agitano il cuore:
Пред ним славянская дружина, = Davanti a lui sono le slave schiere,
Он узнает её щиты, = Egli ravvisa i loro scudi,
Он снова простирает руки = Egli le mani nuovamente tende
Товарищам минувших лет, = Ai suoi compagni dei passati giorni,
Забытым в долги дни разлуки, = Scordati al tempo del lungo distacco,
Которых уж и в мире нет. = Che più non sono al mondo.
Он видит Новгород Великий, = E vede Nòvgorod la Grande,
Знакомый терем с давних пор; = Il maniero di lunga mano noto;
Но тын оброс крапивой дикой, = Ma di selvaggia ortica lo steccato e coperto,
Обвиты окна повиликой, = Alle finestre s’attorce il vilucchio,
В траве заглох широкий двор. = Sotto l’erba scompare l’ampia corte.
Он быстро храмин опустелых = Rapido delle stanze abbandonate
Проходит молчаливый ряд, = Egli percorre la tacita fila,
Всё мертво… нет гостей весёлых, = E tutto morto… non ospiti lieti,
Застольны чаши не гремят. = Non suonano le coppe conviviali.
И вот высокая светлица… = Ed ecco l’alta cameretta…
В нём сердце бьётся: «Здесь иль нет = Gli batte il cuore: «С’è, non с’è,
Любовь очей, душа девица, = L’amore dei miei occhi, la fanciulla dell’anima
Цветёт ли здесь мой милый цвет, = Fiorisce il caro fiore, qui,
Найду ль её?» - и с этим словом = La troverò?» - con tal parola
Он входит; что же? страшный вид! = Entra; e che? spaventosa vista!
В достеле хладной, под покровом = Nel freddo letto, sotto alla coperta
Девица мёртвая лежит. = Una fanciulla morta giace.
В нём замер дух и взволновался. = Si diaccia, a lui, turbato il cuore.
Покров приподымает он, = La coperta solleva,
Глядит: она! - и слабый стон = Guarda: lei! - ed un debole lamento
Сквозь тяжкий сон его раздался… = Sono traverso il suo pesante sonno…
Она… она… её черты; = Lei… lei… le sue fattezze;
На персях рану обнажает. = Sul seno una ferita mostra.
«Она погибла, - восклицает, - = «Ella e perita,» esclama
Кто мог?…» - и слышит голос: «Ты…» = «Chi ha potuto?…» e sente una voce: «Tu…».
Меж тем привычные заботы = Le consuete cure intanto  
Средь усладительной дремоты = Tra il piacevole sonno  
Тревожат душу старика: = Muovono l’anima del vecchio:  
Во сне он парус развивает, = In sogno spiega egli la vela,  
Плывёт по воле ветерка. = Del venticello a grado naviga,



Ultima modifica di Zarevich il 23 Lug 2018 15:55, modificato 2 volte in totale 

Vadim poema di Aleksandr Pushkin 1.jpg
Descrizione: «VADIM» di Aleksandr Pushkin
Frammento di un poema incompiuto 
Dimensione: 27.59 KB
Visualizzato: 987 volta(e)

Vadim poema di Aleksandr Pushkin 1.jpg







____________
Zarevich
Offline Profilo Invia Messaggio Privato
Download Messaggio Torna in cima Vai a fondo pagina
Condividi Rispondi Citando  
Messaggio «VADIM» di Aleksandr Pushkin 
 
Его тихонько увлекает = Piano piano lo trae  
К заливу светлая река, = Al golfo il luminoso fiume,
И рыба вольная впадает = E il pesce di sua voglia incappa
В тяжелый невод старика; = Nella pesante rete del vecchio;
Всё тихо: море почивает, = Tutto e tranquillo: posa il mare,
Но туча виснет; дальный гром = Ma il nembo incombe; il tuono lungi
Над звучной бездною грохочет, = Rimbomba sul sonoro abisso,
И вот пучина под челном = Ed ecco, il baratro sotto la barca
Кипит, подъемлется, клокочет; = Ribolle, si gonfia, gorgoglia;
Напрасно к верным берегам = Invano alle sicure rive
Несчастный возвратиться хочет, = Lo sventurato vuol tornare,
Челнок трещит и - пополам! = La barca scricchiola e - si fende a mezzo
Рыбак идёт на дно морское. = Va nel fondo marino il pescatore,
И, пробудясь, трепещет он, = E, risvegliato, trema,
Глядит окрест: брега в покое, = Guarda intorno: le rive son tranquille,
На полусветлый небосклон = All’orizzonte a mezzo chiaro
Восходит утро золотое; = Sorge il mattino d’oro;
С дерев, с утёсистых вершин, = Dagli alberi, dalle rupestri alture,
Навстречу радостной денницы, = Incontro alia gioconda aurora,
Щебеча, полетели птицы, = Cinguettando gli uccelli son volati,
И рассвело - но славянин = E fatto giorno - ma lo slavo
Ещё на мшистом камне дремлет, = Ancora dorme sul muscoso sasso,
Пылает гневом гордый лик, = L’altero volto arde di sdegno,
И сонный движется язык. = E si muove tra il sonno la sua lingua.
Со стоном камень он объемлет… = Il sasso egli gemendo abbraccia…
Тихонько юношу старик = Pian piano il vecchio il giovane
Ногой толкает осторожной… = Spinge con cauto piede –  
И улетает призрак ложный = E vola la visione menzognera
С его главы, он восстаёт = Via dal suo capo, egli si leva
И, видя солнечный восход, = E, vedendo il sorgere del sole,
Прощаясь, старику седому = Al canuto vecchio per congedo
Со златом руку подаёт. = Porge la mano ed oro.
«Чу, - молвил, - к берегу родному = «Orsu», dice «alla natale riva
Попутный ветр тебя зовёт, = Propizio vento ti chiama,
Спеши - теперь тиха пучина, = Affretta - calmo ora e l’abisso,
Ступай, а я - мне путь иной». = Va’, ed io - diverso e il mio cammino».
Старик с весёлою душой = Con lieta anima il vecchio
Благословляет славянина: = Benedice lo slavo:
«Да сохранят тебя Перун, =«Ti guardino Perùn,
Родитель бури, царь полнощный, = Padre della tempesta, re del nord,
И Световид, и Ладо мощный; = E Svetovìd, ed il possente Lado;
Будь здрав до гроба, долго юн, = Sii sano fino a morte, a lungo giovane,
Да встретит юная супруга = Possa accoglierti la giovane sposa
Тебя в веселье и слезах, = In gioia e lacrime,
Да выпьешь мёд из чаши друга, = E bere dalla coppa dell’amico tu il miele,
А недруга низринешь в прах». = E il nemico pronare nella polvere».
Потом со скал он к челну сходит = Poi dagli scogli scende egli alla barca
И влажный узел развязал. = E il nodo umido ha sciolto.
Надулся парус, побежал. = La vela si gonfió, fuggi -
Но старец долго глаз не сводит = Ma a lungo il vecchio non torce lo sguardo
С крутых прибрежистых вершин, = Dalle scoscese alture della riva,
Венчанных тёмными лесами, = Di cupi boschi coronate,
Куда уж быстрыми шагами = Dove già a passi rapidi
Сокрылся юный славянин. = Il giovane slavo e scomparso.

1821-1822

  




____________
Zarevich
Offline Profilo Invia Messaggio Privato
Download Messaggio Torna in cima Vai a fondo pagina
Mostra prima i messaggi di:
Nuova Discussione  Rispondi alla Discussione  Ringrazia Per la Discussione  Pagina 1 di 1
 

Online in questo argomento: 0 Registrati, 0 Nascosti e 0 Ospiti
Utenti Registrati: Nessuno


 
Lista Permessi
Non puoi inserire nuovi Argomenti
Non puoi rispondere ai Messaggi
Non puoi modificare i tuoi Messaggi
Non puoi cancellare i tuoi Messaggi
Non puoi votare nei Sondaggi
Non puoi allegare files in questo forum
Puoi scaricare gli allegati in questo forum
Puoi inserire eventi calendario in questo forum