Raissa Kudàsheva Раиса Кудашева
«LE FIABE E LE POESIE»
«СКАЗКИ И СТИХИ»
Casa Editrice «SZKEO» Mosca 2015 (Pagine 60)
Издательство «СЗКЭО» Москва 2015

Le poesie di Raissa Kudàsheva o Kudasceva (Раиса Кудашева, 1878-1964) per la prima volta videro la luce alla stampa russa alla fine del XIX secolo. I suoi parenti non approvavano la sua passione letteraria e perciò la maggioranza delle poesie Raissa Kudasheva pubblicò sotto il pseudonimo, prima «А.Э.» o «А.Эръ.», poi «Р.К.». La più nota poesia di Raissa Kudasheva «L’Abete» («Ёлка») divenne una canzoncina «Nel bosco era nato un alberello» («В лесу родилась ёлочка») che per lungo periodo è stata considerata come una canzone popolare. Con tutto ciò Raissa Kudasheva stessa che scrisse «L’Abete» nel 1903 per l’edizione natalizia della rivista «Bebè» («Малютка»), entro venti anni non sapeva affatto che il musicista dilettante Leonid Bekman (Леонид Бекман, 1872-1939) che nel suo tempo libero a comporre musica. Una sera si è seduto al pianoforte - e ottenere la canzone! Come un compositore dilettante non conosceva la notazione musicale, ha registrato la melodia di sua moglie, un professore del Conservatorio di Mosca Elena Scerbina. Circa l'autore né lo scrittore di parole, né la moglie non sapeva nulla. Raisa Kudasheva solo dopo molti anni, ha sentito in treno, come «L’Abete» cantava una bambina. Nel 1941 la paternità di un autore è stata stabilita e Raissa Kudasheva si è guadagnata fama nazionale.

Nel presente libro ci sono le poesie di Raissa Kudasheva:
•«Зимние песенки» («Le Canzonnette invernali»)
•«Приход зимы» («L’Arrivo dell’Inverno»)
•«Ёлка» («L’Abete»)
•«Снегурка» («La Fanciulla di Neve»)
•«Снеговик» («Il Pupazzo di Neve»)
•«Санки-самокатки» («La Slittina»)
•«Зимняя песенка» («La Canzonetta invernale»)
•«Беда Петушка» («La Disgrazia di Petushòk»)
•«Как шалили Павлик с Неточкой» («Come birichinavano Pàvlik con Nètochka»)
•«Деды Пещерные» («I Nonni cavernicoli»)


Sul nostro forum «ARCA RUSSA» potete ascoltare la canzone «Nel bosco era nato un alberello» («В лесу родилась ёлочка»):

http://www.arcarussa.it/forum/viewtopic.php?p=8835#p8835


I.
В лесу родилась ёлочка, = Nel bosco era nato un alberello
В лесу она росла, = Nel bosco cresceva,
Зимой и летом стройная, = D'inverno e d'estate snello,
Зеленая была. = Era verde.
II.
Метель ей пела песенку: = La tormenta gli cantava una canzoncina:
"Спи, елочка, бай-бай!" = "Dormi alberello, bye bye!"
Мороз снежком укутывал: = Il gelo lo copriva di neve:
"Смотри, не замерзай!" = "Guarda, non congelarti!"
III.
Трусишка зайка серенький = Un grigio leprotto timoroso
Под елочкой скакал. = Saltava sotto l'alberello.
Порою волк, сердитый волк, = A volte un lupo, un lupo iroso,
Рысцою пробегал. = Trotterellava
IV.
Чу! Снег по лесу частому = La neve nel fitto bosco
Под полозом скрипит. = Sotto la slitta scricchiola.
Лошадка мохноногая = Una cavallina con gli zoccoli pelosi
Торопится, бежит. = Si affretta, corre.
V.
Везет лошадка дровенки, = Porta la cavallìna la lègna,
А в дровнях старичок. = E sulla legna sta un vecchietto
Срубил он нашу елочку = Ha tagliato lui il nostro alberello
Под самый корешок. = Fino alle radici.
VI.
Теперь она, нарядная, = Ora l'alberello tutto adorno,
На праздник к нам пришла. = Per la festa è giunto a noi.
И много-много радости = E molte molte gioie
Детишкам принесла. = Ha recato ai bambini.