Home    Forum    Cerca    FAQ    Iscriviti    Login
Nuova Discussione  Rispondi alla Discussione  Ringrazia Per la Discussione Pagina 3 di 5
Vai a Precedente  1, 2, 3, 4, 5  Successivo
«L’ARTE DELLA TRADUZIONE»
Autore Messaggio
Condividi Rispondi Citando  
Messaggio «L’ARTE DELLA TRADUZIONE» 
 
Cari amici,
             Ваши милые беседы я перемещаю в соответствующий раздел форума: «L'angolo delle chiacchiere». Per presentarsi, socializzare, parlare del più e del meno.


Ultima modifica di Zarevich il 08 Gen 2018 17:00, modificato 1 volta in totale 





____________
Zarevich
Offline Profilo Invia Messaggio Privato
Download Messaggio Torna in cima Vai a fondo pagina
Condividi Rispondi Citando  
Messaggio «L’ARTE DELLA TRADUZIONE» 
 
dico la mia anche io....... non è per traduzione, ma per rendere come la capisco io

.Мало того: хотя лишенный таким образом собственного своего воображения,господин Прохарчин фигурою своей и манерами не мог, например, никого поразить с особенно выгодной для себя точки зрения (к чему любят придраться насмешники), но и фигура сошла ему с рук, как будто ни в чем не бывало

E COME SE NON BASTASSE - essendo così privato dalla fantasia/immaginazione/inventiva, il signor Proharchin con la sua persona e i suoi modi non poteva impressionare in modo particolarmente favorevole nessuno (e questa è una cosa di cui amano approfittare i "derisori") TUTTAVIA, ANCHE la sua persona l'ha passata liscia.

Gli altri lo ritenevano privo di fantasia, quindi sono stati loro a privarlo da essa. E questo difetto gli è stato "perdonato", e non solo, anche la sua personalità, maniere non sono stati presi di mira dai canzonatori (o è sfuggito o l'hanno lasciato andare i canzonatori)
  



Offline Profilo Invia Messaggio Privato
Download Messaggio Torna in cima Vai a fondo pagina
Condividi Rispondi Citando  
Messaggio «L’ARTE DELLA TRADUZIONE» 
 
Luba ha scritto: [Visualizza Messaggio]
dico la mia anche io....... non è per traduzione, ma per rendere come la capisco io

.Мало того: хотя лишенный таким образом собственного своего воображения,господин Прохарчин фигурою своей и манерами не мог, например, никого поразить с особенно выгодной для себя точки зрения (к чему любят придраться насмешники), но и фигура сошла ему с рук, как будто ни в чем не бывало

E COME SE NON BASTASSE - essendo così privato dalla fantasia/immaginazione/inventiva, il signor Proharchin con la sua persona e i suoi modi non poteva impressionare in modo particolarmente favorevole nessuno (e questa è una cosa di cui amano approfittare i "derisori") TUTTAVIA, ANCHE la sua persona l'ha passata liscia.

Gli altri lo ritenevano privo di fantasia, quindi sono stati loro a privarlo da essa. E questo difetto gli è stato "perdonato", e non solo, anche la sua personalità, maniere non sono stati presi di mira dai canzonatori (o è sfuggito o l'hanno lasciato andare i canzonatori)


Grazie...  anche tu però, se ci fai caso, nel ricostruire la frase in italiano hai eliminato quel "хотя", "sebbene", e la proposizione "il signor Proharchin con la sua persona e i suoi modi non poteva impressionare..." diventa una conseguenza dell'essere stato privato di immaginazione...  ("essendo" è qui un gerundio causale)...  o se proprio voglio inserire in qualche punto della frase italiana un "sebbene", non posso metterlo dopo "come se non bastasse" ma dovrei scrivere "E COME SE NON BASTASSE - essendo così privato dalla fantasia/immaginazione/inventiva, sebbene il signor Proharchin con la sua persona e i suoi modi non poteva impressionare in modo particolarmente favorevole nessuno (e questa è una cosa di cui amano approfittare i "derisori") TUTTAVIA..."
  



Offline Profilo Invia Messaggio Privato ICQ
Download Messaggio Torna in cima Vai a fondo pagina
Condividi Rispondi Citando  
Messaggio «L’ARTE DELLA TRADUZIONE» 
 
Roberto ha scritto: [Visualizza Messaggio]


... e la proposizione "il signor Proharchin con la sua persona e i suoi modi non poteva impressionare..." diventa una conseguenza dell'essere stato privato di immaginazione...  ("essendo" è qui un gerundio causale)...  


è proprio così, è la conseguenza, almeno così ha scritto l'autore... e se spostiamo un po':

E COME SE NON BASTASSE - sebbene il signor Proharchin, essendo così privato dalla fantasia, con la sua persona e i suoi modi non poteva impressionare in modo particolarmente favorevole nessuno (e questa è una cosa di cui amano approfittare i "derisori") TUTTAVIA, ANCHE la sua persona l'ha passata liscia.
  



Offline Profilo Invia Messaggio Privato
Download Messaggio Torna in cima Vai a fondo pagina
Condividi Rispondi Citando  
Messaggio «L’ARTE DELLA TRADUZIONE» 
 
Luba ha scritto: [Visualizza Messaggio]
Roberto ha scritto: [Visualizza Messaggio]


... e la proposizione "il signor Proharchin con la sua persona e i suoi modi non poteva impressionare..." diventa una conseguenza dell'essere stato privato di immaginazione...  ("essendo" è qui un gerundio causale)...  


è proprio così, è la conseguenza, almeno così ha scritto l'autore... e se spostiamo un po':

E COME SE NON BASTASSE - sebbene il signor Proharchin, essendo così privato dalla fantasia, con la sua persona e i suoi modi non poteva impressionare in modo particolarmente favorevole nessuno (e questa è una cosa di cui amano approfittare i "derisori") TUTTAVIA, ANCHE la sua persona l'ha passata liscia.


adesso ho capito...   volendo proprio spaccare il capello in quattro, mi pare che sia una questione di virgole, alla lettera...  se in italiano traducessi la frase lasciando inalterato l'ordine delle parole, scriverei:

"come se non bastasse, SEBBENE privato in tal modo della sua fantasia il signor Proharchin con la sua persona e i suoi modi non poteva impressionare in modo particolarmente favorevole nessuno (e questa è una cosa di cui amano approfittare i "derisori"), TUTTAVIA ANCHE la sua persona l'ha passata liscia...  (in italiano "la sua persona l'ha passata liscia" non va bene, bisogna trovare un'altra soluzione; va notato anche che una traduzione che suoni naturale per насмешники non l'ho ancora trovata)...

la differenza è minima ma, come si può vedere, dopo "fantasia" non c'è virgola...  questo permette di legare logicamente la congiunzione "sebbene" alla proposizione "il signor Proharchin con la sua persona e i suoi modi non poteva..." ...volendo si potrebbe fare della proposizione "privato in tal modo della sua fantasia" un inciso, ma allora va chiuso fra due virgole...   il fatto è però che il russo, a differenza dell'italiano, ha regole molto rigide per la punteggiatura (regole che io non conosco, se non sommariamente) quindi è possibile che nell'originale quella virgola, fra воображения e господин, sia obbligatoria...   ma a me lettore non russo confonde le idee...   e se pensate che io sia odiosamente pedante, beh...   avete ragione...
  



Offline Profilo Invia Messaggio Privato ICQ
Download Messaggio Torna in cima Vai a fondo pagina
Condividi Rispondi Citando  
Messaggio «L’ARTE DELLA TRADUZIONE» 
 
C'è anche ilmiolibro.it che offre questo servizio di pubblicazione libri con isbn e conservazione dei diritti d'autore, e che si appoggia alla distribuzione Feltrinelli.
Qui si possono trovare informazioni al riguardo.
  



Offline Profilo Invia Messaggio Privato HomePage
Download Messaggio Torna in cima Vai a fondo pagina
Condividi Rispondi Citando  
Messaggio «L’ARTE DELLA TRADUZIONE» 
 
Qualcuno sa: Ivan Turgenev è tradotto tutto in italiano?
  



Offline Profilo Invia Messaggio Privato
Download Messaggio Torna in cima Vai a fondo pagina
Condividi Rispondi Citando  
Messaggio «L’ARTE DELLA TRADUZIONE» 
 
Mi sembra di sì, ma non ne sono sicurissimo... per esempio non so se esitono le traduzioni di Asja e di Jakov Pasynkov. tanto per dirne due che mi vengono in mente.
E forse qualche commedia anche non è tradotta.
A proposito, ho appena acquistato "Acque di primavera" e "Un re Lear della steppa".
  



Offline Profilo Invia Messaggio Privato HomePage
Download Messaggio Torna in cima Vai a fondo pagina
Condividi Rispondi Citando  
Messaggio «L’ARTE DELLA TRADUZIONE» 
 
Ma come fate a leggere così tanto? Da quale profonda, misteriosa scaturigine sale in voi questa inesauribile energia vitale?
  



Offline Profilo Invia Messaggio Privato ICQ
Download Messaggio Torna in cima Vai a fondo pagina
Condividi Rispondi Citando  
Messaggio «L’ARTE DELLA TRADUZIONE» 
 
Ma caro Roberto, leggere è una delle attività più oziose che ci siano, e ti assicuro che di energia vitale ne richiede ben poca, tutto quello che bisogna riuscire a trovare è del tempo libero, quello sì che a volte scarseggia sul serio!  Wink
Vorrei piuttosto trovare l'energia vitale per fare un po' di sana attività fisica..... mens sana in corpore sano Confused
  



Offline Profilo Invia Messaggio Privato HomePage
Download Messaggio Torna in cima Vai a fondo pagina
Condividi Rispondi Citando  
Messaggio «L’ARTE DELLA TRADUZIONE» 
 
Assol ha scritto: [Visualizza Messaggio]
Qualcuno sa: Ivan Turgenev è tradotto tutto in italiano?


Si può fare una ricerca qui

http://www.sbn.it/opacsbn/opac/iccu/avanzata.jsp

inserendo Turgenev nel campo autore e selezionando "italiano" nel campo Lingua di pubblicazione.

I libri pubblicati sono ovviamente molti, in particolare c'è questo "Tutte le opere di I.S. Turgenev" in 4 volumi curati da Ettore Lo Gatto e pubblicati da Mursia fra il 1959 e il 1966:

1: Tutti i romanzi / Ivan S. Turgenev ; a cura di Ettore Lo Gatto
Contiene: Rudin, Un nido di nobili, Alla vigilia, Padri e figli, Fumo, Terra vergine.

2: Memorie di un cacciatore ; Racconti (1844-1956) / a cura di Ettore Lo Gatto

3: Racconti e novelle 1856-1883 / Ivan S. Turgenev ; a cura di Ettore Lo Gatto

4: Teatro ; Opere varie : Poesie in prosa ; Memorie letterarie e di vita ; Discorsi / Ivan S. Turgenev ; a cura di Ettore Lo Gatto

Certo per sapere se ci sono proprio tutte le opere bisognerebbe poter consultare gli indici dei volumi e confrontarli con la bibliografia completa di Turgenev.
  



Offline Profilo Invia Messaggio Privato ICQ
Download Messaggio Torna in cima Vai a fondo pagina
Condividi Rispondi Citando  
Messaggio «L’ARTE DELLA TRADUZIONE» 
 
Myshkin ha scritto: [Visualizza Messaggio]
Ma caro Roberto, leggere è una delle attività più oziose che ci siano, e ti assicuro che di energia vitale ne richiede ben poca, tutto quello che bisogna riuscire a trovare è del tempo libero, quello sì che a volte scarseggia sul serio!  Wink
Vorrei piuttosto trovare l'energia vitale per fare un po' di sana attività fisica..... mens sana in corpore sano Confused


No...   è tutto sempre più faticoso, anche le cose più banali...  e sempre più debole è l'energia vitale...  

Nessuno mi capisce...     Crying or Very Sad
  



Offline Profilo Invia Messaggio Privato ICQ
Download Messaggio Torna in cima Vai a fondo pagina
Condividi Rispondi Citando  
Messaggio «L’ARTE DELLA TRADUZIONE» 
 
Formula di aumento dell'energia vitale:
Un po' di attività fisica --> più l'energia vitale  Jump  clapping
leggere un libro interessante --> più l'energia vitale  Book
+
dimenticare che ci sono cose banali e meno banali

Roberto, vai a fare una passeggiata all'aria aperta o nel bosco e vedrai che l'energia vitale apparirà.   Wink
  



Offline Profilo Invia Messaggio Privato
Download Messaggio Torna in cima Vai a fondo pagina
Condividi Rispondi Citando  
Messaggio «L’ARTE DELLA TRADUZIONE» 
 
Assol ha scritto: [Visualizza Messaggio]
Formula di aumento dell'energia vitale:
Un po' di attività fisica --> più l'energia vitale  Jump  clapping
leggere un libro interessante --> più l'energia vitale  Book
+
dimenticare che ci sono cose banali e meno banali

Roberto, vai a fare una passeggiata all'aria aperta o nel bosco e vedrai che l'energia vitale apparirà.   Wink


Non è una buona idea...   quando vado in un bosco e vedo un albero il mio primo pensiero è d'impiccarmici...
  



Offline Profilo Invia Messaggio Privato ICQ
Download Messaggio Torna in cima Vai a fondo pagina
Condividi Rispondi Citando  
Messaggio «L’ARTE DELLA TRADUZIONE» 
 
In primo, non tutti gli alberi crescono perché qualcuno possa impiccarsi su di loro.
In secondo, aspetta il secondo pensiero, sicuramente sarà più favorevole.

Comunque se non ti piacciono i boschi, vai a passeggiare in campi o su una riva del fiume o del mare.
Le magre scuse che i fiumi servono solo per affogarsi  non si accettano  Exclamation
  



Offline Profilo Invia Messaggio Privato
Download Messaggio Torna in cima Vai a fondo pagina
Mostra prima i messaggi di:
Nuova Discussione  Rispondi alla Discussione  Ringrazia Per la Discussione  Pagina 3 di 5
Vai a Precedente  1, 2, 3, 4, 5  Successivo

Online in questo argomento: 0 Registrati, 0 Nascosti e 0 Ospiti
Utenti Registrati: Nessuno


 
Lista Permessi
Non puoi inserire nuovi Argomenti
Non puoi rispondere ai Messaggi
Non puoi modificare i tuoi Messaggi
Non puoi cancellare i tuoi Messaggi
Non puoi votare nei Sondaggi
Non puoi allegare files in questo forum
Puoi scaricare gli allegati in questo forum
Puoi inserire eventi calendario in questo forum