----------------------------------- Zarevich Martedì, 22 Gennaio 2008, 11:16 «LA PRINCIPESSA RANOCCHIA» ----------------------------------- Cammina, cammina, infine il gomitolo arrivò nei pressi di un bosco. (Долго ли, коротко ли, прикатился клубочек к лесу.) E qui vide un’isba su zampe di gallina che girava su se stessa. (Там стоит избушка на курьих ножках, кругом себя поворачивается.) Isba, isba, mèttiti come prima, come ti ha messo la madre col dietro verso il bosco, con la faccia dinanzi a me. (-Избушка, избушка, стань по-старому, как мать поставила к лесу задом, ко мне передом.) L’isba gli si voltò con la faccia in fronte, con il dietro al bosco. (Избушка повернулась к нему передом, к лесу задом.) Il principe Ivan entrò nell’isba e vide sulla stufa stava sdraiata Jagà, la Maga-magà. (Иван-царевич взошел в нее и видит, на печи лежит Баба-Яга.) - Perché, bel principe, sei venuto da me? – disse Jagà, la Maga-magà. (- Зачем, добрый молодец, ко мне пожаловал? - говорит ему Баба-Яга.) Il principe Ivan le rispose (Иван-царевич ей отвечает) Eh, tu, vecchia ciabatta, avresti dovuto prima darmi da bere, da mangiare, farmi fare un bel bagno di vapore e poi venire con le domande. (- Ах, ты, старая хрычовка, ты бы меня прежде напоила, накормила, в бане выпарила, тогда бы и спрашивала.) Jagà, la Maga-magà, gli fece fare il bagno di vapore, gli diede da bere, da mangiare, lo mise a letto e il principe Ivan le raccontò che stava cercando la moglie, Vassilìssa la Saggia. (Баба-Яга его в бане выпарила, напоила, накормила, в постель уложила, и Иван-царевич рассказал ей, что ищет свою жену, Василису Премудрую.) Lo so, lo so – gli disse Jagà, la Maga-magà. – Tua moglie sta adesso da Koscej-l’Immortale. (- Знаю, знаю, - говорит ему Баба-Яга, - твоя жена теперь у Кощея Бессмертного.) Sarà dura tirarla fuori perché è difficile spuntarla con Koscej-l’Immortale la sua morte sta sulla punta di un ago, quell’ago è dentro un uovo, l’uovo è in un’anatra, l’anatra è in una lepre, quella lepre sta in una cassa di pietra, la cassa è su un’alta quercia e Koscej sorveglia quella quercia come la pupilla dei suoi occhi! (Трудно ее будет достать, нелегко с Кощеем сладить его смерть на конце иглы, та игла в яйце, яйцо в утке, утка в зайце, тот заяц сидит в каменном сундуке, а сундук стоит на высоком дубу, и тот дуб Кощей Бессмертный, как свой глаз, бережет!) Il principe Ivan passò la notte da Jagà, la Maga-magà, e la mattina Jagà, la Maga-magà gli spiegò dove cresceva l’alta quercia. (Иван-царевич у Бабы-Яги переночевал, и наутро она ему указала, где растет высокий дуб.) Il principe Ivan ci arrivò vide un’alta quercia, su questa quercia stava una cassa di pietra, ma come tirarla giù? (Долго ли, коротко ли, дошел туда Иван-царевич, видит - стоит, шумит высокий дуб, на нем каменный сундук, а достать его трудно.) D’improvvìso, non si sa da dove, arrivò un orso e rovesciò l’albero. (Вдруг, откуда ни взялся, прибежал медведь, и выворотил дуб с корнем.) La cassa cadde per terra e si spaccò. (Сундук упал и разбился.) Ne usci correndo una lepre e fuggì. (Из сундука выскочил заяц - и наутек во всю прыть.) Ma subito la raggiunse un’altra lepre la buttò per terra e la fece a pezzi. (А за ним другой заяц гонится, нагнал и в клочки разорвал.) Da quella lepre usci volando un’anatra, si alzò in alto in alto. (А из зайца вылетела утка, поднялась высоко, под самое небо.) Ma subito un’altra anatra le si gettò addosso, colpendola con tutto il proprio peso l’anatra lasciò cadere un uovo che cadde nel mare azzurro. (Глядь - на нее селезень кинулся, как ударит её - утка яйцо выронила, упало яйцо в синее море…) Qui il principe Ivan si sciolse in lacrime come fare a trovare un uovo nel mare?! (Тут Иван-царевич залился горькими слезами-где же в море яйцо найти?!) D’improvviso vide un luccio nuotare verso la riva con un uovo tra i denti. (Вдруг подплывает к берегу щука и держит яйцо в зубах.) Il principe ruppe l’uovo, ne tirò fuori l’ago e prese a spezzarne la punta. (Иван-царевич разбил яйцо, достал иголку и давай у нее конец ломать.) E mentre cercava di romperla , Koscèj-l’Immortale si torceva, si dibatteva. (Он ломает, а Кощей Бессмертный бьется, мечется.) Per quanto Koscèj si torcesse e si dibattesse il principe Ivan riuscì a rompere la punta dell’ago e Koscèj finì col morire. (Сколько ни бился, ни метался Кощей, сломал Иван-царевич у иглы конец, пришлось Кощею помереть.) Il principe Ivan andò nel palazzo di pietra bianca di Koscèj. (Иван-царевич пошел в Кощеевы палаты белокаменные.) Gli corse incontro Vassilìssa la Saggia, lo baciò sulle labbra di miele. (Выбежала к нему Василиса Премудрая, поцеловала его в сахарные уста.) Il principe Ivan tornò con Vassilìssa la Saggia a casa e insieme vissero felici fino alla fine dei loro giorni. (Иван-царевич с Василисой Премудрой воротились домой и жили долго и счастливо до глубокой старости.) Attenzione! La nostra variante del testo della fiaba russa «La Principessa Ranocchia» («Царевна-Лягушка») è particolare e unica nel suo genere perché è presentata simultaneamente in due lingue, in italiano e in russo. Questa forma della combinazione dei testi sarà molto utile per i Russi che studiano l’italiano ed anche per gli Italiani che studiano il russo. Vorrei far ricordare che la combinazione di due testi, in russo e in italiano, appartenesse solo al nostro forum «ARCA RUSSA». (Сопоставление двух текстов, русского и итальянского, принадлежит только форуму «ARCA RUSSA»). Buona lettura!