----------------------------------- Zarevich Mercoledì, 02 Gennaio 2008, 20:46 «LA FAVOLA DELLA PRINCIPESSA MORTA» di Pushkin ----------------------------------- ALEKSANDR PUSHKIN (1799-1837) АЛЕКСАНДР ПУШКИН «LA FAVOLA DELLA PRINCIPESSA MORTA E DEI SETTE EROI» «СКАЗКА О МЁРТВОЙ ЦАРЕВНЕ И СЕМИ БОГАТЫРЯХ» Traduzione dal russo all’italiano di Saverio Reggio Перевод с русского на итальянский язык Саверио Реджио Attenzione! La nostra variante del testo di Aleksandr Pushkin «La Favola della Principessa morta e dei sette Eroi» («Сказка о мёртвой царевне и семи богатырях») è particolare e unica nel suo genere perché è presentata simultaneamente in due lingue, in italiano e in russo. Questa forma della combinazione dei testi sarà molto utile per quei Russi che studiano l’italiano ed anche per quegli Italiani che studiano il russo. Vorrei far ricordare che la combinazione di due testi, in russo e in italiano, appartenesse solo al nostro forum «ARCA RUSSA». (Сопоставление двух текстов, русского и итальянского, принадлежит только форуму «ARCA RUSSA»). Buona lettura! «LA FAVOLA DELLA PRINCIPESSA MORTA E DEI SETTE EROI» «СКАЗКА О МЁРТВОЙ ЦАРЕВНЕ И СЕМИ БОГАТЫРЯХ» Dalla zarina preso commiato = Царь с царицею простился, Lo zar s'è tosto incamminato, = В путь-дорогу снарядился, Sola è rimasta lei a guardare = И царица у окна Dalla finestra ad aspettare. = Села ждать его одна. Da mane a sera siede ed attende, = Ждёт-пождёт с утра до ночи, Fisso sui campi lo sguardo tende = Смотрит в поле, инда очи E tanto guarda e tanto scruta = Разболелись глядючи Che ormai la vista ha quasi perduta. = С белой зори до ночи; Ma dell'amato traccia non scorge, = Не видать милого друга! Solo v'è neve che tutto avvolge, = Только видит вьется вьюга, Neve che cade e nulla oltre = Снег валится на поля, Cela la terra la bianca coltre. = Вся белёшенька земля. E nove mesi già son passati = Девять месяцев проходит, Gli occhi dai campi mai ha levati; = С поля глаз она не сводит. Guinto è Natale e alla vigilia = Вот в Сочельник в самый, в ночь Alla zarina Dio da una figlia. = Бог даёт царице дочь. Alla mattina proprio all'aurora = Рано утром гость желанный, Tanto invocato, alla buon ora = День и ночь так долго жданный, Fa lo zar padre il suo ritorno, = Издалеча наконец Da tanto atteso la notte e il giorno. = Воротился царь-отец. Mentre il suo amato alfin rimira = На него она взглянула, Profondamente ella sospira = Тяжелёшенько вздохнула, Ma l'emozione più non sopporta = Восхищенья не снесла, Ed alla messa è bell'e morta. = И к обедне умерла. Grande la pena, lungo il dolore, = Долго царь был неутешен, Ma lo zar era pur peccatore = Но как быть? и он был грешен; Passato un anno come in un sogno = Год прошёл как сон пустой, Di risposarsi senti il bisogno. = Царь женился на другой. A dire il vero quella sposina = Правду молвить, молодица Non era indegna d'esser zarina = Уж и впрямь была царица Bianca, ben fatta, assai slanciata, = Высока, стройна, бела, Era anche accorta ed assennata. = И умом и всем взяла; Ma era purtroppo vanagloriosa, = Но зато горда, ломлива, Un poco fatua e assai gelosa = Своенравна и ревнива. E come dote le avevan dato = Ей в приданое дано Solo uno specchio, però fatato = Было зеркальце одно; Era uno specchio particolare = Свойство зеркальце имело Perché sapeva anche parlare. = Говорить оно умело. Solo con quello si divertiva, = С ним одним она была Sempre era allegra e assai giuliva = Добродушна, весела, E volentieri con lui scherzava, = С ним приветливо шутила Piena di vanto gli domandava = И, красуясь, говорила «Specchio, specchietto dimmi tu il vero, = «Свет мой, зеркальце! скажи Senza menzogna e per intero = Да всю правду доложи Non sono al mondo io la migliore, = Я ль на свете всех милее, Candida e rosa come un bel fiore?» = Всех румяней и белее?» Le rispondeva lo specchio a tono = И ей зеркальце в ответ «Di certo dubbi non ve ne sono = «Ты, конечно, спору нет; Tu mia zarina sei la migliore = Ты, царица, всех милее, Candida e rosa come un bel fiore». = Всех румяней и белее». E lei rideva tutta giuliva = И царица хохотать, Con alterigia poi s'impettiva, = И плечами пожимать, Strizzando l'occhio a sé ammiccava = И подмигивать глазами, Mentre le dita forte schioccava, = И прищелкивать перстами, Come un pavone tronfia girava = И вертеться подбочась, E nello specchio si rimirava. = Гордо в зеркальце глядясь. Passato il tempo veloce è intanto = Но царевна молодая, E zitta zitta, come d'incanto, = Тихомолком расцветая, Se n'è cresciuta la principessa, = Между тем росла, росла, S'è fatta grande e bella anch'essa. = Поднялась - и расцвела, Bianco è il suo viso, di ciglio è bruna, = Белолица, черноброва, D'animo è mite come nessuna. = Нраву кроткого такого. Ed il destino per fidanzato = И жених сыскался ей, Elisej prence le ha riservato. = Королевич Елисей. Già lo zar padre parola ha dato = Сват приехал, царь дал слово, E già la dote le ha assegnato = А приданое готово Sette città di ricche e fiorenti = Семь торговых городов E di castelli ben centoventi. = Да сто сорок теремов. La sera prima degli sponsali = На девичник собираясь, Mentre si prova i manti regali = Вот царица, наряжаясь Sta la zarina con lo specchietto = Перед зеркальцем своим, E vuoi sapere al suo cospetto = Перемолвилася с ним «Dimmi, io al mondo son la migliore, = «Я ль, скажи мне, всех милее, Candida e rosa come un bel fiore?» = Всех румяней и белее?» Ma ora lo specchio che le risponde? = Что же зеркальце в ответ? «La tua bellezza certo confonde, = «Ты прекрасна, спору нет; La principessa però è migliore = Но царевна всех милее, Candida e rosa come un bel fiore!» = Всех румяней и белее». Come s'adira or la zarina! = Как царица отпрыгнет, Serra in un pugno la sua manina = Да как ручку замахнёт, E come picchia quel poverino, = Да по зеркальцу как хлопнет, Come calpesta con il piedino! = Каблучком-то как притопнет! «Ah, vile specchio sii maledetto! = «Ах ты, мерзкое стекло! Questo lo dici per mio dispetto. = Это врёшь ты мне на зло. Con me non deve rivaleggiare, = Как тягаться ей со мною? Tanta superbia le fo passare! = Я в ней дурь-то успокою. Вишь какая подросла! E che sia bianca ne son convinta, = И не диво, что бела Sol neve vide sua madre incinta! = Мать брюхатая сидела да на снег лишь и глядела! Ma dimmi invece come può quella = Но скажи как можно ей Esser davvero di me più bella? = Быть во всём меня милей? Orsù confessa colgo nel segno, = Признавайся всех я краше. Anche se giri per tutto il regno = Обойди всё царство наше, Di me non trovi donna più bella, = Хоть весь мир; мне ровной нет. Né in tutto il mondo specchio, favella!» = Так ли?» Зеркальце в ответ «La principessa è la migliore, = «А царевна всё ж милее, Candida e rosa come un bel flore!» = Всё ж румяней и белее». Niente da fare. E la zarina = Делать нечего. Она, Piena d'invidia nera e meschina = Чёрной зависти полна, Sotto la panca lo specchio getta, = Бросив зеркальце под лавку, Chiama la fida serva Neretta = Позвала к себе Чернавку E le comanda che lesta lesta = И наказывает ей, сенной девушке своей, Porti lontano nella foresta = Весть царевну в глушь лесную La principessa tra i tronchi cupi = И, связав её, живую под сосной оставить там E ve la leghi in pasto ai lupi. = На съедение волкам. Chi mai si sente di tener testa = Чёрт ли сладит с бабой гневной? A tanta furia nera e funesta? = Спорить нечего. С царевной E la Neretta la poverina = Вот Чернавка в лес пошла Nella foresta tanto trascina = И в такую даль свела, Che indovinata la triste sorte = Что царевна догадалась, La principessa spaurita a morte = И до смерти испугалась, Prega tremante «Oh mia diletta, = И взмолилась «Жизнь моя! Cos'ho mai fatto io poveretta? = В чём, скажи, виновна я? Non mi ammazzare, Neretta amata, = Не губи меня, девица! Quando zarina sarò insediata = А как буду я царица, Ben saprò come mostrarmi grata». = Я пожалую тебя». Quella che in fondo l'è affezionata = Та, в душе её любя, Di farle male non ha l'ardire, = Не убила, не связала, La lascia andare con dolce dire = Отпустила и сказала «Non ti crucciare, Dio t'e vicino». = «Не кручинься, бог с тобой». E se ne torna sul suo cammino. = А сама пришла домой. «Allora? - chiede già la zarina - = «Что? - сказала ей царица, - Che fine ha fatto la graziosina?» = Где красавица девица?» «Nella foresta sta tutta sola, - = - «Там, в лесу, стоит одна», - Quella risponde col pianto in gola, - = Отвечает ей она. - Le braccia invero strette ha legate, = Крепко связаны ей локти; Di qualche belva sotto le unghiate = Попадется зверю в когти, Cadrà ben presto e meglio sarà = Меньше будет ей терпеть, Per lei se in fretta, in fretta morrà!» = Легче будет умереть. Ma già si spande la triste nuova = И молва трезвонить стала La principessa più non si trova! = Дочка царская пропала! Dello zar padre grande è l'angoscia, = Тужит бедный царь по ней. Ma Elisej prence Dio prega e poscia = Королевич Елисей, помолясь усердно богу, Si pone in cerca della sua amata, = Отправляется в дорогу за красавицей душой, Della regale sua fidanzata. = За невестой молодой. E la promessa sposa smarrita = Но невеста молодая, Tutta la notte vaga impaurita = До зари в лесу блуждая, Nella foresta finché un sentiero = Между тем всё шла да шла La mena a un tratto fino a un maniero. = И на терем набрела. Le corre incontro un can ringhioso = Ей на встречу пёс, залая, Che poi si tace, si fa festoso, = Прибежал и смолк, играя; Così che quella varca la soglia = В воротà вошла она, Ma nel cortile non muove foglia, = На подворье тишина. Soltanto il cane corre e l'aspetta. = Пёс бежит за ней, ласкаясь, La principessa pian, circospetta = А царевна, подбираясь, Sale le scale attentamente = Поднялася на крыльцо E giunta all'uscio prende il battente. = И взялася за кольцо; La porta s'apre senza rumore = Дверь тихонько отворилась, La principessa con gran stupore = И царевна очутилась Scopre una stanza ben luminosa = В светлой горнице; кругом Intorno panche con stoffe a iosa, = Лавки, крытые ковром, Desco di quercia con sopra i santi = Под святыми стол дубовый, La stufa splende a lei davanti. = Печь с лежанкой изразцовой. Or la fanciulla ha ben capito = Видит девица, что тут Che buona gente vive in quel sito = Люди добрые живут; E che li nulla dovrà temere = Знать, не будет ей обидно! Però nessuno si fa vedere. = Никого меж тем не видно. Intanto gira per la magione = Дом царевна обошла, E in ogni cosa ordine pone. = Всё порядком убрала, A Dio riaccende subito il cero, = Засветила богу свечку, La stufa riempie ben per intero = Затопила жарко печку, Poi sul soppalco sale spossata = На полати взобралась E quieta giace li coricata. = И тихонько улеглась. L'ora di pranzo sta per suonare = Час обеда приближался, S'ode in cortile gran calpestare = Топот по двору раздался Entrano sette bei cavalieri = Входят семь богатырей, Grandi, robusti, irsuti e fieri. = Семь румяных усачей. Dice il maggiore «Che nuova è questa? = Старший молвил «Что за диво! Tutto è pulito e lustro a festa! = Всё так чисто и красиво. Certo qualcuno ha rassettato = Кто-то терем прибирал La nostra casa, poi s'è celato = Да хозяев поджидал. E qui ci attende fatti vedere, = Кто же? Выдь и покажися, Che amicizia sappiam tenere! = С нами честно подружися. Se tu sei uomo di già canuto = Коль ты старый человек, Per nostro capo sarai tenuto, = Дядей будешь нам навек. Se sei invece giovane ardito = Коли парень ты румяный, Come fratello sarai gradito, = Братец будешь нам названый. Se sei una vecchia madre ti avremo = Коль старушка, будь нам мать, E grande onore ti renderemo. = Так и станем величать. Se sei fanciulla giovane e bella = Коли красная девица, Ci sarai cara come sorella». = Будь нам милая сестрица». La principessa prende coraggio, = И царевна к ним сошла, Esce e ai padroni rende il suo omaggio, = Честь хозяям отдала, Si prostra a terra e come si usa = В пояс низко поклонилась; Tutta arrossita domanda scusa = Закрасневшись, извинилась, Perché da sola ospite è entrata = Что-де в гости к ним зашла, Benché inattesa e non invitata. = Хоть звана и не была. Quelli han sentito dal suo parlare = Вмиг по речи те спознали, Che principessa han da ospitare; = Что царевну принимали; Così seduta l'hanno in un canto, = Усадили в уголок, Dolce biscotto le offrono intanto = Подносили пирожок; E poi riempito un bicchierino = Рюмку полну наливали, Glielo presentan con garbo fino. = На подносе подавали. Ma dal liquore lei si schermisce = От зелёного вина отрекалася она; Ed un biscotto solo gradisce, = Пирожок лишь разломила, Poi stanca a causa del camminare = И с дороги отдыхать Chiede d'un letto per riposare. = Отпросилась на кровать. Allora i sette la giovinetta = Отвели они девицу Portan su in una linda stanzetta = Вверх во светлую светлицу E ve la lascian, già rinfrancata = И оставили одну, Profondamente addormentata. = Отходящую ко сну. Passano i giorni, sfumano in nulla, = День за днём идёт, мелькая, La principessa, regal fanciulla, = А царевна молодая Ed i suoi sette eroici amici = Всё в лесу, не скучно ей Nella foresta vivon felici. = У семи богатырей. Ancora prima che faccia giorno = Перед утренней зарею Insieme i sette escono e intorno = Братья дружною толпою Già se ne vanno a passeggiare, = Выезжают погулять, Anatre grigie vanno a cacciare, = Серых уток пострелять, Ad allenarsi un po' la mano = Руку правую потешить, Cercando duelli col mussulmano, = Сорочина в поле спешить, O anche a tagliare a sciabolate = Иль башку с широких плеч Tartare zucche nette spiccate, = У татарина отсечь, Oppur s'inoltran nel bosco basso = Или вытравить из леса Onde stanare di li il circasso. = Пятигорского черкеса. E nel frattempo la giovinetta = А хозяюшкой она A casa resta sola soletta = В терему меж тем одна Alle consuete faccende intenta = Приберёт и приготовит. Di star con loro è ben contenta = Им она не прекословит, D'averla in casa lor sono grati = Не перечут ей они. E cosi i giorni passan beati. = Так идут за днями дни. Tutti i sette come un sol cuore = Братья милую девицу Per la fanciulla sentono amore = Полюбили. К ней в светлицу Si che una volta sul far del giorno = Раз, лишь только рассвело, Le si presentan tutti all'intorno = Всех их семеро вошло. E li per tutti parla il maggiore = Старший молвил ей «Девица, «Sai che sorella t'abbiamo in cuore = Знаешь всем ты нам сестрица, Or però accade che quanti siamo, = Всех нас семеро, тебя Sette fratelli, sette t'amiamo = Все мы любим, за себя E che sarebbe felice ognuno = Взять тебя мы все бы ради, D'averti in moglie, ma può sol uno. = Да нельзя, так бога ради Come Dio vuole fa tu qualcosa = Помири нас как-нибудь Per uno almeno puoi essere sposa = Одному женою будь, Per i sei altri sorella resta. = Прочим ласковой сестрою. Per qual motivo scuoti la testa? = Что ж качаешь головою? Forse l'offerta nostra tu sdegni? = Аль отказываешь нам? Forse ti pare che non siam degni?» = Аль товар не по купцам?» «Nobili amici, fratelli amati, = «Ой вы, молодцы честные, Voi valorosi ed onorati, - = Братцы вы мои родные, - Risponde loro la principessa - = Им царевна говорит, - S'è una menzogna, possa per essa = Коли лгу, пусть бог велит Farmi restare Dio fulminata = Не сойти живой мне с места. Che posso fare? Son fidanzata! = Как мне быть? Ведь я невеста. Per me voi siete tutti alla pari = Для меня вы все равны, Tutti vi stimo, tutti vi ho cari, = Все удалы, все умны, Tutti vi amo sinceramente, = Всех я вас люблю сердечно; Ma ad altro uomo eternamente = Но другому я навечно Sono promessa da amor giurato = Отдана. Мне всех милей A Elisej prence, mio beneamato». = Королевич Елисей» Ora ai fratelli altro non resta = Братья молча постояли Se non grattarsi muti la testa. = Да в затылке почесали. «Scusaci, chieder non è peccato, - = «Спрос не грех. Прости ты нас, - Dice il maggiore che s'è inchinato - = Старший молвил поклонясь, — Viste le cose non tener conto = Коли так, не заикнуся Di quel che ho detto». «Io non m'adonto = Уж о том». - «Я не сержуся, Quieta risponde la giovinetta - = Тихо молвила она, - E a rifiutare ero costretta». = И отказ мой не вина». Or i fratelli con un inchino = Женихи ей поклонились, Via se ne vanno pianin pianino. = Потихоньку удалились, E come prima tranquillamente = И согласно все опять Vivon insieme felicemente. = Стали жить да поживать. La vil zarina intanto ora = Между тем царица злая, La principessa ricorda e ancora = Про царевну вспоминая, La sua bellezza non le perdona = Не могла простить её, E col suo specchio fa la musona = А на зеркальце своё долго дулась и сердилась; Per lungo tempo fino a che un giorno = Наконец об нём хватилась Non scorda l'ira e fa ritorno = И пошла за ним, и, сев A lui davanti a rimirarsi = Перед ним, забыла гнев, Tutta sorrisi ed a vantarsi = Красоваться снова стала и с улыбкою сказала «Salve specchietto! Dimmi tu il vero = «Здравствуй, зеркальце! скажи Senza menzogna e per intero = Да всю правду доложи Non sono al mondo io la migliore = Я ль на свете всех милее, Candida e rosa come un bel fiore?» = Всех румяней и белее?» A lei lo specchio pronto risponde = И ей зеркальце в ответ «La tua bellezza certo confonde = «Ты прекрасна, спору нет; Ma senza averne mai gloria alcuna = Но живёт без всякой славы, Tra verdi querce vive là una = Средь зелёныя дубравы, Con sette prodi, serenamente = У семи богатырей Ed è più bella sicuramente». = Та, что всё ж тебя милей». E la zarina dalla Neretta = И царица налетела Subito vola «Ah, maledetta, = На Чернавку «Как ты смела M'hai ingannata! La principessa…» = Обмануть меня? и в чем!…» Quella sgomenta tutto confessa. = Та призналася во всём La vii zarina allor catene = Так и так. Царица злая, Per lei minaccia e dure pene = Ей рогаткой угрожая, E la fa sceglier morir lei stessa = Положила иль не жить, Oppure uccider la principessa. = Иль царевну погубить. Così un bel giorno la principessa = Раз царевна молодая, Mentre i fratelli a casa aspetta = Милых братьев поджидая, Alla finestra siede a filare, = Пряла, сидя под окном. Ma a un tratto il cane sente abbaiare = Вдруг сердито под крыльцом пёс залаял, и девица E vede fuori tutta tremante = Видит нищая черница Una suorina che mendicante = Ходит по двору, клюкой Dal can si para con la stampella = Отгоняя пса. «Постой, «Nonnina, aspettarle grida quella = Бабушка, постой немножко, - Ora ti levo di torno il cane = Ей кричит она в окошко, - Пригрожу сама я псу E poi ti porto un po' di pane». = И кой-что тебе снесу». «Questa bestiaccia è maledetta - = Отвечает ей черница «Ох ты, дитятко девица! Fa in risposta fuor la vecchietta - = Пёс проклятый одолел, Bisogna, cara, che lo allontani, = Чуть до смерти не заел. Qui manca poco che non mi sbrani!» = Посмотри, как он хлопочет! La principessa preso del pane = Выдь ко мне». - Царевна хочет Vuole andar fuori, ma pronto il cane = Выдти к ней и хлеб взяла, Appena è uscita par che le dica = Но с крылечка лишь сошла, «Non t'accostare alla mendica!» = Пес ей под ноги - и лает, E se la vecchia un passo tenta = И к старухе не пускает; Come una belva quello s'avventa. = Лишь пойдёт старуха к ней, «Ma che gli prende tutto ad un tratto? = Он, лесного зверя злей, Ha mal dormito o forse è matto - = На старуху. «Что за чудо? Dice stupita la giovinetta - = Видно, выспался он худо, - Beh, prendi al volo!» E il pane getta. = Ей царевна говорит - На ж, лови!» - и хлеб летит. Afferra il pane ben la mendica. = Старушонка хлеб поймала «Che Dio, carina, ti benedica! = «Благодарствую, - сказала. - Ma prendi in cambio almen qualcosa!» = Бог тебя благослови; Вот за то тебе, лови!» E una dorata mela succosa = И к царевне наливное, молодое, золотое, Alla fanciulla giunge volando. = Прямо яблочко летит… A balzi il cane va guaiolando = Пес как прыгнет, завизжит… Ma giunge tardi, che a volo, netta = Но царевна в обе руки Già l'ha afferrata la giovinetta. = Хвать - поймала. «Ради скуки «Che questa mela possa giovarti = Кушай яблочко, мой свет. Non ho altro modo per ringraziarti». - = Благодарствуй за обед». Dice la vecchia, la riverisce = Старушоночка сказала, E poi nel bosco lesta sparisce… = Поклонилась и пропала… Ma a saltellare il cane insiste = И с царевной на крыльцо E fissa in volto la guarda triste = Пёс бежит и ей в лицо Come se in cuore sentisse pena = Жалко смотрит, грозно воет, E ringhia e tutto poi si dimena = Словно сердце пёсье ноет, Come volesse poterle dire = Словно хочет ей сказать «Getta la mela, stammi a sentire!» = Брось! - Она его ласкать, Lei lo carezza dolce e gli chiede = Треплет нежною рукою; «Chetati caro, che ti succede?» = «Что, Соколко, что с тобою? Ignara in casa, poi torna ancora = Ляг!» - и в комнату вошла, Chiude la porta e come ognora = Дверь тихонько заперла, Alla finestra siede a filare = Под окно за пряжу села Mentre i fratelli resta ad aspettare. = Ждать хозяев, а глядела Ma gli occhi ha sempre su quella mela = Всё на яблоко. Оно Che la dolcezza sua le rivela = Соку спелого полно, Tanto è fresca e profumata, = Так свежо и так душисто, Parte scarlatta, parte dorata, = Так румяно-золотисто, Piena di miele pare e d'essenza = Будто мёдом налилось! Mostra i semini in trasparenza; = Видны семечки насквозь… Si, si, vorrebbe ben aspettare = Подождать она хотела L'ora di pranzo, ma come fare?… = До обеда; не стерпела, Tanto che in mano già l'ha afferrata = В руки яблочко взяла, Ed alla bocca l'ha avvicinata; = К алым губкам поднесла, Ne morde un pezzo con labbra ghiotte = Потихоньку прокусила E con gran gusto poi se lo inghiotte… = И кусочек проглотила… Ma all'improvviso, ahi mia piccina, = Вдруг она, моя душа, Le manca il fiato, tutta reclina = Пошатнулась не дыша, E le sue mani piano disserra = Белы руки опустила, Si che la mela rotola a terra, = Плод румяный уронила, Rovescia gli occhi, cade in avanti = Закатилися глаза, Sotto le icone dei buoni santi = И она под образа Il capo adagia sopra la panca = Головой на лавку пала E resta immota silente e bianca… = И тиха, недвижна стала… (continua)