----------------------------------- Zarevich Sabato, 20 Gennaio 2018, 16:41 «L’ACERO MIO CADENTE…» ----------------------------------- «L’ACERO MIO CADENTE…» «КЛЁН ТЫ МОЙ ОПАВШИЙ…» «L’acero mio cadente…» «Клён ты мой опавший…» è una poesia del poeta russo Serghej Jessenin (Сергей Есенин, 1895-1925) scritto nel 1925. La lirica paesistica di Serghej Jessenin oltre alla metafora straordinaria possiede una peculiarità unica quasi tutte le opere poetiche del poeta sono autobiografiche. «L’acero mio cadente…» «Клён ты мой опавший…» è una delle prime poesie scritte dal poeta nell’ospedale psichiatrico dove lui fu curato dall’ennesima dipsomania. Al poeta fu assegnata la corsia illuminata e abbastanza spaziosa al terzo piano con le finestre che danno al giardino. Nel giardino c’era un acero. La poesia «L’acero mio cadente…» «Клён ты мой опавший…» è stata più volte messa in musica. La canzone più popolare è stata scritta dal compositore sconosciuto. Canta Ghelena Velikànova (Гелена Великанова) che è considerata la migliore esecutrice di questa canzone. È stato filmato a Mosca nel 1970. https//www.youtube.com/watch?v=qJBScwq_UGw Cantano Ekaterina Gùsseva (Екатерина Гусева) e Nikolaj Rastorgùev (Николай Расторгуев). https//www.youtube.com/watch?v=x6vDEvZTjVw Canta Vladimir Mirza (Владимир Мирза) https//www.youtube.com/watch?v=LvYp53sCCBU «L’ACERO MIO CADENTE…» «КЛЁН ТЫ МОЙ ОПАВШИЙ…» Клён ты мой опавший, клён заледенелый, = L’acero mio cadente, acero ghiacciato, Что стоишь, нагнувшись под метелью белой? = Cosa stai lì piegato sotto la bianca bufera. Или кто увидел? Или кто услышал? = O qualcuno ha visto? O qualcuno ha sentito? Словно за деревню погулять ты вышел. = Come se fosti uscito dal villaggio a spassartela. И, как пьяный сторож, выйдя на дорогу = E, come un guardiano ubriaco, uscendo in strada Утонул в сугробе, приморозил ногу. = Affondasti in un cumulo, ti congelasti una gamba. Ах, и сам я нынче чтой-то стал нестойкий, = Ah, pure io ora mi son fatto un tanto instabile, Не дойду до дома с дружеской попойки. = Non giungerò fino a casa dall’allegra bisboccia. Там вон встретил вербу, там сосну приметил, = Ecco, là incontrai un salice, là scorsi un pino, Распевал им песни под метель о лете. = Gli cantavo sotto la bufera canzoni dell’estate. Сам себе казался я таким же клёном, = Mi sembrava che pure io ero come quell’acero, Только не опавшим, а вовсю зелёным. = Soltanto non cadente, ma del tutto verdeggiante. И, утратив скромность, одуревши в доску, = E, perso ogni pudore, inebetito da morire, Как жену чужую, обнимал берёзку. = Come una moglie altrui, abbracciavo una betulla.