----------------------------------- Zarevich Venerdì, 05 Maggio 2017, 08:41 «I RAGAZZI DEL SETTANTESIMO PARALLELO» ----------------------------------- STANISLAV POZHLAKOV (1937-2003) СТАНИСЛАВ ПОЖЛАКОВ Stanislav Pozhlakòv (Станислав Пожлаков, 1937-2003), il compositore, jazzista ed esecutore delle proprie canzoni. Nacque nel 1937 alla città di Mytìshi presso Mosca. Da bambino si trasferì a Leningrado dove sopravvisse il blocco. Aveva un talento eccezionale. Le sue canzoni erano molto popolari. Gode di molta popolarità tra i giovani degli anni ’60-’70. Le sue canzoni includevano nel loro repertorio quasi tutti i cantanti di varietà. Non di rado le eseguiva il compositore stesso. Nel 1975 la TV girò il film documentario «L’Umore lirico» («Лирическое настроение») dedicato all’attività artistica di Stanislav Pozhlakov. Fra le canzoni più note sono «I Ragazzi del settantesimo parallelo» («Ребята 70-й широты»), «La ninnananna con quattro piogge» («Колыбельная с четырьмя дождями»), «La canzone del buon uomo» («Песня о добром человеке»), «La canzone della tenerezza» («Песня о нежности»), «L’uomo è uscito di casa» («Человек из дома вышел») e le altre canzoni degli anni ’60-’70. https//www.youtube.com/watch?v=xKhO-sUkzPg «I RAGAZZI DEL SETTANTESIMO PARALLELO» «РЕБЯТА 70-й ШИРОТЫ» Musica Stanislav Pozhlakòv (Станислав Пожлаков, 1937-2003) Testo Leonid Lùchkin (Леонид Лучкин, 1938-1970) Quale stato si trova sul parallelo 70°sud? Il 70° parallelo nord c'è la Russia o perlomeno quelle isolette a nord ovest della Russia. La città di San Pietroburgo si trova sul sessantesimo parallelo Белой ночью бегут олени = La notte bianca corrono cervi И синеют сплошные льды = E diventano livido i ghiacci compatti А на десятой параллели = Ma sulla decimo parallelo В это время цветут сады = Nel frattempo fioriscono giardini А нам не страшен ни вал девятый, = Ci fa un baffo la decima onda, Ни холод вечной мерзлоты = Il freddo del ghiaccio perenne Ведь мы ребята, ведь мы ребята = Perché noi siamo ragazzi, perché noi siamo ragazzi Семидесятой широты = Del settantesimo parallelo Ведь мы ребята, ведь мы ребята = Perché noi siamo ragazzi, perché noi siamo ragazzi Семидесятой широты = Del settantesimo parallelo Если надо, значит надо, = Se bisogna, vuol dire bisogna, Значит будут и здесь сады, = Quindi saranno anche qui i giardini Пусть метели бушуют рядом, = Anche se c'è una bufera di neve Надо будет растопим льды = Se c’è bisogna noi scioglieremo i ghiacci А нам не страшен ни вал девятый, = Ci fa un baffo la decima onda, Ни холод вечной мерзлоты = Il freddo del ghiaccio perenne Ведь мы ребята, ведь мы ребята = Perché noi siamo ragazzi, perché noi siamo ragazzi Семидесятой широты = Del settantesimo parallelo Ведь мы ребята, ведь мы ребята = Perché noi siamo ragazzi, perché noi siamo ragazzi Семидесятой широты = Del settantesimo parallelo Пусть морозы и пусть тревоги, = Anche se sono i geli e le inquietudini Пусть сугробы стоят круты = Anche se i cumuli di neve sono ripidi Мы проложим пути-дороги = Noi costruiremo le strade По законам своей мечты = Secondo i nostri sogni А нам не страшен ни вал девятый, = Ci fa un baffo la decima onda, Ни холод вечной мерзлоты = Il freddo del ghiaccio perenne Ведь мы ребята, ведь мы ребята = Perché noi siamo ragazzi, perché noi siamo ragazzi Семидесятой широты = Del settantesimo parallelo Ведь мы ребята, ведь мы ребята = Perché noi siamo ragazzi, perché noi siamo ragazzi Семидесятой широты = Del settantesimo parallelo