----------------------------------- Zarevich Martedì, 16 Febbraio 2016, 04:11 «L’ITALIANO»: UN PO’ DI GRAMMATICA ----------------------------------- «L’ITALIANO» UN PO’ DI GRAMMATICA (I) 1. «RIFLETTERE = ОТРАЖАТЬ» (la luce, i pensieri) В прямом значении имеет форму p.p. «riflesso» Lo specchio ha riflesso il suo viso = Зеркало отразило его лицо Lui ha riflesso la vita (la realtà) = Он отразил жизнь (действительность) «RIFLETTERE = РАЗМЫШЛЯТЬ, ЗАДУМАТЬСЯ (sugli avvenimenti), ОБДУМЫВАТЬ» В переносном значении имеет форму p.p.«riflettuto» Lui ha riflettuto prima di rispondere = Он задумался, прежде чем ответить Lui ha riflettuto sugli avvenimenti passati = Он задумался о событиях прошлого. 2. «QUALUNQUE» Неопределённое прилагательное «QUALUNQUE» = после существительного, значит «обычный», «заурядный» Era un bambino qualunque = Это был обычный ребёнок. È uno scolaro qualunque = Это обычный школьник. È un medico qualunque = Он врач так себе (обычный, заурядный). È un pittore qualunque, non diventerà mai famoso Это заурядный художник, он никогда не станет известным. È una canzone qualunque, non vale la pena di presentarla al concorso Это заурядная песня, не стоит представлять её на конкурсе. «QUALUNQUE» = перед существительным, значит «любой», «всякий» Qualunque uomo = Любой человек * Qualunque volta = Всякий раз Con qualunque tempo = При любой погоде, В любую погоду A qualunque costo = Во что бы то ни стало, Любой ценой 3. «QUALSIASI» Неопределённое прилагательное «QUALSIASI» = перед существительным, значит «любой», «всякий» Qualsiasi scolaro lo può spiegare = Любой школьник это может объяснить Vieni a qualsiasi ora, ti attendo fino a tardi Приди в любое время, я тебя жду до поздна Occupati di qualsiasi tema, ma fallo sul serio! Занимайся любой темой, но делай это серьёзно! 4. Не смешивайте значения следующих глаголов «RINUNCIARE» e «RIFIUTARE» 1.«RINUNCIARE a q.c.» = Отказаться от чего-то, Отречься от чего-то Rinunciàre a un’eredità, al trono, ai diritti = Отречься от наследства, от трона, от прав Rinunciare a fare q.c. = Отказаться делать что-то (по собственной инициативе) Rinunciare a fare q.c. (a studiare, a fumare) = Отказаться делать (учиться, курить) 2.«RIFIUTARE q.c.» = Не согласиться, Отклонить (предложение = la proposta) Rifiutàre un consiglio (un invito, un dono) = Отклонить совет (приглашение, подарок) Rifiutare (rifiutarsi) di fare q.c. = Отказаться делать что-то Rifiutare di lavorare (pagare, rispòndere) = Отказаться работать (платить, отвечать) Mi rifiuto di parlargli = Я отказываюсь говорить с ним Mi sono rifiutato di venire = Я отказался прийти Mi sono rifiutato di accordarmi con te = Я отказался согласиться с тобой 5. «L’ALTRO GIORNO», «UNO DI QUESTI GIORNI» «L’altro giorno» = На днях (только о прошлом) «Uno di questi giorni» = На днях (только о будущем) 6. Не смешивайте значения следующих слов «INTERO» e «INTERNO» 1.«Intèro» = Целый, Цельный, Полный, Весь Un’intera bottiglia, un’ora intera, il latte intero, il carattere intero Girare il mondo intero = Объехать весь мир * Un intero inverno = Всю зиму Marina si è mangiata un pollo intero = Марина съела всю курицу Gli ho restituito l’intera somma = Я ему вернул всю сумму 2.«Intèrno» = Внутренний Il commercio interno (la politica interna) = Внутренняя торговля (внутренняя политика) Per uso interno = Для внутреннего употребления Il mercato (il commercio) interno = Внутренний рынок (внутренняя торговля) N.B. «Interno» = номер квартиры при указании адреса Via Bellini, 7, int.26 7. Не смешивайте значения следующих слов «ESTERO» e «ESTERNO» 1.«Estero» = Иностранный, Иноземный, Заграничный, Зарубежный Il commercio èstero (la politica estera) = Внешняя торговля (внешняя политика) Le relazioni èstere = Внешние сношения (связи) Le mèrci èstere (la valuta estera) = Заграничные товары (иностранная валюта) 2.«Estèrno» = Наружный, Внешний I pregi estèrni = Внешние достоинства * L’àngolo estèrno = Внешний угол Per uso estèrno = Для наружного применения (для лекарства) 8. После существительных «QUANTITA’» и «NUMERO», которые переводятся как «большòе количество, множество, масса», предлог «di» следует с артиклем или без артикля в зависимости от того, с каким артиклем употреблено существительное «quantità» или «numero». 1.Если эти существительные употреблены с контексте с определённым артиклем, то предлог «di» приобретает слитную форму с определённым артиклем La Quantità e Il Numero + di (con articolo) La quantità delle traduzioni = Количество переводов Il numero dei presenti = Количество присутствующих 2.Если же «quantità» или «numero» употреблены в контексте с неопределённым артиклем и предлогом «di», артикль опускается Una Quantità e Un numero + di (senza articolo) C’è un gran numero di sbagli = Там большое количество ошибок C’era una gran quantità di funghi = Там было большое количество грибов 9. Глагол «VALERE» (стоить, иметь стоимость) входит в состав устойчивых сочетаний (Non) val(e) la pena = (Не) иметь значение, (не) быть важным (Non) val(e) la pena di fare q.c. (Не) стоит сделать что-то Val(e) a dire = То есть (синоним слова «ossìa») Vale o non vale la pena di rifare la traduzione? Andiamo avanti, non val la pena di perdere il tempo. Bisogna rimanere qui fino alle 7, val a dir stasera saltiamo la trasmissione del concerto. 10. «IL COMPITO ERA DI + infinito» Задача состояла в том, чтобы = «Il compito era di+inf» Требование состояло в том, чтобы = «La richiesta era di+inf» Цель состояла в том, чтобы = «Lo scopo era di+inf»