----------------------------------- Zarevich Domenica, 20 Gennaio 2013, 05:39 «PERCHE’ NOI PARLIAMO COSI’?» ----------------------------------- Valerij Mokičnko Валерий Мокиенко «PERCHE’ NOI PARLIAMO COSI’?» «ПОЧЕМУ МЫ ТАК ГОВОРИМ?» Casa Editrice «Olma Media Grupp» Mosca 2011 (Pagine 480) Издательство «Олма Медиа Групп» Москва 2011 Il presente prontuario storico-etimologico racconta dell’origine delle piů enigmatiche espressioni e dei piů misteriosi proverbi della lingua russa che sempre incatenano l'attenzione dei lettori i quali si interessano alla cultura della parola. Il libro di Valerij Mokičnko «PERCHE’ NOI PARLIAMO COSI’?» («ПОЧЕМУ МЫ ТАК ГОВОРИМ?») si compone degli articoli che aprono la storia di ogni espressione e locuzione. Il presente libro č dedicato ai bambini o scolari russi ed anche agli stranieri «adulti» che studiano la lingua russa. Consiglierei almeno una volta di staccarsi dai manuali del corso del russo per stranieri e di rivolgere il suo sguardo ai libri della lingua russa pubblicati in Russia per i bambini russi. Per esempio potrei allegare qui qualche espressione russa per i nostri amici italiani che studiano il russo. Potreste spiegarci cosa significano? Per controllare le risposte, potremmo chiamare in aiuto invocare la nostra amica Assol la quale ci spiegherebbe tutto. 1.«ДЕЛАТЬ ИЗ МУХИ СЛОНА» = Fare d'una mosca un elefante 2.«ЗАРЫТЬ ТАЛАНТ В ЗЕМЛЮ» = Sotterrare il proprio talento 3.«ВЕТО, ПРАВО ВЕТО, НАЛАГАТЬ ВЕТО» = Opporre il veto 4.«ДАМОКЛОВ МЕЧ» = La spada di Damocle 5.«ПРЕСЕЧЬ В КОРНЕ» = Stroncare sul nascere 6.«ГОЛОВОТЯПЫ, ГОЛОВОТЯПСТВО» = I babbei, la balordaggine 7.«НАПРАСНЫЙ ТРУД» = Fatica sprecata 8.«ДУБИНА СТОЕРОСОВАЯ» = L’asino vestito e calzato; il testone 9.«МОРДА КИРПИЧА ПРОСИТ» = Una faccia che chiama pugni 10.«ЯЗЫК ДО КИЕВА ДОВЕДЁТ» = A forza di domandare si va a Roma 11.«БУДЬ ЗДОРОВ, КАК СТО КОРОВ» = Stia bene! 12.«КАК ВЕРЁВОЧКЕ НИ ВИТЬСЯ, А КОНЦУ БЫТЬ» = Tutti i nodi vengono al pettine (Tanto va la gatta al ladro che ci lascia lo zampino) 13.«ЗНАТЬ ОТКУДА ВЕТЕР ДУЕТ» = Sapere da che parte tira il vento 14.«СЕДЬМАЯ ВОДА НА КИСЕЛЕ» = Parente per parte di Adamo 15.«ВРАТЬ КАК СИВЫЙ МЕРИН» = Piantar carote, mentire spudoratamente, raccontare balle 16.«ВЫЛОЖИТЬ ВСЁ НАЧИСТОТУ» = Vuotare il sacco