----------------------------------- Zarevich Sabato, 31 Marzo 2012, 06:17 «LE FIABE DI LEV TOLSTOJ» ----------------------------------- LEV TOLSTOJ ЛЕВ ТОЛСТОЙ «I TRE ORSI» «ТРИ МЕДВЕДЯ» FIABA СКАЗКА Одна девочка ушла из дома в лес. (Una volta una bambina uscì di casa e andò nel bosco.) В лесу она заблудилась и стала искать дорогу домой, да не нашла, а пришла в лесу к домику. (Quando fu nel bosco si perse e comincio a cercare la strada di casa, ma non la trovò e capitò vicino ad una casetta.) Дверь была отворена. Она посмотрела в дверь, видит в домике никого нет, и вошла. (La porta era socchiusa. La bambina sbirciò dalla porta, vide che nella casetta non c'era nessuno ed entrò.) В домике этом жили три медведя. (In quella casetta vivevano tre orsi.) Один медведь был отец, звали его Михаил Иваныч. (Uno degli orsi era il padre e si chiamava Mikhaìl Ivànovich.) Он был большой и лохматый. (Era grosso e irsuto.) Другой была медведица. (Poi c'era l'orsa.) Она была поменьше, и звали ее Настасья Петровна. (Era un po' più piccola e si chiamava Nastàsja Petròvna.) Третий был маленький медвежонок, и звали его Мишутка. (Il terzo era un orsacchiotto e si chiamava Mishùtka.) Медведей не было дома, они ушли гулять по лесу. (Gli orsi non erano in casa perché erano usciti a passeggiare nel bosco.) В домике было две комнаты одна столовая, другая спальня. (Nella casetta c'erano due camere quella da pranzo e quella per dormire.) Девочка вошла в столовую и увидела на столе три чашки с похлебкой. (La bambina entrò nella camera da pranzo e vide sul tavolo tre scodelle piene di zuppa.) Первая чашка, очень большая, была Михаилы Ивановичева; вторая чашка, поменьше, была Настасьи Петровнина, третья, синенькая чашечка, была Мишуткина. (La prima scodella, che era molto grossa, era di Mikhaìl Ivànovich, la seconda scodella, un po' più piccola, era di Nastàsja Petròvna, la terza, che era la più piccola, era quella di Mishùtka.) Подле каждой чашки лежала ложка большая, средняя и маленькая. (Vicino ad ogni scodella c'era il suo cucchiaio grande, medio e piccolo.) Девочка взяла самую большую ложку и похлебала из самой большой чашки; потом взяла среднюю ложку и похлебала из средней чашки; потом взяла маленькую ложечку и похлебала из синенькой чашечки; и Мишуткина похлебка ей показалась лучше всех. (La bambina prese il cucchiaio più grosso e mangiò un po' nella scodella più grossa, poi prese il cucchiaio medio e mangiò un po' nella scodella media, infine prese il cucchiaio piccolo e mangiò nella scodella più piccola e la zuppa di Mishùtka le sembrò la più buona di tutte.) Девочка захотела сесть и видит у стола три стула один большой - Михаилы Иванычев, другой поменьше - Настасьи Петровнин и третий маленький, с синенькой подушечкой, - Мишуткин. (Alla bambina venne voglia di sedersi e vide vicino al tavolo tre sedie una grande di Mikhaìl Ivànovich, una un po' più piccola di Nastàsja Petròvna e la terza piccina con sopra un cuscino azzurro, che era di Mishùtka.) Она полезла на большой стул и упала; потом села на средний стул, на нем было неловко; потом села на маленький стульчик и засмеялась так было хорошо. (La bambina si arrampicò sulla sedia grande e ruzzolò; allora si sedette sulla sedia media, ma ci stava scomoda, così si sedette su quella piccola e scoprì che ci stava proprio bene.) Она взяла синенькую чашечку на колена и стала есть. (Si mise la scodella più piccola sulle ginocchia e cominciò a mangiare.) Поела всю похлебку и стала качаться на стуле. (Mangiò tutta la zuppa e poi cominciò a dondolarsi sulla sedia.) Стульчик проломился, и она упала на пол. (La seggiola si ruppe e la bambina cadde sul pavimento.) Она встала, подняла стульчик и пошла в другую горницу. (Si rialzò, risollevò la sedia e passò nell'altra stanza.) Там стояли три кровати одна большая - Михаилы Иванычева, другая средняя - Настасьи Петровнина, третья маленькая - Мишенькина. (Lì c'erano tre letti uno grande, di Mikhaìl Ivànovich, un altro medio, di Nastàsja Petròvna e il terzo, piccolo, di Mishùtka.) Девочка легла в большую - ей было слишком просторно; легла в среднюю - было слишком высоко; легла в маленькую - кроватка пришлась ей как раз впору, и она заснула. (La bambina si coricò sul letto grande, ma era troppo largo, si coricò su quello medio, ma era troppo alto, si coricò sul piccolo e il letto le sembrava fatto apposta per lei, così si addormentò.) А медведи пришли домой голодные и захотели обедать. (Gli orsi tornarono a casa affamati e volevano pranzare.) Большой медведь взял свою чашку, взглянул и заревел страшным голосом (L'orso prese la sua scodella, la guardò e ruggì con il suo vocione) - «КТО ХЛЕБАЛ В МОЕЙ ЧАШКЕ?» (- «CHI HA MANGIATO NELLA MIA SCODELLA?») - Настасья Петровна посмотрела свою чашку и зарычала не так громко (Nastas'ja Petrovna guardò nella sua scodella e gridò) - «КТО ХЛЕБАЛ В МОЕЙ ЧАШКЕ?» (- «CHI HA MANGIATO NELLA MIA SCODELLA?») А Мишутка увидал свою пустую чашечку и запищал тонким голосом (Misutka vide la sua scodella vuota e mugolò con la sua vocetta) - «КТО ХЛЕБАЛ В МОЕЙ ЧАШКЕ И ВСЕ ВЫХЛЕБАЛ»? (- «CHI HA MANGIATO NELLA MIA SCODELLA E SI E’ MANGIATO TUTTO?») Михаило Иваныч взглянул на свой стул и зарычал страшным голосом (Mihail Ivanovic guardò la sua sedia e gridò con il suo vocione) - «КТО СИДЕЛ НА МОЕМ СТУЛЕ И СДВИНУЛ ЕГО С МЕСТА?» (- «CHI SI E’ SEDUTO SULLA MIA SEDIA E L'HA MESSA FUORI POSTO?») Настасья Петровна взглянула на свой стул и зарычала не так громко (Nastàsja Petròvna guardò la sua sedia e gridò) - «КТО СИДЕЛ НА МОЕМ СТУЛЕ И СДВИНУЛ ЕГО С МЕСТА?» (- «CHI SI E’ SEDUTO SULLA MIA SEDIA E L'HA MESSA FUORI POSTO?») Мишутка взглянул на свой сломанный стульчик и пропищал (Mishùtka guardò la sua seggiola rotta e piagnucolò) - «КТО СИДЕЛ НА МОЕМ СТУЛЕ И СЛОМАЛ ЕГО?» (- «CHI SI E’ SEDUTO SULLA MIA SEDIA E L'HA ROTTA?») Медведи пришли в другую горницу. (Gli orsi andarono nell'altra stanza) - «КТО ЛОЖИЛСЯ В МОЮ ПОСТЕЛЬ И СМЯЛ ЕЁ?» - заревел Михайло Иваныч страшным голосом. (- «CHI SI E’ CORICATO SUL MIO LETTO E L'HA DISFATTO?» - ruggì Mikhaìl Ivànovich con il suo vocione. - «КТО ЛОЖИЛСЯ В МОЮ ПОСТЕЛЬ И СМЯЛ ЕЁ?» - зарычала Настасья Петровна не так громко. (- «CHI SI E’ CORICATO SUL MIO LETTO E L'HA DISFATTO?» - gridò Nastàsja Petròvna. А Мишенька подставил скамеечку, полез в свою кроватку и запищал тонким голосом (Mishùtka prese uno sgabello, si arrampicò sul suo letto e mugolò con la sua vocetta) - «КТО ЛОЖИЛСЯ В МОЮ ПОСТЕЛЬ?» (- «CHI SI E’ CORICATO SUL MIO LETTO?») И вдруг он увидал девочку и завизжал так, как будто его режут (Ad un tratto vide la bambina e si mise a strillare ) - «ВОТ ОНА! ДЕРЖИ, ДЕРЖИ! ВОТ ОНА! ВОТ ОНА! АЙ-Я-ЯЙ! ДЕРЖИ!» (-«ECCOLA! PRENDILA, PRENDILA! ECCOLA! ECCOLA! AHI-AHIIII! PRENDILA!») Он хотел ее укусить. (Mishùtka cercava di morderla.) Девочка открыла глаза, увидела медведей и бросилась к окну. (La bambina aprì gli occhi, vide gli orsi e si gettò verso la finestra.) Окно было открыто, она выскочила в окно и убежала. (La finestra era aperta, la bambina uscì dalla finestra e scappò.) И медведи не догнали ее. (E gli orsi rimasero con un palmo di naso.)