----------------------------------- Roberto Lunedì, 05 Dicembre 2011, 10:49 «L’ARTE DELLA TRADUZIONE» ----------------------------------- In questo racconto ad un certo punto Dostoevskij scrive ...Мало того хотя лишенный таким образом собственного своего воображения,господин Прохарчин фигурою своей и манерами не мог, например, никого поразить с особенно выгодной для себя точки зрения (к чему любят придраться насмешники), но и фигура сошла ему с рук, как будто ни в чем не бывало... но и фигура сошла ему с рук, как будто ни в чем не бывало... ??? non sono certo del senso dell'espressione e mi sfugge anche la logica della frase... SEBBENE privo di fantasia/immaginazione/inventiva, il signor Proharchin con la sua persona e i suoi modi non impressionava favorevolmente nessuno (e questa è una cosa di cui amano approfittare i "derisori") MA [d'altra parte] фигура сошла ему с рук [cioè la sua persona non faceva neppure una cattiva impressione? è un'interpretazione corretta?] e alla fine lasciava tutti indifferenti [как будто ни в чем не бывало]... (è così?) Quella sopra non è un traduzione, serve soltanto per dare un'idea di ciò che io ho capito... Infine non m'è chiara la logica di quel SEBBENE iniziale... SEBBENE fosse privo di immaginazione non impressionava nessuno né positivamente né negativamente... ma perché SEBBENE? mi sarei aspettato semmai quasi il contrario PROPRIO PERCHE' privo di immaginazione... eccetera... Chi mi aiuta?