Arca Russa

Letteratura e Teatro - «KONSTANTIN PAUSTOVSKIJ: UN ROMANTICO RUSSO DEL XX SECOLO»

Zarevich - Sabato, 26 Gennaio 2008, 09:55
Oggetto: «KONSTANTIN PAUSTOVSKIJ: UN ROMANTICO RUSSO DEL XX SECOLO»
«КОНСТАНТИН ПАУСТОВСКИЙ» (1892-1968) «KONSTANTIN PAUSTOVSKIJ»
Konstantin Paustovskij è un eccezionale maestro della parola, un esponente della prosa cosiddetta lirico-romantica. Lo scrittore riteneva che l’incapacità di vedere la bellezza del mondo impoverisse la vita spirituale dell’uomo e che la natura rendesse l’uomo piu buono e piu puro. I personaggi di Konstantin Paustovskij sono per lo più uomini semplici, buoni, dediti al proprio lavoro, disposti al sacrificio e all’eroismo, sensibili, intelligenti, ingegnosi artefici di un mondo nuovo. Lo scrittore sfrutta abilmente un episodio isolato che lo ha colpito, per riprodurre diverse situazioni di vita e coraggiosamente introduce nell’intreccio dell’opera personali riflessioni e digressioni liriche. All’autore interessa non tanto il tema quanto lo stato d’animo dell’uomo, le sue sofferenze. Ció determina il ritmo e la melodia molto particolari della frase e dell’in tera opera. Lo scrittore ha utilizzato diversi generi del romanzo e della novella: «Kara Bugaz» (1932), «La colchide» (1934), «Una storia del Nord» (1938), «La rosa d’oro» (1956), «Racconto suita vita» (1945-1963). Tuttavia Konstantin Paustovskij divenne celebre soprattutto come novellista. Persino le sue grandi opere, quali i romanzi «La rosa d’oro» e «Racconto sulla vita», si avvicinano alla novella.


Konstantin Paustòvskij (1892-1968) Константин Паустовский
«L’ANELLINO D’ACCIAIO» «СТАЛЬНОЕ КОЛЕЧКО»

I misteri aspettano un lettore sulle pagine ancora una fiaba «rustica» di Konstantin Paustovskij «L’Anellino d’acciaio» («Стальное колечко»). Una volta un soldato del genio ha regalato un anello magico alla piccola ragazza Varjùsha (Варюша). La fiaba è stata pubblicata per la prima volta dopo la guerra, nel 1946 al «Giornale Letterario» («Литературная газета»). Nel 1979 è stato fatto il film d’animazione «L’Anellino d’acciaio» («Стальное колечко»). Sul nostro forum «ARCA RUSSA» si può leggere in russo e in italiano il testo di questa fiaba di Konstantin Paustovskij. Il testo l’ho preso dal libro con la fiaba «L’ANELLINO D’ACCIAIO» di Konstantin Paustovskij, tradotto e pubblicato nel 1982 dalla Casa Editrice di Mosca «Progress» («Прогресс»), la casa editrice che nei tempi sovietici era specializzata nei libri degli autori russi nelle lingue straniere, compreso l’italiano. La traduzione dal russo all’italiano è fatta dal traduttore Boris Avràmenko (Борис Авраменко).

Konstantin Paustòvskij (1892-1968) Константин Паустовский
«L’ANELLINO D’ACCIAIO» «СТАЛЬНОЕ КОЛЕЧКО»

Дед Кузьма жил со своей внучкой Варюшей в деревушке Моховое, у самого леса. (Il vecchio Kusmà viveva insieme alla nipotina Vàrja, vicino a un fitto bosco in un paesello chiamato Mokhovòje). Зима выдалась суровая, с сильным ветром и снегом. (L'inverno quell'anno era rigido, con forti venti e molta neve). За всю зиму ни разу не потеплело и не закапала с тесовых крыш суетливая талая вода. (Non vi era stata nemmeno una giornata meno gelida tanto da sentire la neve gocciolare dal tetto). Ночью в лесу выли продрогшие волки. (Di notte nel bosco ululavano i lupi intirizziti). Дед Кузьма говорил, что они воют от зависти к людям: волку тоже охота пожить в избе, почесаться и полежать у печки, отогреть заледенелую косматую шкуру. (Il vecchio Kusmà diceva che ululavano per invidia perché pure i lupi, al pari degli uomini, avrebbero voluto stare in casa, vicino alla stufa, a riscaldarsi la pelliccia). Среди зимы у деда вышла махорка. (Nel bel mezzo dell'inverno il vecchio rimase senza tabacco). Дед сильно кашлял, жаловался на слабое здоровье и говорил, что если бы затянуться разок-другой - ему бы сразу полегчало. (Quasi sfinito per via di un'interminabile tosse egli si lamentava per la debole salute e diceva che se avesse potuto tirare una boccata si sarebbe sentito subito meglio). В воскресенье Варюша пошла за махоркой для деда в соседнее село Переборы. (Una domenica Vàrja andò al paese vicino Perebòry a procurarsi il tabacco per il nonno). Мимо села проходила железная дорога. (Il paese si trovava nei pressi della ferrovia). Варюша купила махорки, завязала её в ситцевый мешочек и пошла на станцию посмотреть на поезда. В Переборах они останавливались редко. (E così Vàrja, comprato il tabacco e messolo in un sacchettino, decise di andare a guardare i treni che si fermavano assai di rado alla stazioncina di Perebory). Почти всегда они проносились мимо с лязгом и грохотом. (Quasi sempre passavano sferragliando come una freccia). На платформе сидели два бойца. (Sulla banchina della stazioncina stavano seduti due soldati). Один был бородатый, с весёлым и серым глазом. (Uno dagli allegri occhi grigi aveva la barba). Заревел паровоз. Было уже видно, как он, весь в пару, яростно рвётся к станции из дальнего чёрного леса. (D'improvviso si sentì il fischio della locomotiva che, emersa dal lontano bosco nero e avvolta in nubi di vapore, si avvicinava rapidamente alla stazione).
- Скорый! - сказал боец с бородой. - Смотри, девчонка, сдует тебя поездом. Улетишь под небеса. (- È un rapido, - disse il soldato barbuto. - Guarda, piccola, che il treno non ti soffi via). Паровоз с размаху налетел на станцию. (Il treno a tutta velocità investi la stazione). Снег завертелся и залепил глаза. (La neve sollevata da quel turbine accecò i presenti sulla banchina). Потом пошли перестукиваться, догонять друг друга колёса. (Poi non si sentì altro che lo strepito fragoroso delle ruote che tentavano di rincorrersi). Варюша схватилась за фонарный столб и закрыла глаза: как бы и вправду её не подняло над землёй и не утащило за поездом. (Varja si aggrappò a un lampione e chiuse gli occhi. E se il turbine provocato dal treno l'avesse sollevata e portata davvero via). Когда поезд пронёсся, а снежная пыль ещё вертелась в воздухе и садилась на землю, бородатый боец спросил Варюшу: (Quando il treno fu passato e il pulviscolo di neve si aggirava ancora nell'aria depositandosi lentamente sulla terra, il soldato barbuto chiese:) - Это что у тебя в мешочке? Не махорка? (- Cos'hai nel sacchettino? Non sarà per caso tabacco?).
- Махорка, - ответила Варюша. (- È tabacco,- rispose Varja).
- Может, продашь? Курить большая охота. (- Me ne venderesti un po'? Ho una gran voglia di fumare).
- Дед Кузьма не велит продавать, - строго ответила Варюша. - Это ему от кашля. (- Il nonno non permette di venderlo, - disse severamente Varja. - Il tabacco gli serve per calmare la tosse).
- Эх, ты, - сказал боец, - цветок-лепесток в валенках! Больно серьезная! (- Ma guarda, - disse il soldato - che brava bambina! Però sei troppo seria, piccina).
- А ты так возьми сколько надо, - сказала Варюша и протянула бойцу мешочек. - Покури! (- Ma tu se vuoi, puoi prendertene quanto ne desideri, - fece Varja porgendo al soldato il sacchettino. – Fuma!).
Боец отсыпал в карман шинели добрую горсть махорки, скрутил толстую цигарку, закурил, взял Варюшу за подбородок и посмотрел, посмеиваясь, в её синие глаза. (Il soldato si mise nella tasca del cappotto una buona manciata di tabacco, si arrotolò una grossa sigaretta, l'accese, prese Varja per il mento e fissò sorridendo i suoi occhi azzurri).
- Эх, ты, - повторил он, - анютины глазки с косичками! Чем же мне тебя отдарить? Разве вот этим? (- Guarda,- ripetè - sei proprio una viola del pensiero con le treccine. Cosa ti posso regalare per ricambiare la tua generosità? Forse questo?)
Боец достал из кармана шинели маленькое стальное колечко, сдул с него крошки махорки и соли, потёр о рукав шинели и надел Варюше на средний палец: (Il soldato tirò dalla tasca un piccolo anello d'acciaio, ci soffiò sopra per pulirlo da alcune briciole di tabacco e di sale, lo strofinò sulla manica del cappotto e l'infilò al dito medio di Varja:)
- Носи на здоровье! Этот перстенёк совершенно чудесный. Гляди, как горит! (- Che ti porti fortuna! È un anellino magico. Guarda come luccica!)
- А отчего он, дяденька, такой чудесный? - спросила, раскрасневшись, Варюша. (- E perché è magico? - domandò Varja arrossendo di gioia).
- А оттого, - ответил боец, - что ежели будешь носить его на среднем пальце, принесёт он здоровье. И тебе и деду Кузьме. (- Se te lo porterai al medio,- spiegò il soldato - ti darà buona salute, a te e a tuo nonno). А наденешь его вот на этот, на безымянный, - боец потянул Варюшу за озябший, красный палец, - будет у тебя большущая радость. (- Se lo metterai all'anulare, - il soldato tirò il rosso ditino infreddolito della bambina - avrai una gran gioia). Или, к примеру, захочется тебе посмотреть белый свет со всеми его чудесами, надень перстенёк на указательный палец - непременно увидишь! (- E se vorrai per esempio vedere il mondo con tutte le sue meraviglie non devi fare altro che metterlo all'indice).
- Будто? - спросила Варюша. (- È la verità? - domandò incredula Varja).
- А ты ему верь, - прогудел другой боец из-под поднятого ворота шинели. - Он колдун. Слыхала такое слово? (- Sì, fidati di lui,- si senti la roca voce dell'altro soldato che nascondeva il viso nel bavero alzato del cappotto. - È uno stregone. Sai cosa significa?)
- Слыхала. (- Sì, lo so).
- Ну то-то! - засмеялся боец. - Он старый сапёр. Его даже мина не брала! (- Brava! - rise il soldato. - Sai, è un vecchio geniere, perfino le mine avevano paura di lui).
- Спасибо! - сказала Варюша и побежала к себе в Моховое. (- Grazie! - disse Varja e corse a casa).
Сорвался ветер, посыпался густой-прегустой снег. (Il vento diventò pili forte, la neve cominciò a cadere a fiocchi fitti e larghi). Варюша всё трогала колечко, повёртывала его и смотрела, как оно блестит от зимнего света. (Varja non smetteva di toccare l'anellino, lo rigirava, ammirando il suo luccicchio).
«Что ж боец позабыл мне сказать про мизинец? - подумала она. - Что будет тогда? Дай-ка я надену колечко на мизинец, попробую». («E perché il soldato non m'ha detto niente del mignolo? - pensò. Che succederà? Proverò a mettere l'anellino al dito mignolo»). Она надела колечко на мизинец. (S'infilo l'anellino). Он был худенький, колечко на нём не удержалось, упало в глубокий снег около тропинки и сразу нырнуло на самое снежное дно. (Ma il ditino era talmente sottile che l'anellino scivolò e cadde sulla neve profonda vicino al viottolo e subito affondò). Варюша охнула и начала разгребать снег руками. (Varja mandò un gemito e si precipitò a scavare la neve con le manine). Но колечка не было. (Ma l'anellino non c'era). Пальцы у Варюши посинели. Их так свело от мороза, что они уже не сгибались. (Le dita della bambina divennero bluastre, il freddo le irrigidì al punto da non poterle più piegare). Варюша заплакала. (La bambina si mise a piangere). Пропало колечко! (L'anellino magico era scomparso!). Значит, не будет теперь здоровья деду Кузьме, и не будет у неё большущей радости, и не увидит она белый свет со всеми его чудесами. (Il nonno Kusmà non guarirà, lei non proverà mai una grande gioia, né vedrà il mondo con tutte le sue meraviglie). Варюша воткнула в снег, в том месте, где уронила колечко, старую еловую ветку и пошла домой. (Varja ficcò nella neve, là dove aveva fatto cadere l'anellino, un vecchio ramo di abete e prese la via di casa). Она вытирала слёзы варежкой, но они всё равно набегали и замерзали, и от этого было колко и больно глазам. (Si asciugava le lacrime con il guanto, ma esse continuavano a scendere, raggelandosi e facendo male agli occhi). Дед Кузьма обрадовался махорке, задымил всю избу, а про колечко сказал: (Il vecchio Kusmà si rallegrò molto quando ebbe il suo tabacco, si mise subito a fumare, riempiendo di fumo tutta la casa. Quando Varja gli raccontò la storia dell'anellino, disse:)
- Ты не горюй, дурочка! Где упало - там и валяется. Ты Сидора попроси. Он тебе сыщет. (- Non desolarti, poverina. Dove è caduto, là si trova. Chiedi a Sìdor, te lo troverà).
Старый воробей Сидор спал на шестке, раздувшись, как шарик. (Il vecchio passerotto Sìdor sonnecchiava, le penne rizzate, su un posatoio). Всю зиму Сидор жил в избе у Кузьмы самостоятельно, как хозяин. (Durante l'inverno Sidor viveva nella casa di Kusmà e là faceva da padrone). С характером своим он заставлял считаться не только Варюшу, но и самого деда. (Aveva un carattere che si faceva rispettare non solo da Varja, ma finanche dal vecchio). Кашу он склевывал прямо из мисок, а хлеб старался вырвать из рук и, когда его отгоняли, обижался, ёршился и начинал драться и чирикать так сердито, что под стреху слетались соседские воробьи, прислушивались, а потом долго шумели, осуждая Сидора за его дурной нрав. (Beccava la pappa direttamente dai piatti, cercava a tutti i costi di strappare il pane dalle mani, e quando veniva cacciato se la prendeva a morte, arruffava le penne, cominciava a pigolare e azzuffarsi con tanto accanimento che i passerotti del vicinato si radunavano nel solaio, si mettevano in ascolto e poi facevano un gran chiasso disapprovando Sìdor per la sua cattiva condotta). «Живёт в избе, в тепле, в сытости, а всё ему мало!» («Ma guarda, vive sazio in una casa calda e accogliente e non è nemmeno contento!»). На другой день Варюша поймала Сидора, завернула в платок и понесла в лес. (Il giorno dopo Varja pigliò Sìdor, lo avvolse in una pezza e lo portò nel bosco). Из-под снега торчал только самый кончик еловой ветки. (Dalla neve spuntava solo l'estremità del ramo di abete). Варюша посадила на ветку Сидора и попросила: (Varja posò il passerotto su un cespuglio e lo pregò:)
- Ты поищи, поройся! Может, найдёшь! (- Cerca, per favore. Forse riuscirai a trovarlo, il mio anello). Но Сидор скосил глаз, недоверчиво посмотрел на снег и пропищал: (Ma Sìdor storse gli occhi immobile, guardò diffidente la neve e cinguettò:)
«Ишь ты! Ишь ты! Нашла дурака!. Ишь ты, ишь ты!» - повторил Сидор, (- Che c'è? Non sono mica scemo io!). Сорвался с ветки и полетел обратно в избу. (Saltò dal cespuglio, prese il volo e tornò a casa). Так и не отыскалось колечко. (E cosi l'anellino non fu trovato).
Дед Кузьма кашлял всё сильнее. (Il vecchio Kusmà tossiva sempre più forte). К весне он залез на печку. Почти не спускался оттуда и всё чаще просил попить. (Verso la primavera sali sulla stufa per scendervi molto di rado e sempre pili spesso chiedeva da bere). Варюша подавала ему в железном ковшике холодную воду. (Varja gli portava l'acqua fredda in un attingitoio di ferro). Метели кружили над деревушкой, заносили избы. (Le tempeste continuavano a infuriare sul paese, coprendo di neve le case fino ai tetti). Сосны завязли в снегу, и Варюша уже не могла отыскать в лесу то место, где уронила колечко. (Gli alberi stavano impantanati nella neve e Varja non poteva più trovare il luogo dove aveva perso l'anellino). Всё чаще она, спрятавшись за печкой, тихонько плакала от жалости к деду и бранила себя. (Sempre più spesso si nascondeva dietro la stufa, piangeva di soppiatto piena di compassione per il nonno e si rimproverava amaramente).
- Дуреха! - шептала она. - Забаловалась, обронила перстёнек. Вот тебе за это! Вот тебе! (- Che sciocca,n- sussurrava. - Troppo presto ti sei rallegrata, ed ecco… hai perso l'anellino. Ecco, prendi questa, ecco!). Она била себя кулаком по темени, наказывала себя, а дед Кузьма спрашивал: (La bambina si picchiava la testa coi pugni, castigandosi in questo modo, mentre il nonno le domandava:)
- С кем это ты там шумишь-то? (- Con chi te la prendi, nipotina?).
- С Сидором, - отвечала Варюша. - Такой стал неслух! Всё норовит драться. (- Con Sìdor, - rispondeva Varja. - È diventato così disubbidiente. È sempre pronto ad azzuffarsi).
Однажды утром Варюша проснулась оттого, что Сидор прыгал по оконцу и стучал клювом в стекло. (Una mattina Varja fu svegliata da Sìdor che saltellava sul davanzale e picchiava col becco il vetro della finestra). Варюша открыла глаза и зажмурилась. (La bambina apri gli occhi e subito li rinchiuse). С крыши, перегоняя друг друга, падали длинные капли. Горячий свет бил в оконце. Орали галки. (Dal tetto cadevano lunghe gocce, una luce calda attraversava la finestra, le taccole facevano un gran baccano nel cortile). Варюша выглянула на улицу. Тёплый ветер дунул ей в глаза, растрепал волосы. (Varja usci fuori e subito un venticello tiepido le soffiò negli occhi e le scompigliò i capelli).
- Вот и весна! - сказала Варюша. (- È la primavera - disse contenta Varja). Блестели чёрные ветки, шуршал, сползая с крыши, мокрый снег, и важно и весело шумел за околицей сырой лес. (Luccicavano i rami neri, frusciava la neve umida cadendo dai tetti, rigoglioso e allegro stormiva il bosco alle spalle del paese). Весна шла по полям как молодая хозяйка. (La primavera avanzava per i campi come una giovane padrona). Стоило ей только посмотреть наn овраг, как в нём тотчас начинал булькать и переливаться ручей. (Bastava che gettasse uno sguardo su un burrone, ed ecco che cominciava a gorgogliare un ruscello). Весна шла, и звон ручьёв с каждым её шагом становился громче и громче. (La primavera avanzava e il gorgoglio dei ruscelli, ad ogni suo passo, diventava sempre più forte). Снег в лесу потемнел. Сначала на нём выступила облетевшая за зиму коричневая хвоя. (La neve nel bosco si fece più scura, prima vi affiorarono le vecchie foglie brune dei pini cadute durante l'inverno). Потом появилось много сухих сучьев - их наломало бурей ещё в декабре, - потом зажелтели прошлогодние палые листья, проступили проталины и на краю последних сугробов зацвели первые цветы мать-и-мачехи. (Poi apparvero i ramoscelli secchi abbattuti dal vento ancora nel dicembre, e quindi le foglie gialle dell'anno precedente e le macchie di terra, sugli orli degli ultimi ammassi di neve sbocciarono i primi fiori della farfara). Варюша нашла в лесу старую еловую ветку - ту, что воткнула в снег, где обронила колечко, и начала осторожно отгребать старые листья, пустые шишки, накиданные дятлами, ветки, гнилой мох. (Varja trovò nel bosco il suo vecchio ramo di abete che aveva ficcato nel luogo dove aveva perso l'anellino e cominciò a cercare cautamente tra le vecchie foglie, le pigne spellate, i ramoscelli e il muschio marcio). Под одним чёрным листком блеснул огонёк. (Sotto una foglia nera scorse uno scintillio). Варюша вскрикнула и присела. (Varja mandò un grido lino e si accosciò). Вот оно, стальное колечко! Оно ничуть не заржавело. (Eccolo, l'anellino d'acciaio! E non si era neppure arruginito). Варюша схватила его, надела на средний палец и побежала домой. (La bambina l'afferrò, se l'infilò al dito medio e corse a casa). Ещё издали, подбегая к избе, она увидела деда Кузьму. Он вышел из избы, сидел на завалинке, и синий дым от махорки поднимался над дедом прямо к небу, будто Кузьма просыхал на весеннем солнышке и над ним курился пар. (Stava ancora correndo quando vide il nonno Kusmà seduto sotto la finestra, una colonna di fumo di tabacco saliva verso il cielo, come se il nonno si asciugasse al sole primaverile e il vapore salisse come tante nuvolette).

Zarevich - Sabato, 26 Gennaio 2008, 09:59
Oggetto: «KONSTANTIN PAUSTOVSKIJ: UN ROMANTICO RUSSO DEL XX SECOLO»
- Ну вот, - сказал дед, - ты, вертушка, выскочила из избы, позабыла дверь затворить, и продуло всю избу лёгким воздухом. И сразу болезнь меня отпустила. (- Eh, birichina, sei uscita di casa senza chiudere la porta - disse. - L'aria fresca è penetrata in casa e la malattia m'ha lasciato). Сейчас вот покурю, возьму колун, наготовлю дровишек, затопим мы печь и спечём ржаные лепёшки. (- Fumerò un po', poi prenderò l'ascia e tagliere della legna, accenderemo la stufa e cuoceremo delle belle focacce). Варюша засмеялась, погладила деда по косматым серым волосам, сказала: (Varja rise contenta, accarezzò i capelli grigi arruffati del nonno e disse:)
- Спасибо колечку! Вылечило оно тебя, дед Кузьма. (- Grazie all'anellino. È stato esso a guarirti, nonno).
Весь день Варюша носила колечко на среднем пальце, чтобы накрепко прогнать дедовскую болезнь. (Tutto il giorno Varja portò l'anellino al dito medio per cacciare definitivamente la malattia del vecchio). Только вечером, укладываясь спать, она сняла колечко с среднего пальца и надела его на безымянный. (E soltanto alla sera, preparandosi a coricarsi, tolse l'anellino dal medio e l'infilò all'anulare). После этого должна была случиться большущая радость. (Sarebbe dovuta venire una gran gioia). Но она медлила, не приходила, и Варюша так и уснула, не дождавшись. (Ma la gioia tardava e Varja si addormentò).
Встала она рано, оделась и вышла из избы. (Il giorno dopo si alzò presto, si vesti e usci di casa). Тихая и тёплая заря занималась над землёй. (Un'alba mite e dolce si accendeva sopra la terra). На краю неба ещё догорали звёзды. (In un lembo di cielo si spegnevano le stelle). Варюша пошла к лесу. (Varja s'avviò verso il bosco). На опушке она остановилась. (Sul margine si fermò). Что это звенит в лесу, будто кто-то осторожно шевелит колокольчики. (Qualcosa suonava nel bosco, come se qualcuno scuotesse dolcemente un campanello). Варюша нагнулась, прислушалась и всплеснула руками: белые подснежники чуть-чуть качались, кивали заре, и каждый цветок позванивал, будто в нём сидел маленький жук кузька-звонарь и бил лапкой по серебряной паутине. (La bambina si chinò, tese l'orecchio e rimase di stucco: bianchi bucaneve dondolavano, facevano inchini all'aurora e ogni fiorellino tintinnava come se avesse dentro un piccolo scarabeo campanaro che batteva la zampetta contro una ragnatela d'argento). На верхушке сосны ударил дятел - пять раз. (In cima a un pino un picchio battè cinque volte).
«Пять часов! - подумала Варюша. - Рань-то какая! И тишь!» («Sono appena le cinque - pensò Varja. - Troppo presto. Ma che silenzio!»).
Тотчас высоко на ветвях в золотом зоревом свете запела иволга. (In quel momento, molto in alto, tra i rami illuminati dall'aurora, cominciò il suo canto il rigogolo). Варюша стояла, приоткрыв рот, слушала, улыбалась. (Varja ascoltava, sorridendo, a bocca semiaperta). Её обдало сильным, тёплым, ласковым ветром, и что-то прошелестело рядом. (D'improvviso fu investita da un forte vento tiepido e dolce; qualcosa le passò frusciando accanto). Закачалась лещина, из ореховых серёжек посыпалась жёлтая пыльца. (Si scossero i rami del nocciolo, i suoi amenti versarono del pulviscolo giallo sulla terra). Кто-то прошёл невидимый мимо Варюши, осторожно отводя ветки. (Una creatura invisibile le passò vicino, spostando cautamente i rami). Навстречу ему закуковала, закланялась кукушка. (Il cuculo, facendo mille inchini, attaccò il verso di benvenuto).
«Кто же это прошёл? А я и не разглядела!» - подумала Варюша. («Chi è stato? Come mai non ho visto nessuno!» - pensò meravigliata la bambina). Она не знала, что мимо неё прошла весна. (Non sapeva che era stata la primavera a passarle accanto). Варюша засмеялась громко, на весь лес, и побежала домой. (Varja rise felice e corse a casa). И большущая радость - такая, что не охватишь руками, - зазвенела, запела у неё на сердце. (Una gran gioia, cosi grande da non poter abbracciarla con le mani, risuonò e cantò nel suo cuore). Весна разгоралась с каждым днём всё ярче, всё веселей. (La primavera sbocciava ogni giorno sempre più smagliante e festosa). Такой свет лился с неба, что глаза у деда Кузьмы стали узкие, как щёлки, но всё время посмеивались. (Dal cielo veniva una luce cosi abbagliante che gli occhi del vecchio Kusmà diventarono due fessure strette e sorridenti). А потом по лесам, по лугам, по оврагам сразу, будто кто-то брызнул на них волшебной водой, зацвели-запестрели тысячи тысяч цветов. (Poi nei boschi, nei campi, nei burroni - come annaffiati da un'acqua magica - sbocciarono migliaia e migliaia di fiori). Варюша думала было надеть перстенёк на указательный палец, чтобы повидать белый свет со всеми его чудесами, но посмотрела на все эти цветы, на липкие березовые листочки, на ясное небо и жаркое солнце, послушала перекличку петухов, звон воды, пересвистывание птиц над полями - и не надела перстенёк на указательный палец. (Varja pensò di infilare l'anellino all'indice per poter vedere il mondo con tutte le sue meraviglie, ma, ammirando tutti quei fiori, le foglio - line di betulla, il cielo sereno e il sole caldo, ascoltando il chicchirichì dei galli, il gorgoglio delle acque, il canto degli uccelli, cambiò idea).
«Успею, - подумала она. - Нигде на белом свете не может быть так хорошо, как у нас в Моховом. («Ho ancora tempo - pensò. - E poi non c'è nessun posto al mondo dove si stia cosi bene come da noi, a Mokhovòje). Это же прелесть что такое! Не зря ведь дед Кузьма говорит, что наша земля истинный рай и нету другой такой хорошей земли на белом свете!» (È una meraviglia! Non per caso il nonno dice che la nostra terra è un paradiso e che non ne esiste altra cosi bella in tutto il mondo!»).

Traduzione dal russo all’italiano di Boris Avràmenko.

Zarevich - Venerdì, 30 Gennaio 2015, 14:44
Oggetto: «KONSTANTIN PAUSTOVSKIJ: UN ROMANTICO RUSSO DEL XX SECOLO»
Konstantin Paustovskij Константин Паустовский
«LE FIABE» «СКАЗКИ»
Casa Editrice «Rech» San Pietroburgo 2015 (Pagine 15)
Издательство «Речь» Санкт-Петербург 2015

Principalmente le «Fiabe» («Сказки») Konstantin Paustovskij scrisse alla fine della Seconda Guerra Mondiale e nei primi anni del dopoguerra e perciò le sue fiabe toccano il cuore toccante. In queste fiabe tutto è semplicemente, di tutti i giorni, quasi non si sono miracoli. Qui la natura è dotata dalla forza magica: il passero, la rana, il cavallo, i geli, le piogge … La forza magica (волшебная сила) si ingerisci nella vita degli uomini e secondo il gesto aiuta l’uomo o lo punisce. Scrivere una fiaba è così difficile come trasmettere con le parole il debole odore dell’erba. Non si può staccare gli occhi. E si sente stringere il cuore…

Konstantin Paustòvskij, (in russo: Константин Паустовский, 1892-1968), è stato uno scrittore russo. È stato anche autore di opere di critica, drammi, fiabe e di un libro su tematiche artistico-letterarie.

Zarevich - Mercoledì, 31 Maggio 2017, 12:58
Oggetto: «KONSTANTIN PAUSTOVSKIJ: UN ROMANTICO RUSSO DEL XX SECOLO»
Konstantin Paustovskij Константин Паустовский
OPERE SCELTE in 9 volumi
СОБРАНИЕ СОЧИНЕНИЙ в 9 томах
Casa Editrice «Khudozhestvennaja literatura» Mosca 1981 (Pagine 5616)
Издательство «Художественная литература» Москва 1981

INDICE:

VOLUME 1.
В том вошли первые крупные произведения писателя - романы «Романтики» и «Блистающие облака», посвящённые нравственным исканиям интеллигенции, и повести «Кара-Бугаз» и «Колхида», написанные в 30-е годы и повествующие о преобразовании природы, об освоении богатств прежде безжизненных мест.
VOLUME 2.
В том вошли повести «Чёрное море», «Северная повесть», роман о событиях военного времени «Дым Отечества», а также повесть «Героический Юго-Восток», посвящённая строительству Волго-Донского канала.
VOLUME 3.
В том вошли «Повесть о лесах» и «Мещорская сторона» - о взаимоотношении человека и природы, исторические повести «Озёрный фронт» и «Судьба Шарля Лонсевиля», жизнеописания людей искусства и науки («Созвездие Гончих Псов», «Орест Кипренский», «Исаак Левитан», «Тарас Шевченко» и др.), книга о писательском труде «Золотая роза».
VOLUME 4.
В том вошли три первые книги автобиографической «Повести о жизни»: «Далёкие годы», «Беспокойная юность» и «Начало неведомого века».
VOLUME 5.
В том вошли три последние (4-6) книги автобиографической «Повести о жизни» - «Время больших ожиданий», «Бросок на юг» и «Книга скитаний». События, описанные в них, относятся к первому послереволюционному десятилетию и являются продолжением 4-го тома.
VOLUME 6.
В том вошли рассказы, написанные Константином Паустовским с 1912 по 1966 год и отражающие все этапы его творческого пути.
VOLUME 7.
В том вошли сказки, очерки, в том числе путевые, объединенные автором под названием «Странствия», «Рыболовные заметки», посвящённые памяти Аксакова, а также «Литературные портреты» - статьи и очерки о писателях зарубежных и русских, живших давно и современниках автора (о Г.-Х.Андерсене, О.Уайльде, А.И.Куприне, К.А.Федине, А.Г.Малышкине и др.).
VOLUME 8.
В том вошли пьесы «Поручик Лермонтов», «Перстенёк», «Наш современник (Пушкин)», документальная повесть «Теория капитана Гернета» - об авторе теории, объясняющей большие колебания климата и оледенения, а также статьи и выступления по вопросам литературы и искусства.
VOLUME 9.
В том вошли письма, написанные Константином Паустовским с 1915 по 1968 год и отразившие все этапы его жизни и творчества.



Zarevich - Mercoledì, 31 Maggio 2017, 13:08
Oggetto: «KONSTANTIN PAUSTOVSKIJ: UN ROMANTICO RUSSO DEL XX SECOLO»
«UNA STORIA DEL NORD» di Konstantin Paustòvskij
«СЕВЕРНАЯ ПОВЕСТЬ» Константина Паустовского

Questa storia romantica assomiglia alla bella e elevata sinfonia. È la storia dell’amore, dell’onore umano, dell’appello dei tempi, dei secoli… Il romanzo di Konstantin Paustovskij ci costringe di apprezzare e amare la vita e volge il pensiero a quello che noi tutti siamo legati alla storia. Il romanzo «Una Storia del Nord» si compone di due novelle sull’onore e sulla dignità. Una volta di una notte bianca il giovane pittore Aleksej incontrò a Peterhof una ragazza. Non poteva dimenticare quell’incontro fugace. Più tardi, per caso, nello studio dell’accademico Scedrin, Aleksej vide il ritratto di una donna che era straordinariamente simile alla sua sconosciuta. L’accademico gli raccontò la storia di quella donna, la storia tragica e bella…
Molti anni poco prima della rivolta dei «decabristi» (partecipanti al movimento rivoluzionario di nobili russi sfociato nell'insurrezione del dicembre 1825 a Pietroburgo) un ufficiale russo Pavel Bestùzhev (Павел Бестужев) capitò alle isole Aland. Le Isole Aland (Аланские острова) appartenevano alle province che l'Impero svedese dovette cedere all'Impero russo con il Trattato di Fredrikshamn nel settembre 1809, e vennero a far parte del semi-autonomo Granducato di Finlandia.
Lì il giovane ufficiale incontrò e amò la figlia dello skipper Anna Jakobsen. L’ufficiale Pavel Bestuzhev si battè a duello per l’onore della sua amata ed è mori. Anna aiuta a salvarsi a due fuggiaschi, partecipanti della rivolta dei «decabristi». Uno di loro era il giovane ufficiale Nikolaj Scedrìn (Николай Щедрин), il bisnonno dell’accademico Scedrin. Dopo 150 anni questa storia romantica e tragica acquista davvero la continuazione straordinaria…
«Una Storia del Nord» («Северная повесть») è il film russo del 1960 realizzato sull’omonimo romanzo scritto nel 1938 dal celebre scrittore russo Konstantin Paustòvskij (Константин Паустовский, 1892-1968)
https://my.mail.ru/mail/vildfail/video/14761/23821.html
https://www.ivi.ru/watch/60356

Zarevich - Martedì, 09 Gennaio 2018, 13:39
Oggetto: «KONSTANTIN PAUSTOVSKIJ: UN ROMANTICO RUSSO DEL XX SECOLO»
Il 31 maggio 2017 ha compiuto 125 anni dalla nascita del celebre scrittore russo Konstantin Paustòvskij (Константин Паустовский, 1892-1968). Konstantin Paustòvskij, (in russo: Константин Паустовский, 1892-1968), è stato uno scrittore russo. È stato anche autore di opere di critica, drammi, fiabe e di un libro su tematiche artistico-letterarie. Il giornalista e il viaggiatore, l’autore dei romanzi, dei racconti e dei saggi era sempre famoso in primo luogo grazie alle sue composizioni letterarie per ragazzi. Il linguaggio di Konstantin Paustòvskij è poetico e allo stesso tempo ricco di significati, era sempre e resta straordinariamente buono per un lettore il quale inizia a fare la conoscenza della letteratura «adulta». La sua ammiratrice, la celebre attrice Marlene Dietrich, chiamava la sua prosa «romantica, ma semplice, senza abbellimenti» («романтичной, но простой, без прикрас»). Principalmente le «Fiabe» («Сказки») Konstantin Paustovskij scrisse alla fine della Seconda Guerra Mondiale e nei primi anni del dopoguerra e perciò le sue fiabe toccano il cuore toccante. In queste fiabe tutto è semplicemente, di tutti i giorni, quasi non si sono miracoli. Qui la natura è dotata dalla forza magica: il passero, la rana, il cavallo, i geli, le piogge… La forza magica (волшебная сила) si ingerisci nella vita degli uomini e secondo il gesto aiuta l’uomo o lo punisce. Scrivere una fiaba è così difficile come trasmettere con le parole il debole odore dell’erba. Non si può staccare gli occhi. E si sente stringere il cuore… Proprio con quel sentimento verso le fiabe di Paustovskij si svolgevano molti registi-animatori i cui cartoni animati sono pieni di luce solare, di calore e di bontà.

Zarevich - Lunedì, 27 Agosto 2018, 15:45
Oggetto: «KONSTANTIN PAUSTOVSKIJ: UN ROMANTICO RUSSO DEL XX SECOLO»
Konstantin Paustovskij Константин Паустовский
«IL ROMANZO SULLA VITA» In 2 volumi
«ПОВЕСТЬ О ЖИЗНИ» В 2 томах
Casa Editrice «Direkt-Media» Mosca 2014 (Pagine 624)
Издательство «Директ-Медиа» Москва 2014

Konstantin Paustovskij scriveva il suo libro autobiografico «Il Romanzo sulla Vita («Повесть о жизни») durante venti anni ed è una celebre opera letteraria. L’edizione di due volumi contiene tre libri dell’autore: «Il Tempo delle grandi attese» («Время больших ожиданий»), «Il lancio sul sud» («Бросок на юг») e «Il libro dei vagabondaggi» («Книга скитаний»).

Zarevich - Venerdì, 04 Gennaio 2019, 14:07
Oggetto: «KONSTANTIN PAUSTOVSKIJ: UN ROMANTICO RUSSO DEL XX SECOLO»
La candidatura di Konstantin Paustovskij fu presentata al Premio Nobel nel 1968. L’Accademia svedese mantiene in gran segreto tutte le liste dei nominanti durante 50 anni. Prima era noto che Konstantin Paustovskij pretendeva al premio negli anni 1965 e 1967. Ora è chiaro che lo scrittore russo fu proposto al Premio Nobel ancora una volta nel 1968. Nel 1968 Konstantin Paustovskij mori.

Zarevich - Martedì, 11 Giugno 2019, 20:20
Oggetto: «KONSTANTIN PAUSTOVSKIJ: UN ROMANTICO RUSSO DEL XX SECOLO»
Konstantin Paustovskij Константин Паустовский
«OPERE SCELTE» «ИЗБРАННОЕ»
Casa Editrice «Knigovek» Mosca 2019 (Pagine 576)
Издательство «Книговек» Москва 2019

La presente edizione è dedicata al 125° anniversario della nascita del celebre scrittore russo Konstantin Paustovskij di cui il nome e l’attività letteraria legittimamente entra nel meglio della letteratura russa. La sua attività pubblica e pedagogica aveva influenza sui contemporanei e sulle generazioni ulteriori. L’edizione contiene dei racconti, dei piccoli romanzi brevi ed anche la bella novella «La Rosa d’Oro» («Золотая Роза»).

Zarevich - Mercoledì, 13 Gennaio 2021, 08:59
Oggetto: «KONSTANTIN PAUSTOVSKIJ: UN ROMANTICO RUSSO DEL XX SECOLO»
Konstantin Paustovskij Константин Паустовский
«IL CESTINO CON I CONI DI ABETE ROSSO»
«КОРЗИНА С ЕЛОВЫМИ ШИШКАМИ»
Casa Editrice «Macaon» Mosca 2020 (Pagine 128)
Издательство «Махаон» Москва 2020

Konstantin Paustòvskij è un classico della letteratura russa. Paustovsky era sicuro che i libri «dovrebbero essere scritti solo fintanto che l'autore può dire la verità». E ha seguito questo principio per tutta la sua vita creativa. Lo scrittore possedeva un talento raro: la capacità di notare ciò che sfugge ai «pigri occhi umani». Perché le pigne di abete pesano molto di più delle pigne? Perché una rondine può inseguire una persona che cammina senza sosta in un campo non falciato e urlare come se le fosse stato portato via un pulcino? Infetta il lettore con l'ammirazione per la natura, rivela verità apparentemente semplici. Ma Konstantin Paustovskij ha scritto non solo sulla natura. Bambini - questo è il linguaggio che conosceva perfettamente e per i quali ha composto - in modo affascinante e con umorismo - molte delle sue meravigliose opere. Il libro, illustrato da Nikolaj Ustinov, include le fiabe e le storie più famose dello scrittore.

Zarevich - Giovedì, 26 Maggio 2022, 16:22
Oggetto: «KONSTANTIN PAUSTOVSKIJ: UN ROMANTICO RUSSO DEL XX SECOLO»
«SULLA MUSICA IN PAROLE» «О МУЗЫКЕ СЛОВАМИ»

A Mosca si terrà un programma tematico in onore del 130° anniversario della nascita dello scrittore russo Konstantin Paustovskij. Il 29 maggio 2022, i fan dell'opera del grande scrittore russo sono invitati al programma letterario e musicale «Sulla musica in parole» («О музыке словами» «About Music in Words»). L'attrice della Filarmonica di Mosca Anna Bogolyubskaja eseguirà le storie di Paustovskij con l'accompagnamento musicale di un quartetto di pianoforte. Il 31 maggio 2022, il programma dell'autore di Alisa Grebenscikova «I viaggi di Konstantin Paustovskij» («Путешествия Константина Паустовского») attende gli ospiti. Sarà dedicato alla famiglia di Konstantin Paustovskij, che ha plasmato la sua visione del mondo delle sue città e dei suoi viaggi preferiti, che hanno ispirato la creazione di libri di testo.

Zarevich - Sabato, 16 Settembre 2023, 16:34
Oggetto: «KONSTANTIN PAUSTOVSKIJ: UN ROMANTICO RUSSO DEL XX SECOLO»
Konstantin Paustovskij Константин Паустовский
«IL TEMPO DI GRANDI ASPETTATIVE»
Storie. Diari. Lettere. In 2 volumi
«ВРЕМЯ БОЛЬШИХ ОЖИДАНИЙ»
Повести. Дневники. Письма. В 2-х томах
Casa Editrice «Decom» Mosca 2002 (Pagine 896)
Издательство «Деком» Москва 2002

Il primo volume delle opere di Konstantin Paustovskij comprende le storie «Il Tempo di grandi aspettative» («Время больших ожиданий» «A Time of Great Expectations») e «Lancio verso sud» («Бросок на юг» «Throw to the South») della serie «Un Racconto di vita» («Повесть о жизни» «Tale of Life»). Nel racconto «Il Tempo di grandi aspettative» c'è un'immagine straordinaria e indimenticabile di Odessa 1920-1921, la leggendaria Odessa di innumerevoli canzoni, barzellette e grande letteratura. Il «Lancio verso sud» porta Konstantin Paustovskij nel Caucaso. L'Abkhazia patriarcale, la Batum dell'era «Porto-Franco», la fantastica Tiflis di artisti e poeti... Le storie sono accompagnate dalle voci del diario di Paustovskij sconosciute al lettore generale e dalle lettere a persone che divennero prototipi degli eroi delle sue opere. Il figlio dello scrittore, Vadim Paustovskij, ha scritto per questa pubblicazione una serie di articoli che sono il risultato delle sue ricerche sull’opera di suo padre. Il libro è illustrato con fotografie uniche e poco conosciute provenienti dalle collezioni del Centro-Museo Letterario di Mosca di Konstantin Paustovskij e dall'archivio dello scrittore. «Un Racconto di vita» è l'opera principale di Konstantin Paustovskij, coronata da «Il Libro dei vagabondaggi» («Книга скитаний» «The Book of Wanderings»). La storia è dedicata allo sviluppo creativo dello scrittore, all'amicizia con brillanti scrittori e poeti di prosa e ai vagabondaggi in Russia, Asia centrale e Transcaucasia. La particolarità di questa pubblicazione è che gli eventi della prosa romantica di Paustovskij sono, per così dire, proiettati sullo schermo della realtà e della vita personale dello scrittore, riflessi nelle sue lettere e diari, memorie e commenti di suo figlio Vadim. Il romanzo «I Romantici» («Романтики»), non essendo autobiografico nel senso letterale della parola, era per lo scrittore una sorta di diario lirico. Lettere e diari di Konstantin Paustovskij, i loro commenti vengono pubblicati per la prima volta.

Zarevich - Martedì, 19 Settembre 2023, 16:51
Oggetto: «KONSTANTIN PAUSTOVSKIJ: UN ROMANTICO RUSSO DEL XX SECOLO»
«IL CESTINO CON PIGNE» «КОРЗИНА С ЕЛОВЫМИ ШИШКАМИ»

La fiaba sinfonica «Il Cestino con pigne» («Корзина с еловыми шишками») sarà presentata dall'Orchestra Sinfonica Statale di Mosca presso la Sala «Zaryadye» il 23 settembre 2023. Il concerto entrerà a far parte della serie «Musica per bambini». Nikolai Tsinman prenderà il posto di direttore d'orchestra. L'autore della sceneggiatura e regista della fiaba sinfonica, Konstantin Rychkov, ha unito espressione artistica e musica sinfonica, il che rende il concerto interessante sia per gli adulti che per i bambini. La cosa più importante in una fiaba sinfonica è la completa immersione nella realtà illusoria creata dalla prosa di Konstantin Paustovskij e dalla musica di Grieg. Eseguiti dall'Orchestra Sinfonica, secondo la drammaturgia della storia di Konstantin Paustovskij e il piano del regista, frammenti delle suite «From the Times of Holberg», «Lyrical», «Peer Gynt», musica per l'opera di Bjornson «Sigurd the Crusader» e il Concerto per pianoforte in la minore sarà ascoltato da Edvard Grieg.

Zarevich - Venerdì, 20 Ottobre 2023, 13:59
Oggetto: «KONSTANTIN PAUSTOVSKIJ: UN ROMANTICO RUSSO DEL XX SECOLO»
Cari amici!
In questa pagina, dedicata al meraviglioso scrittore russo Konstantin Paustòvskij, in alto, all'inizio, ho inserito una fiaba scritta dallo scrittore per bambini. Si chiama «L’Anellino d'Acciaio» («Стальное колечко»). Ho inserito la fiaba in due lingue, russo e italiano, in modo che tutti gli italiani che studiano il russo possano leggere questa fiaba con traduzione. La storia è straordinaria, molto toccante e semplicemente magnifica. Se lo leggi, ti piacerà davvero e lo ricorderai per molto tempo. Non essere pigro e leggi questa fiaba di Konstantin Paustovskij. La Casa Editrice «Progress» di Mosca ha pubblicato nel 1982 questo sottile libro di grande formato di 18 pagine in italiano. Il traduttore del racconto dal russo all'italiano è stato Boris Avràmenko. Sono passati molti anni dalla pubblicazione di questo libro. Penso che sarà molto difficile trovarlo anche nelle librerie dell'usato, ma sul nostro forum «ARCA RUSSA» potete sempre leggerlo in due lingue. In generale, presta attenzione a questo scrittore, Konstantin Paustovskij. Questo è uno scrittore insolito. Penso che le sue opere siano state tradotte in italiano in Italia. Se dici a un amico russo che ami Konstantin Paustovskij, ti rispetterà e ti amerà immediatamente. Per i russi, questo è uno scrittore con tutto il cuore. Leggi la fiaba «L'Anellino d'Acciaio» («Стальное колечко»)!
Zarevich

Zarevich - Lunedì, 30 Ottobre 2023, 09:34
Oggetto: «KONSTANTIN PAUSTOVSKIJ: UN ROMANTICO RUSSO DEL XX SECOLO»
«UN TELEGRAMMA» «ТЕЛЕГРАММА»

Marlene Dietrich amava leggere e i suoi scrittori preferiti erano per lei veri e propri esseri celesti. Essendo già diventata un'attrice famosa, Marlene Dietrich ha incontrato importanti scrittori di prosa del 20° secolo, i cui nomi sono spesso menzionati nella stessa riga: Ernest Hemingway ed Erich Maria Remarque. Marlene Dietrich incontrò quest'ultimo per la prima volta a Venezia nel 1935, e questo fu l'inizio di una lunga ma difficile storia di amicizia e amore. La loro relazione è iniziata con conversazioni su Rilke. Al loro primo incontro, gli lesse con entusiasmo le poesie del suo amato poeta, che lo affascinarono per sempre. Remarque ha descritto la loro relazione nel romanzo «Arco di Trionfo».
L’ultimo scrittore che conquistò l’anima dei lettori di Dietrich e salì sul suo piedistallo letterario personale insieme a Goethe, Rilke, Hemingway e Remarque fu Konstantin Paustòvskij. Per molto tempo l'attrice sognava di incontrarlo, ma solo nel 1964 il suo desiderio si è avverato. «L'ho incontrato troppo tardi», dirà Dietrich con rammarico nella sua autobiografia. Nel 1964, Marlene Dietrich arrivò in Unione Sovietica con concerti come parte del suo tour mondiale. All'aeroporto Marlene Dietrich era circondata da giornalisti con telecamere e domande. «Cosa o chi Le piacerebbe vedere in URSS?», - ha chiesto uno dei giornalisti. La risposta a una domanda banale si è rivelata inaspettatamente sincera. Marlene Dietrich ha raccontato loro del suo amore per Paustovskij e della sua storia «Un Telegramma», che una volta ha letto tradotto in inglese. La colpì una breve storia triste di una giovane donna che si trasferì in città e dimenticò sua madre che viveva nel villaggio. «Mi ha fatto una tale impressione che non potevo più dimenticare né la storia né il nome dello scrittore, di cui non avevo mai sentito parlare. Non sono riuscito a trovare altri libri di questo straordinario scrittore. Quando sono venuto in tournée in Russia, all'aeroporto di Mosca ho chiesto di Paustovskij... Era malato in quel momento, in ospedale. Più tardi, ho letto entrambi i volumi di «Un Racconto di vita» («Повесть о жизни») e sono rimasta inebriata dalla sua prosa», ha ricordato l'attrice nel suo libro autobiografico «Toglimi la vita e basta. Riflessi» («Возьмите только мою жизнь. Размышления»).
Durante un concerto alla Casa Centrale degli Scrittori di Mosca, subito prima di salire sul palco, Marlene Dietrich apprese dal traduttore che Konstantin Paustovskij era qui nella sala. L'attrice è rimasta sorpresa e non ci credeva, sapendo che lo scrittore si stava riprendendo da un infarto. Al termine del concerto, a Marlene Dietrich è stato chiesto di rimanere sul palco. «E all'improvviso Paustovskij salì i gradini. Rimasi così scioccata dalla sua presenza che, non potendo pronunciare una parola in russo, non trovai altro modo per esprimere la mia ammirazione per lui che inginocchiarmi davanti a lui», scrisse in seguito Marlene Dietrich. Ciò ha portato a una situazione curiosa: il vestito dell'attrice si è rivelato così stretto che non poteva reggersi da sola. Konstantin Paustovskij e il suo medico l'hanno aiutata ad alzarsi. Attraverso i traduttori arrivati in tempo, l'attrice ha chiesto a Paustovskij e a sua moglie Tatjana Arbuzova perché fosse venuto al concerto in quello stato. «Sarà meglio per lui», rispose Tatjana Arbuzova. La figliastra dello scrittore, Galina Arbuzova, ha detto che Marlene Dietrich era l'attrice preferita di Konstantin Paustovskij, che semplicemente non poteva perdersi la sua esibizione a Mosca. I medici erano fortemente contrari a questo: credevano che Paustovskij non si fosse ancora completamente ripreso, ma lo scrittore insistette per conto suo e andò al concerto con sua moglie e il medico di famiglia Victor. In ricordo del loro incontro, Marlene Dietrich ha lasciato allo scrittore una fotografia autografata. In risposta, Konstantin Paustovskij le ha regalato la sua raccolta «I Romanzi perduti» («Потерянные романы») con la firma: «Marlene Dietrich, se scrivo una storia come «Telegramma», allora mi permetterò di dedicartela». Oltre a Mosca, Marlene Dietrich ha tenuto un concerto anche a Leningrado. Nelle sue memorie, Marlene Dietrich ha dedicato un intero capitolo a Konstantin Paustovskij. Nel 1979, le sue memorie «Toglimi la vita e basta. Riflessi» furono pubblicati nella Germania Ovest.

Zarevich - Lunedì, 30 Ottobre 2023, 11:12
Oggetto: «KONSTANTIN PAUSTOVSKIJ: UN ROMANTICO RUSSO DEL XX SECOLO»
I nazisti ucraini riconobbero Marlene Dietrich come loro nemica storica, perché l'attrice lasciò la Germania nazista per protesta negli anni '30 del XX secolo e fu sempre un'antifascista. Quindi se i vili giornalisti italiani della puzzolente «ANSA» vi dicono che in Ucraina non esistono nazismo e fascismo, allora non credete loro, perché sono bambole di legno filoamericane pagate.

Zarevich - Martedì, 31 Ottobre 2023, 09:38
Oggetto: «KONSTANTIN PAUSTOVSKIJ: UN ROMANTICO RUSSO DEL XX SECOLO»
Il libro che Konstantin Paustovskij regalò a Marlene Dietrich si intitola «I Romanzi perduti» («Потерянные романы») ed è stato pubblicato dalla casa editrice della città di Kalùga nel 1962. Vorrei presentarvi questo libro con una breve descrizione.

Konstantin Paustovskij Константин Паустовский
«I ROMANZI PERDUTI» «ПОТЕРЯННЫЕ РОМАНЫ»
«Casa editrice del libro Kaluga» Kaluga 1962 (Pagine 255)
«Калужское Книжное Издательство» Калуга 1962

La collezione di Konstantin Paustovskij di questo autore comprende opere sotto il titolo generale «I Romanzi perduti» («Потерянные романы»), diversi racconti dello scrittore, tra cui «La Neve» («Снег»), «Il Vecchio manoscritto» («Старая рукопись», ecc., così come l'opera teatrale «Il mago Oreste» («Волшебник Орест»).
Il libro di Konstantin Paustovskij «I Romanzi perduti». Questo è l'unico libro dello scrittore pubblicato nella città di Kaluga nel 1962. Tutte le altre opere del famoso autore furono pubblicate a Mosca.

Konstantin Paustovskij, ricordando il suo primo romanzo perduto, «Polvere della terra del Faristan» («Пыль земли Фаристанской»), e ce n'erano tre nella sua vita, ha raccontato un episodio quasi aneddotico. Ha consegnato l'unica copia manoscritta del romanzo al famoso scrittore Isaac Babel per la revisione. Ben presto divenne chiaro che il manoscritto era andato perduto da qualche parte. La madre di Babel venne da Paustovskij con scuse in lacrime, Babel stesso fu tormentato dalla vergogna e Konstantin Paustovskij si sedette al tavolo e restaurò il manoscritto entro un mese. Presto arrivò correndo una gioiosa Babele e riferì che il manoscritto era stato ritrovato, era semplicemente caduto dietro l'armadio. E poi Paustovskij ha presentato a Babel un nuovo manoscritto. - Cosa sono queste cose? – chiese Babel con voce minacciosa. - Quindi ne avevi una seconda copia! Paustovskij ha detto di aver semplicemente riscritto il manoscritto. Babel cominciò ad asciugarsi gli occhiali. Il manoscritto è stato confrontato. Durante la riconciliazione non sono state riscontrate più di quaranta discrepanze e omissioni. «Sembra», disse Babel ridendo, e cominciò di nuovo ad asciugarsi gli occhiali, cosa che gli servì come segno di eccitazione, «che uno scrittore abbia bisogno di una buona memoria più che di talento». Eppure il romanzo è morto: per ignoranza, è stato bruciato da un pittore che stava ristrutturando l'appartamento per scaldare la colla per legno. Va ricordato anche un altro romanzo perduto, «Il collezionista» («Коллекционер», 1930). Questo libro, in gran parte autobiografico, parlava di uno scrittore che «raccoglieva» varie impressioni, episodi interessanti della sua vita e della vita di altre persone. Il «Collezionista» è scomparso in un modo più insolito. Come scherzò in seguito Paustovskij, lui stesso fece «perdere» il romanzo: molti capitoli divennero storie e parte del materiale fu trasferito nella storia «Kara-Bugaz» («Кара-Бугаз», 1932). È stata questa storia a portare la fama allo scrittore e alla fine ha avuto l'opportunità di impegnarsi professionalmente nel lavoro letterario. Il terzo romanzo perduto dello scrittore, «Il fumo della patria» («Дым отечества»), fu scritto nel 1951. Ne restano solo pochi capitoli. Uno di questi è stato incluso nel libro «I Romanzi perduti» («Потерянные романы»).

Zarevich - Giovedì, 02 Novembre 2023, 11:20
Oggetto: «KONSTANTIN PAUSTOVSKIJ: UN ROMANTICO RUSSO DEL XX SECOLO»
Cari amici!
Naturalmente volevate leggere la storia «Telegramma», scritta dallo scrittore subito dopo la guerra, nel 1946 e pubblicata per la prima volta sul settimanale «Ogonjok» («Огонёк», n.8). Qui di seguito pubblico questo racconto, tradotto da me, e vorrei chiedere a tutti coloro che sanno qualcosa dei libri di Konstantin Paustovskij, tradotti in italiano. Forse questa storia è stata tradotta anche in italiano. Se sapete qualcosa scriveteci qui.
Zarevich

Konstantin Paustovskij Константин Паустовский
«UN TELEGRAMMA» «ТЕЛЕГРАММА»

Ottobre è stato insolitamente freddo e tempestoso. I tetti di assi diventarono neri. L'erba aggrovigliata nel giardino era morta e solo un piccolo girasole vicino al recinto continuava a fiorire e non poteva fiorire e cadere. Sopra i prati, nuvole sciolte si trascinavano dall'altra parte del fiume, aggrappandosi ai salici che volavano intorno. La pioggia cadeva da loro in modo fastidioso. Non era più possibile camminare o guidare lungo le strade, e i pastori smisero di condurre i loro greggi nei prati.

Il corno del pastore si spense fino alla primavera. Per Katerina Petrovna divenne ancora più difficile alzarsi la mattina e vedere tutto uguale: stanze dove stagnava l'odore amaro delle stufe non riscaldate, il polveroso «Bollettino d'Europa», tazze ingiallite sul tavolo, un samovar che non era stato pulita a lungo e quadri alle pareti. Forse le stanze erano troppo buie e gli occhi di Katerina Petrovna avevano già visto l'acqua scura, o forse i dipinti erano sbiaditi con il tempo, ma su di essi non si distingueva nulla. Katerina Petrovna sapeva solo a memoria che questo era un ritratto di suo padre, e questo, piccolo, in una cornice dorata, era un regalo di Kramskoj, uno schizzo per la sua «Sconosciuto». Katerina Petrovna ha vissuto la sua vita in una vecchia casa costruita da suo padre, un famoso artista.

Nella vecchiaia, l'artista tornò da San Pietroburgo al suo villaggio natale, visse in pensione e si prese cura del suo giardino. Non poteva più scrivere: la sua mano tremava, la sua vista si indeboliva e spesso gli facevano male gli occhi. La casa era, come disse Katerina Petrovna, «memoriale». Era sotto la protezione del museo regionale. Ma cosa sarebbe successo a questa casa quando lei, l'ultima abitante, fosse morta, Katerina Petrovna non lo sapeva. E nel villaggio - si chiamava Zabòrje - non c'era nessuno con cui parlare dei dipinti, della vita a San Pietroburgo, di quell'estate in cui Katerina Petrovna visse con suo padre a Parigi e vide il funerale di Victor Hugo.

Non si può raccontare questo a Manjùshka, la figlia di un vicino, calzolaio di una fattoria collettiva, una ragazza che ogni giorno veniva di corsa a prendere l'acqua dal pozzo, a spazzare i pavimenti e a mettersi il samovar. Katerina Petrovna ha regalato a Manjushka guanti spiegazzati, piume di struzzo e un cappello di perle di vetro nero per i suoi servizi.

- A cosa mi serve? – chiese Manjushka con voce rauca e tirò su col naso.
- Sono un raccoglitore di stracci o cosa?
«Vendilo, mia cara», sussurrò Katerina Petrovna.
È passato un anno da quando è diventata debole e non riusciva a parlare ad alta voce.
- Lo vendi.
«Lo rottamerò», decise Manjushka, prese tutto e se ne andò.
Di tanto in tanto entrava il guardiano della casetta dei vigili del fuoco: Tikhon, magro, dai capelli rossi. Ricordava ancora come il padre di Katerina Petrovna venne da San Pietroburgo, costruì una casa e fondò una tenuta.

Tikhon allora era un ragazzo, ma mantenne il rispetto per il vecchio artista per tutta la vita. Guardando i suoi dipinti, sospirò forte: - Il lavoro è naturale!
Tikhon spesso lavorava inutilmente, per pietà, ma aiutava comunque nelle faccende domestiche: abbatteva alberi appassiti nel giardino, li segava, li tagliava per la legna da ardere. E ogni volta che usciva, si fermava sulla porta e chiedeva:
– Non ti sento, Katerina Petrovna, Nastja scrive qualcosa oppure no?

Katerina Petrovna rimase in silenzio, seduta sul divano - curva, piccola - e continuò a sfogliare alcune carte in un reticolo di pelle rossa. Tikhon si soffiò a lungo il naso, in bilico sulla soglia. «Bene», disse senza aspettare una risposta. «Penso che andrò, Katerina Petrovna». «Vai, Tisha», sussurrò Katerina Petrovna. - Vai, Dio ti benedica! Uscì, chiudendo con cura la porta, e Katerina Petrovna cominciò a piangere piano. Il vento fischiava tra i rami spogli fuori dalle finestre, abbattendo le ultime foglie. La luce notturna a cherosene tremò sul tavolo. Sembrava essere l'unica creatura vivente nella casa abbandonata: senza questo debole fuoco, Katerina Petrovna non avrebbe saputo sopravvivere fino al mattino.

Le notti erano già lunghe, pesanti, come l'insonnia. L'alba rallentava sempre di più, diventava sempre più tardi e filtrava con riluttanza nelle finestre non lavate, dove tra gli infissi, dall'anno scorso, foglie autunnali un tempo gialle, ora marce e nere, giacevano sopra il batuffolo di cotone.

Nastja, figlia di Katerina Petrovna e unica parente, viveva lontano, a Leningrado. L'ultima volta che è venuta è stata tre anni fa. Katerina Petrovna sapeva che Nastja ormai non aveva tempo per lei, la vecchia. Loro, i giovani, hanno i propri affari, i propri interessi incomprensibili, la propria felicità. È meglio non interferire. Pertanto, Katerina Petrovna scriveva molto raramente a Nastja, ma pensava a lei tutti i giorni, seduta sul bordo del divano ammaccato così silenziosamente che il topo, ingannato dal silenzio, corse fuori da dietro la stufa, si alzò sulle zampe posteriori e annusò a lungo l'aria stagnante, muovendo il naso.

Non c'erano nemmeno lettere di Nastja, ma una volta ogni due o tre mesi l'allegro giovane postino Vassilij portava a Katerina Petrovna un bonifico per duecento rubli. Teneva con cautela la mano di Katerina Petrovna mentre firmava, per non firmare dove non era necessario. Vassilij se ne andò e Katerina Petrovna rimase seduta, confusa, con i soldi in mano. Poi si mise gli occhiali e rilesse qualche parola sul vaglia postale. Le parole erano tutte uguali: c'è così tanto da fare che non c'è tempo, tantomeno per venire, e nemmeno per scrivere una vera lettera.
Katerina Petrovna frugò con cura tra i grossi pezzi di carta. A causa della sua vecchiaia, aveva dimenticato che questi soldi non erano affatto uguali a quelli che Nastja aveva tra le mani, e le sembrava che i soldi odorassero del profumo di Nastja.
Un giorno di fine ottobre, di notte, qualcuno bussò a lungo ad un cancello sbarrato da diversi anni in fondo al giardino. Katerina Petrovna si è preoccupata, si è legata a lungo una sciarpa calda intorno alla testa, ha indossato un vecchio mantello e quest'anno è uscita di casa per la prima volta. Camminò lentamente, cercando la strada. L'aria fredda mi ha fatto venire il mal di testa. Le stelle dimenticate guardavano penetranti la terra. Le foglie cadute rendevano difficile camminare.

Vicino al cancello, Katerina Petrovna chiese tranquillamente: - Chi bussa?
Ma nessuno ha risposto dietro il recinto. «Deve essere stata la mia immaginazione», disse Katerina Petrovna e tornò indietro. Lei sussultò, si fermò davanti a un vecchio albero, mise la mano su un ramo freddo e umido e lo riconobbe: era un acero. L'aveva piantato molto tempo prima, quando era ancora una ragazzina ridente, e ora era flaccido, infreddolito e non aveva nessun posto dove scappare da quella notte ventosa e senza casa. Katerina Petrovna ebbe pietà dell'acero, toccò il tronco ruvido, entrò in casa e quella stessa notte scrisse una lettera a Nastja.

«Mia amata», ha scritto Katerina Petrovna. «Non sopravvivrò a quest'inverno. Vieni almeno per un giorno. Lascia che ti guardi, ti tenga le mani. Sono diventato vecchio e debole al punto che è difficile per me non solo camminare, ma anche sedermi e sdraiarmi: la morte ha dimenticato la strada per me. Il giardino si sta seccando, non è affatto la stessa cosa, ma non lo vedo nemmeno. È un brutto autunno. Così difficile; Tutta la mia vita, a quanto pare, non è stata lunga quanto quest'autunno».

Manjushka, tirando su col naso, portò questa lettera all'ufficio postale, la infilò a lungo nella cassetta della posta e guardò dentro: cosa c'era? Ma all'interno non si vedeva nulla: solo un vuoto di latta.

Nastja ha lavorato come segretaria presso l'Unione degli artisti. C'era molto lavoro, organizzazione di mostre, concorsi: tutto questo è passato attraverso le sue mani. Nastja ha ricevuto una lettera da Katerina Petrovna al servizio. Lo nascose nella borsa senza leggerlo: decise di leggerlo dopo il lavoro. Le lettere di Katerina Petrovna hanno fatto tirare un sospiro di sollievo a Nastja: poiché sua madre scriveva, significava che era viva. Ma allo stesso tempo iniziava da loro un'ansia sorda, come se ogni lettera fosse un silenzioso rimprovero.

Dopo il lavoro, Nastya doveva andare al laboratorio del giovane scultore Timofeev, vedere come vive, per riferirlo al consiglio dell'Unione. Timofeev si è lamentato del freddo nell'officina e, in generale, del fatto di essere vittima di bullismo e di non permettergli di voltarsi.

Su uno dei pianerottoli, Nastya tirò fuori uno specchio, si inciprì e sorrise: ora le piaceva. Gli artisti la chiamavano Solveig per i suoi capelli castani e gli occhi grandi e freddi.
Lo stesso Timofeev l'ha aperto: piccolo, determinato, arrabbiato. Indossava un cappotto. Si avvolse un'enorme sciarpa attorno al collo e Nastja notò ai suoi piedi stivali di feltro da donna. «Non toglierti i vestiti», mormorò Timofeev. - Altrimenti ti congelerai. Chiedere!

Condusse Nastja lungo un corridoio buio, salì qualche gradino e aprì la porta stretta del laboratorio. Dal laboratorio proveniva odore di fumo. Una stufa a cherosene ardeva sul pavimento vicino a un barile di argilla bagnata. Sulle macchine c'erano delle sculture, ricoperte di stracci umidi. Fuori dall'ampia finestra la neve volava obliqua, copriva la Neva di nebbia e si scioglieva nelle sue acque scure. Il vento fischiava attraverso le cornici e agitava vecchi giornali sul pavimento.
- Mio Dio, quanto freddo fa! - disse Nastja, e le sembrava che lo studio fosse ancora più freddo a causa dei bassorilievi in marmo bianco appesi in disordine alle pareti. - Guardarlo! - Disse Timofeev, spingendo una sedia macchiata di argilla verso Nastja. «Non è chiaro come io non sia ancora morto in questa tana». E nel laboratorio di Pèrshin gli aerotermi emettono calore come dal Sahara.

- Non ti piace Pershin? – chiese Nastja con attenzione.
- Parvenu! – disse arrabbiato Timofeev.
- Artigiano! Le sue figure non hanno spalle, ma attaccapanni. Il suo contadino collettivo è una donna di pietra con un grembiule nascosto. Il suo lavoratore sembra un uomo di Neanderthal. Scolpisce con una pala di legno. Ed è astuto, mio caro, astuto come un cardinale!

«Mostrami il tuo Gogol», ha chiesto Nastja per cambiare la conversazione.
- Spostati! – ordinò cupamente lo scultore.
- No, non lì! Laggiù in quell'angolo. Così! Tolse gli stracci bagnati da una delle figure, la esaminò meticolosamente da tutti i lati, si accovacciò vicino alla stufa a cherosene, scaldandosi le mani e disse: - Bene, eccolo qui, Nikolai Vasilyevich Gogol! Ora per favore! Nastja rabbrividì. Un uomo curvo e dal naso aguzzo la guardò con aria beffarda, conoscendola fino in fondo. Nastja vide una sottile vena sclerotica che gli batteva sulla tempia.
«E la lettera non è aperta nella mia borsa», sembravano dire gli occhi perforanti di Gogol. «Oh, gazza!»
- Bene? - chiese Timofeev. - Zio serio, eh? - Sorprendente! – Nastja rispose con difficoltà. – Questo è davvero eccellente. Timofeev rise amaramente. «Eccellente», ripeté. - Tutti dicono: eccellente. E Pershin, Matjasch e tutti i tipi di esperti provenienti da tutti i tipi di comitati. Qual e il punto? Qui è eccellente, ma dove si decide il mio destino di scultore, lo stesso Pershin si limiterà a grugnire vagamente - e il gioco è fatto. E Pershin ridacchiò: significa che è finita!... Non puoi dormire la notte! – Timofeev gridò e corse per il laboratorio, battendo gli stivali. – Reumatismi alle mani dovuti all’argilla bagnata. Per tre anni leggi ogni parola su Gogol. Sogno i musi di maiale!

Timofeev prese una pila di libri dal tavolo, li scosse in aria e li gettò indietro con forza. La polvere di gesso volò via dal tavolo. - È tutta una questione di Gogol! - disse e improvvisamente si calmò. - Che cosa? Penso di averti spaventato? Mi dispiace, tesoro, ma per Dio, sono pronto a combattere.
«Bene, combatteremo insieme», disse Nastja e si alzò. Timofeev le strinse forte la mano e lei se ne andò con la ferma decisione di strappare ad ogni costo quest'uomo di talento dall'oscurità.

Nastja è tornata all'Unione degli artisti, è andata dal presidente e ha parlato a lungo con lui, si è emozionata e ha sostenuto che era necessario organizzare immediatamente una mostra delle opere di Timofeev. Il presidente ha picchiettato la matita sul tavolo, ha pensato a lungo a qualcosa e alla fine ha accettato. Nastya tornò a casa nella sua vecchia stanza sulla Mojka, con il soffitto in stucco dorato, e solo lì lesse la lettera di Katerina Petrovna.
- Dove dovremmo andare adesso? - disse alzandosi in piedi. «Come puoi scappare da qui?»
Pensò ai treni affollati, al trasferimento su una ferrovia a scartamento ridotto, al carro tremante, al giardino appassito, alle inevitabili lacrime di sua madre, alla noia prolungata e disadorna dei giorni rurali - e mise la lettera sulla scrivania cassetto.

Per due settimane Nastja ha armeggiato con l'allestimento della mostra di Timofeev. Più volte durante questo periodo litigò e fece pace con il litigioso scultore. Timofeev ha presentato le sue opere alla mostra con l'aria di condannarle alla distruzione. «Non ci riuscirai all'inferno, mia cara», disse gongolante a Nastja, come se stesse organizzando la sua mostra, non la sua. «Sto solo sprecando il mio tempo, onestamente». All'inizio Nastja era disperata e offesa, finché non si rese conto che tutti questi capricci provenivano dall'orgoglio ferito, che erano finti, e nel profondo della sua anima Timofeev era molto felice della sua futura mostra.

La mostra è stata inaugurata in serata. Timofeev era arrabbiato e ha detto che non si dovrebbe guardare la scultura sotto l'elettricità. - Luce morta! - brontolò. - Noia mortale! Il cherosene è ancora meglio. – Di che luce hai bisogno, tipo impossibile? – Nastja divampò. - Abbiamo bisogno di candele! Candele! – gridò dolorosamente Timofeev. - Come puoi mettere Gogol sotto una lampada elettrica? Assurdo! All'inaugurazione erano presenti scultori e artisti. I non iniziati, ascoltando le conversazioni degli scultori, non sempre riuscivano a indovinare se lodavano il lavoro di Timofeev o lo rimproveravano. Ma Timofeev ha capito che la mostra è stata un successo. L'artista dai capelli grigi e irascibile si avvicinò a Nastya e le diede una pacca sulla mano: - Grazie. Ho sentito che sei stato tu a portare Timofeev alla luce del sole. Ben fatto. Altrimenti si sa, si parla tanto di attenzione all'artista, di cura e sensibilità, ma alla fine ci si imbatte in occhi vuoti. Grazie ancora!

La discussione è iniziata. Hanno parlato molto, lodato, emozionato, e l'idea lanciata dal vecchio artista sull'attenzione alla persona, al giovane scultore immeritatamente dimenticato, si è ripetuta in ogni discorso. Timofeev sedeva arruffato, guardando il pavimento in parquet, ma guardava ancora di traverso gli altoparlanti, non sapendo se poteva fidarsi di loro o se era troppo presto. Alla porta apparve un corriere dell'Unione degli artisti: la gentile e incompetente Dàsha. Ha fatto alcuni segni a Nastja. Nastja le si avvicinò e Dasha, sorridendo, le porse un telegramma.

Nastja tornò a casa sua, aprì silenziosamente il telegramma, lo lesse e non capì niente: «Katja sta morendo. Tichon». «Quale Katja? – pensò Nastja confusa. - Quale Tikhon? Dovrebbe colpire, non fa per me». Guardò l'indirizzo: no, il telegramma era per lei. Solo allora notò le sottili lettere maiuscole sul nastro di carta: «Recinto». Nastja accartocciò il telegramma e aggrottò la fronte. Pershin ha parlato. «Oggi», ha detto, dondolandosi e tenendosi gli occhiali, «prendersi cura di una persona diventa quella meravigliosa realtà che ci aiuta a crescere e a lavorare». Sono felice di constatare nel nostro ambiente, tra gli scultori e gli artisti, la manifestazione di questa preoccupazione. Sto parlando della mostra delle opere del compagno Timofeev. Dobbiamo questa mostra interamente – senza offesa alla nostra leadership – a una delle impiegate ordinarie dell’Unione degli artisti, la nostra cara Nastja.

Il primo si è inchinato a Nastja e tutti hanno applaudito. Hanno applaudito a lungo. Nastja era imbarazzata fino alle lacrime. Qualcuno le ha toccato la mano da dietro. Era un artista vecchio e irascibile. - Che cosa? – chiese sottovoce e indicò con lo sguardo il telegramma accartocciato nelle mani di Nastja. - Qualcosa di spiacevole? «No», rispose Nastja. - È così... Da un’amica... - Sì! - mormorò il vecchio e ricominciò ad ascoltare Pershin. Tutti guardavano Pershin, ma Nastja sentiva continuamente lo sguardo di qualcuno, pesante e penetrante, su di lei e aveva paura di alzare la testa. «Chi potrebbe essere? - lei ha pensato. - Qualcuno ha davvero indovinato? Così stupido. I miei nervi erano di nuovo logori».

Alzò gli occhi con sforzo e subito distolse lo sguardo: Gogol la guardava sorridendo. Una sottile vena sclerotica sembrava battergli pesantemente sulla tempia. A Nastja sembrò che Gogol dicesse piano a denti stretti: «Oh, tu!» Nastja si alzò velocemente, uscì, si vestì frettolosamente al piano di sotto e corse in strada. Cadeva neve acquosa. Il gelo grigio è apparso nella Cattedrale di Sant'Isacco. Il cielo cupo scese sempre più in basso sulla città, su Nastja, sulla Neva. «Mia amata», ha ricordato Nastja in una recente lettera. «Amata!».

Nastja si sedette su una panchina nel parco vicino all'Ammiragliato e pianse amaramente. La neve si scioglieva sul suo viso e si mescolava alle lacrime. Nastja rabbrividì dal freddo e all'improvviso si rese conto che nessuno l'amava tanto quanto questa vecchia decrepita, abbandonata da tutti, lì nella noiosa Zabòrje. «Tardi! Non rivedrò più mia madre», si disse e ricordò che nell'ultimo anno aveva pronunciato per la prima volta quella dolce parola infantile «mamma». Saltò in piedi e camminò velocemente contro la neve che le sferzava il viso.

E allora, mamma? Che cosa? - pensò, non vedendo nulla. - Madre! Come è potuto accadere? Dopotutto, non ho nessuno nella mia vita. Non è e non sarà più caro. Se solo potessi arrivare in tempo, se solo lei potesse vedermi, se solo mi perdonasse. Nastja uscì sulla Prospettiva Nevskij, verso la stazione ferroviaria della città. Lei era in ritardo. Non c'erano più biglietti. Nastja stava vicino al registratore di cassa, le sue labbra tremavano, non poteva parlare, sentendo che fin dalla prima parola che aveva detto sarebbe scoppiata in lacrime. Un anziano cassiere con gli occhiali guardò fuori dalla finestra. – Cosa c’è che non va in te, cittadino? – chiese scontenta. «Niente», rispose Nastja. «Ho una madre...». Nastja si voltò e si avviò rapidamente verso l'uscita. - Dove stai andando? – gridò la cassiera. – Avrei dovuto dirlo subito. Apetta un minuto.

Quella stessa sera Nastya se ne andò. Per tutto il percorso le sembrava che il treno «Freccia Rossa» si trascinasse a malapena, mentre il treno correva veloce attraverso le foreste notturne, riversandovi sopra vapore e risuonando con un prolungato grido di avvertimento.

... Tikhon venne all'ufficio postale, sussurrò con il postino Vassilij, prese da lui il modulo del telegrafo, lo girò e per molto tempo, asciugandosi i baffi con la manica, scrisse qualcosa sul modulo in lettere goffe. Poi piegò con cura il modulo, se lo mise nel cappello e si avviò faticosamente verso Katerina Petrovna. Katerina Petrovna non si è alzata per il decimo giorno. Non mi faceva male, ma la debolezza svenuta mi premeva sul petto, sulla testa, sulle gambe ed era difficile respirare.

Manjushka non lasciò Katerina Petrovna per sei giorni. Di notte dormiva su un divano cadente senza spogliarsi. A volte Manjushka pensava che Katerina Petrovna non respirasse più. Poi cominciò a piagnucolare per la paura e chiamò: è viva? Katerina Petrovna mise la mano sotto la coperta e Manjushka si calmò. Nelle stanze fin dal mattino negli angoli c'era l'oscurità di novembre, ma faceva caldo. Manjushka accese la stufa. Quando il fuoco allegro illuminava le pareti di tronchi, Katerina Petrovna sospirò cautamente: il fuoco rendeva la stanza accogliente, vissuta, come era stata molto tempo fa, sotto Nastja. Katerina Petrovna chiuse gli occhi e ne uscì una sola lacrima che le scivolò lungo la tempia gialla, impigliandosi nei suoi capelli grigi.

Arrivò Tikhon. Tossiva, si soffiava il naso ed era apparentemente agitato. - Cosa, Tisha? – chiese impotente Katerina Petrovna. – Sta diventando più freddo, Katerina Petrovna! - Disse allegramente Tikhon e guardò il suo cappello con preoccupazione. - Presto nevicherà. È meglio così. Il gelo bloccherà la strada, il che significa che potrà guidare meglio. - A cui? – Katerina Petrovna aprì gli occhi e con la mano asciutta cominciò ad accarezzare freneticamente la coperta. «Chi altro se non Nastja», rispose Tikhon, sorridendo ironicamente, e tirò fuori un telegramma dal cappello. - Chi altro se non lei? Katerina Petrovna avrebbe voluto alzarsi, ma non ci riuscì e ricadde di nuovo sul cuscino. - Qui! - disse Tikhon, aprì con cura il telegramma e lo porse a Katerina Petrovna. Ma Katerina Petrovna non lo prese, ma guardò comunque Tikhon in modo implorante.

«Leggilo», disse Manjushka con voce rauca. - La nonna non sa più leggere. Ha debolezza negli occhi. Tikhon si guardò intorno spaventato, si raddrizzò il colletto, si aggiustò i radi capelli rossi e lesse con voce opaca e incerta: «Aspetta, se ne va. Rimarrò sempre la tua amorevole figlia Nastya». - Non ce n'è bisogno, Tisha! – disse piano Katerina Petrovna. - Non ce n'è bisogno, tesoro. Che Dio sia con te. Grazie per la tua bella parola, per il tuo affetto. Katerina Petrovna si staccò a fatica dal muro, poi sembrò addormentarsi.

Tikhon sedeva su una panchina nel freddo corridoio, fumando, a testa bassa, sputando e sospirando, finché Manjushka uscì e fece cenno a Katerina Petrovna di entrare nella stanza. Tikhon entrò in punta di piedi e si asciugò la faccia con tutte le dita. Katerina Petrovna giaceva pallida, piccola, come se dormisse serenamente. «Non ha aspettato», mormorò Tikhon. - Oh, il suo dolore è amaro, la sua sofferenza non è scritta! «E guarda, stupida», disse con rabbia a Manjushka, «paga bene con bene, non fare il gheppio... Siediti qui, io corro al consiglio del villaggio e riferisco».

Se ne andò e Manjushka si sedette su uno sgabello, con le ginocchia piegate, tremando e guardando, senza distogliere lo sguardo da Katerina Petrovna. Katerina Petrovna fu sepolta il giorno successivo. È ghiacciato. Cadde una neve sottile. La giornata era diventata bianca e il cielo era asciutto, luminoso, ma grigio, come se sopra fosse stata stesa una tela lavata e ghiacciata. Le distanze oltre il fiume erano grigie. Odoravano dell'odore acuto e allegro della neve, catturato dal primo gelo della corteccia di salice. Donne anziane e ragazzi si radunarono per il funerale. La bara fu portata al cimitero da Tikhon, Vassilij e due fratelli Maljavin: vecchi, come se fossero ricoperti di stoppa pura. Manjushka e suo fratello Volòdka portavano il coperchio della bara e guardavano avanti senza battere ciglio.

Il cimitero era dietro il paese, sopra il fiume. Su di esso crescevano alti salici gialli di licheni. Lungo la strada ho incontrato un insegnante. Era arrivata di recente da una città della regione e non conosceva nessun altro a Zaborje. - L'insegnante sta arrivando, insegnante! – sussurrano i ragazzi. L'insegnante era giovane, timida, con gli occhi grigi, solo una ragazza. Vide il funerale e si fermò timidamente, guardando con timore la vecchietta nella bara. Fiocchi di neve pungenti caddero sul viso della vecchia e non si sciolsero. Lì, nella città regionale, l'insegnante ha lasciato sua madre - altrettanto piccola, sempre preoccupata di prendersi cura di sua figlia, e altrettanto completamente grigia.

L'insegnante si alzò e seguì lentamente la bara. Le vecchie la guardarono, sussurrando che era una ragazza così tranquilla e che all'inizio sarebbe stato difficile per lei con i ragazzi: erano molto indipendenti e dispettosi a Zaborje. Alla fine l'insegnante si decise e chiese a una delle vecchie, nonna Matrjona: – Questa vecchia signora deve essere stata sola? «E-e, mia cara», cantò immediatamente Matrjona, «sono quasi completamente sola». Ed era così sincera, così sentita. Sedeva e si sedeva sul divano da sola, senza nessuno a cui dire una parola. Che peccato! Ha una figlia a Leningrado e, a quanto pare, ha volato alto. Quindi è morta senza persone, senza parenti. Al cimitero, la bara fu collocata vicino a una tomba fresca. Le vecchie si inchinarono davanti alla bara e toccarono il suolo con le loro mani scure. L'insegnante si avvicinò alla bara, si chinò e baciò la mano gialla e avvizzita di Katerina Petrovna. Poi si raddrizzò rapidamente, si voltò e si incamminò verso il recinto di mattoni distrutto. Dietro il recinto, nella leggera neve svolazzante, giaceva l'amata, leggermente triste, terra natale. L'insegnante osservò a lungo, ascoltò come gli anziani parlavano alle sue spalle, come la terra bussava al coperchio della bara e galli di voci diverse cantavano lontano nei cortili - prevedevano giorni sereni, leggere gelate, silenzio invernale.

Nastja è arrivata a Zaborje il secondo giorno dopo il funerale. Trovò un tumulo fresco nel cimitero - la terra su di esso era ghiacciata in grumi - e la stanza fredda e buia di Katerina Petrovna, dalla quale sembrava che la vita se ne fosse andata molto tempo fa. In questa stanza, Nastja pianse tutta la notte, finché un'alba nuvolosa e pesante cominciò a diventare blu fuori dalle finestre. Nastja lasciò Zaborje di nascosto, cercando di non farsi vedere da nessuno e di non chiederle nulla. Le sembrava che nessuno tranne Katerina Petrovna potesse sollevarla dalla colpa irreparabile e dalla pesantezza insopportabile.


Myshkin - Venerdì, 03 Novembre 2023, 10:52
Oggetto: Re: «KONSTANTIN PAUSTOVSKIJ: UN ROMANTICO RUSSO DEL XX SECOL
Voglio segnalare un interessante articolo contenete una serie di analisi ed approfondimenti del racconto "Un telegramma", pubblicando qui la prima parte, a cui segue una minuziosa disamina analitica e ragionata del testo, in un contesto di lezioni di letteratura.

L'articolo originale lo trovate qui: https://goaravetisyan.ru/it/ravnodu...menty-evgeniya/



Il classico della letteratura russa K. G. Paustovsky è famoso non solo in patria, ma in tutto il mondo come un meraviglioso maestro della parola. La sua prosa colpisce per la brillantezza e l'accuratezza delle parole. Ogni opera dello scrittore mostra amore e attenzione per la bellezza della natura, per le persone che sentono e comprendono la musica del mondo circostante.

Evitando le impressioni e le parole quotidiane, Paustovsky nota qualcosa di commovente e insolito nel paesaggio circostante. E allo stesso modo, lo scrittore, senza toccare la biografia degli eroi, si rivolge alla vita dei sentimenti, descrive la dialettica della loro anima, selezionando quelle piccole cose che aiuteranno il lettore a vedere una persona, sentire e catturare la fonte delle sue esperienze.

L'arte di vedere il mondo
Instancabile romantico, sensibile il mondo, Paustovsky, con entusiasmo e poesia, dipinge pittoresche immagini della natura: eccitanti, lussuose, piene di maestà e splendore. Una persona che ascolta la musica della pioggia, il sussurro della risacca, sente i delicati schizzi d'acqua e il respiro della terra in fiore, sente anche le più piccole vibrazioni dell'anima umana.

L'amore con cui Paustovsky trattava il mondo che lo circondava e le persone intorno a lui permeava le sue opere. Il calore e la bellezza del linguaggio dello scrittore, la profondità e la figuratività della narrazione dal cuore dello scrittore sono andati al cuore del lettore e hanno toccato quelle corde dell'anima, la cui esistenza il lettore non aveva idea prima di incontrare Konstantin Georgievich Paustovsky.

La storia di una foto
Collegato con "Un telegramma" di Konstantin Paustovsky storia vera avvenuta nel 1964. Una famosa cantante e attrice è venuta a Mosca in tournée e ha scritto che all'aeroporto di Mosca ha immediatamente chiesto ai giornalisti che l'hanno incontrata di Paustovsky. Quando Marlene è arrivata in hotel, sapeva già che lo scrittore era in ospedale. G. Arbuzova, figliastra di Konstantin Georgievich, ha detto in un'intervista che Paustovsky voleva assistere a un concerto di Marlene Dietrich, ma a quel tempo era molto malato. E così, accompagnata dal suo medico V. A. Konevsky, lo scrittore andò dove si esibì.

Dopo il concerto, la leggenda del film ha risposto alle domande. E quando a Marlene è stato chiesto quale fosse il suo scrittore preferito, ha risposto che amava Paustovsky. La traduttrice Nora le si avvicinò e le disse che lo scrittore era nell'atrio. Marlene si alzò e scrutò il pubblico, aspettandosi che salisse sul palco. Ma, essendo una persona molto timida, Konstantin Georgievich non si è alzato. E quando il pubblico ha iniziato ad applaudire, incoraggiandolo, Paustovsky è salito sul palco. Marlene, senza dire una parola, si inginocchiò davanti allo scrittore e gli premette la mano sul viso pieno di lacrime.

L'abito da sera dell'attrice, ricamato con pietre, era così stretto che i fili iniziarono a scoppiare e le pietre piovevano sul palco. Tutti si bloccarono per un momento. La dea inaccessibile si inginocchia e bacia le mani di uno scrittore sovietico. Poi l'enorme sala si alzò lentamente e incerta, si udirono timidi applausi solitari nel silenzio, e poi iniziò un vero temporale, un tumulto di applausi. Quando Marlene è stata aiutata ad alzarsi dalle ginocchia, ha detto tranquillamente che la storia di Paustovsky "Un telegramma" l'ha scioccata. E da allora, ha ritenuto suo dovere baciare la mano dello scrittore che l'ha scritta.

Personaggi della storia "Un telegramma"
Konstantin Georgievich ha ricordato di aver creato molte cose nella regione, inclusa la storia "Un telegramma". Paustovsky non indicò la data di scrittura, ma la storia fu pubblicata per la prima volta nell'ottavo numero della rivista Ogonyok nel 1946. La trama della storia è semplice: senza aspettare l'arrivo della figlia, la vecchia muore. La figlia, che ha ricevuto un telegramma sulla malattia della madre, arriva in un lontano villaggio di Ryazan solo il giorno successivo al funerale.

I personaggi di questa storia sono due gruppi: gli abitanti del villaggio di Zaborya e l'entourage di Nastya. Katerina Petrovna, figlia di un famoso artista, vive dopo la sua morte nel villaggio di Zaborye in una casa costruita da lui. Il primo gruppo comprende anche i suoi compaesani: la figlia del vicino Manyushka, il postino Vasily, il guardiano Tikhon e gli anziani che hanno seppellito Katerina Petrovna.

Il secondo gruppo di persone è concentrato intorno a Nastya, la figlia di Katerina Petrovna, partita per Leningrado molti anni fa. Questo gruppo di eroi del "Telegramma" di Paustovsky include lo scultore Timofeev, la cui mostra è impegnata Nastya, e il suo collega di maggior successo Pershin, e il vecchio maestro, allarmato dal telegramma ricevuto da Nastya.

Parlando del lavoro di Paustovsky, bisogna tenere a mente che le sue opere hanno un carico semantico speciale. Anche personaggi, che lo scrittore, sembrerebbe, menzionato di sfuggita, in realtà svolgono un ruolo importante: rivelano i problemi morali che preoccupavano l'autore. In parte per capirli aiuterà e sommario La storia di Paustovsky "Un telegramma" e l'analisi presentata di seguito. Parallelamente, considereremo sia i dettagli che sottolineano l'argomento che i problemi sollevati dall'autore.

Katerina Petrovna
Ci sono state giornate nuvolose bluastre in ottobre, quest'anno è stato insolitamente piovoso. Katerina Petrovna trovava sempre più difficile alzarsi la mattina. Ha vissuto i suoi giorni nella vecchia casa commemorativa costruita da suo padre. Dopo la sua morte, la casa è stata protetta dal museo regionale. Alle pareti erano appesi quadri, in cui non si vedeva nulla: forse erano sbiaditi di tanto in tanto, o forse gli occhi di Katerina Petrovna erano diventati difficili da vedere.


La storia "Un telegramma" di Paustovsky inizia con una descrizione del cupo clima autunnale e un piccolo dettaglio spicca sullo sfondo: un girasole vicino al recinto. Il paesaggio autunnale sembra trasmettere lo stato di Katerina Petrovna e il girasole sottolinea la vecchiaia solitaria.

L'ultimo inquilino della casa guardò Vestnik Evropy che raccoglieva polvere sugli scaffali e pensò che a Zaborye non ci fosse nessuno con cui parlare di fotografie, di Parigi. Per non parlare di questo con Manyusha, la figlia del vicino. Ogni giorno correva a portare l'acqua, poi spazzava i pavimenti. Katerina Petrovna ha dato alla ragazza piume di struzzo, vecchi guanti e un cappello, a cui Manyusha ha risposto che li avrebbe venduti per rottami.

Un altro dettaglio importante a cui K. G. Paustovsky presta attenzione nel "Telegramma" sono i cimeli regalati dalla vecchia. Non ha dato via come non necessario, ma ha dato cose a lei care, che sono diventate parte della vita di Katerina Petrovna, cose di cui, a quanto pare, nessuno tranne lei aveva bisogno.

E nella crudele solitudine
A volte entrava un vecchio guardiano, che ricordava ancora il padre di Katerina Petrovna. Puliva gli alberi morti nel giardino, segava e tagliava la legna da ardere. E chiedeva sempre se Nastya scriveva. Senza aspettare una risposta, se ne andò e Katerina Petrovna iniziò a piangere. E solo la luce notturna a cherosene sembrava essere l'unico essere vivente nella vecchia casa.

Questo piccolo dettaglio sottolinea la solitudine dell'eroina del Telegram. Paustovsky rafforza il problema, mostrando l'immensità della sua solitudine, con le parole "senza fuoco debole". La vecchia era così sola che anche la luce di una lampada da notte l'aiutava, altrimenti Katerina Petrovna non sapeva come vivere fino al mattino.

Katerina Petrovna si fermò sulla via del ritorno vicino a un acero, che piantò da giovane. Rimase ingiallito e infreddolito, e non c'era nessun posto dove andare dalla notte ventosa senza riparo. Lei ebbe pietà di lui e tornò a casa.

La stessa notte scrisse una lettera alla sua amata figlia e le chiese di venire almeno per un giorno. Ha detto che era molto malata e che le sarebbe piaciuto vederla prima della sua morte. Manyusha portò la lettera all'ufficio postale e la spinse a lungo nella scatola, come se stesse guardando dentro. Ma c'è solo un vuoto di latta.

Sembra che cosa c'è di insolito nel fatto che la scatola di latta della posta sia vuota? Ma K. G. Paustovsky nel "Telegram" dà un significato a ogni dettaglio: il vuoto è l'assenza di anima di sua figlia.

La madre non ha ricevuto lettere da Nastya, ma il postino Vasily ha portato trasferimenti di denaro da sua figlia, che ha informato che Nastya era molto impegnata, non c'era tempo nemmeno per una lettera. Una notte qualcuno bussò a un cancello che era stato sbarrato per diversi anni. La vecchia andò a vedere chi bussava, ma non c'era nessuno.

E Paustovsky sottolinea ancora una volta il tema della solitudine nel Telegram, un cancello che non viene aperto da diversi anni.

La Figlia Nastya
Un'altra eroina della storia di Paustovsky "Telegram" è Nastya. Ha lasciato Zaborye molti anni fa. Ha vissuto a Leningrado e ha lavorato nell'Unione degli artisti. Mi occupavo dell'organizzazione di concorsi e mostre, cosa che richiedeva molto tempo. Anche qui c'è una lettera della mamma e poi non c'è tempo per leggere. "Scrive, quindi è viva", pensò Nastya. Nascose la lettera nella borsa senza leggerla e andò al laboratorio dello scultore Timofeev.

Un'analisi del "Telegramma" di Paustovsky mostra che l'autore solleva seri problemi morali: la disunione delle persone vicine, la loro distanza e la riluttanza a mostrare sentimenti. Per tre anni, Nastya non ha visto sua madre, che non si è mai preoccupata di rimproveri e lamentele. E, dopo aver ricevuto notizie dal nativo e amato Ha nascosto la lettera senza leggerla. Con queste parole, lo scrittore ha sottolineato l'indifferenza e l'insensibilità dell'eroina.

Un umido vento autunnale è entrato anche nello studio di Timofeev, che ha parlato di quanto fosse caldo nello studio del suo collega Pershin. Timofeev si lamentava di raffreddore e reumatismi. Nastya ha promesso di aiutarlo e ha chiesto all'artista di mostrarle Gogol. Timofeev si avvicinò alla scultura del grande scrittore e ne tolse il tessuto. Nastya rabbrividì. Un uomo dalle spalle rotonde la guardò beffardo e lei vide una vena sclerotica che gli batteva sulla tempia.

Perché Paustovsky ha scelto la scultura di Gogol? Come sapete, il grande autore satirico aveva abilità straordinaria indovina la persona. Cosa intendeva Paustovsky con questo? L'analisi del "Telegramma" mostra che nella storia l'autore solleva anche il tema dell'impatto dell'arte su una persona. A Nastya sembrò che Gogol la stesse guardando beffardo, come se avesse discernuto la sua ostentata gentilezza e l'anima insensibile. Nastya si rimprovera immediatamente che la lettera è nella sua borsa non aperta.

Il Telegramma
Per due settimane Nastya ha lavorato all'organizzazione della mostra. Il giorno dell'inaugurazione, artisti e scultori famosi sono venuti per discutere e lodare il lavoro di Timofeev. Il corriere Dasha entrò e consegnò un telegramma, il cui significato non raggiunse immediatamente Nastya. All'inizio pensò che non fosse per lei, ma l'indirizzo di ritorno, dove era scritta la parola "Recinzione", dissipava i suoi dubbi. Nastya si accigliò, accartocciò il telegramma e ascoltò il discorso di Pershin, che le rese grazie, notando che nella persona di Anastasia Semyonovna, prendersi cura di una persona era diventata una realtà.

Nella storia di Paustovsky "Telegram", l'indifferenza e la reattività di Nastya stanno fianco a fianco. Reattiva agli estranei, ha reagito indifferentemente alla lettera di sua madre. E sembrerebbe, dopo aver ricevuto un telegramma che il più vicino e persona nativa muore, doveva correre da sua madre il più velocemente possibile, per essere in tempo, per vederla, sentirla e abbracciarla almeno un'altra volta. Ma Nastya ha accartocciato il telegramma. In poche parole, mentre le cure correvano dal pulpito, l'autore esprimeva la crudeltà, l'ipocrisia, l'indifferenza della figlia.

Il vecchio artista, preoccupato per l'aspetto pensieroso di Nastya, si avvicinò, le toccò la mano e le chiese se il telegramma l'avesse allarmata così tanto. Nastya ha detto che il telegramma proveniva da un'amica, non è successo niente di terribile, ma per tutta la sera ha sentito uno sguardo penetrante e pesante su se stessa. Chi potrebbe essere? Nastya alzò gli occhi: Gogol la guardava, sorridendo.

L'opera "Telegram" Paustovsky continua con le parole della lettera di Katerina Petrovna: "Mia amata", la madre si rivolse a Nastya. Nastya si sedette su una panchina e pianse. Si rese conto che nessuno l'aveva mai amata come sua madre. Quella stessa sera, Nastya partì per Zaborye.

Recinzione
Tikhon andò all'ufficio postale, sussurrò qualcosa a Vasily, scarabocchiò con cura qualcosa su un modulo telegrafico e si avvicinò arrancando a Katerina Petrovna. Non si è alzata per il decimo giorno. Manyusha non l'ha lasciata per il sesto giorno e si è calmato solo quando Katerina Petrovna si è mossa sotto le coperte. Tikhon entrò, disse che fuori faceva più freddo, la strada sarebbe stata battuta dal gelo e ora sarebbe stato più comodo per Nastya arrivarci, e con voce incerta lesse il telegramma, che lui stesso aveva portato.


Katerina Petrovna ha voltato le spalle al muro. Tikhon si sedette e sospirò nel corridoio finché Manyusha non lo chiamò nella stanza della vecchia. Giaceva pallida e piccola. "Non ho aspettato", sospirò Tikhon e se ne andò. Il giorno successivo, i vecchi e i ragazzi seppellirono Katerina Petrovna.

Qui l'eroina appare nel Telegramma di Paustovsky, un giovane insegnante, al quale ha dedicato solo poche righe. Sono completamente sconosciuto rende omaggio alla madre.

La giovane insegnante aveva lasciato la stessa vecchia madre dai capelli grigi capoluogo di contea. L'insegnante sospirò e camminò lentamente dietro la bara, chiedendo alla gente se il defunto fosse solo? Al che le fu detto che Katerina Petrovna aveva una figlia a Leningrado. Ma, a quanto pare, ha volato così in alto che non poteva andare al funerale di sua madre. L'insegnante si avvicinò alla bara, baciò la mano di Katerina Petrovna e ascoltò a lungo gli anziani che parlavano alle sue spalle.

Nastya è arrivata nel villaggio dopo il funerale e ha trovato solo un tumulo tombale. Esaminò la stanza di sua madre, da cui la vita sembrava essere uscita da molto tempo e, di nascosto perché nessuno la vedesse, lasciò il recinto. E nessuno, tranne Katerina Petrovna, potrebbe rimuovere l'insopportabile fardello dalla sua anima.

Tra le linee
Nella storia di Konstantin Paustovsky "Telegram" tra le righe puoi leggere molto sulla famiglia che vive nella vecchia casa. Katerina Petrovna vive tra i dipinti di suo padre e dei suoi amici. Lo stesso Kramskoy era suo amico, lo schizzo per il suo dipinto occupa un posto d'onore in casa. La rivista Vestnik Evropy è stata letta sia da Katerina Petrovna che da suo padre. Ha pubblicato le opere degli scrittori russi Solovyov, Ostrovsky, Turgenev, Goncharov. Gli abitanti della casa sono cresciuti su questa letteratura classica.

Katerina Petrovna era con suo padre a Parigi nell'estate del 1885, fu allora che morì Victor Hugo, al cui funerale si trovava. Fu sepolta accanto a suo padre. Nessuno dei presenti si ricordava che era figlia di un famoso artista. È perché gli abitanti del villaggio, che hanno fornito a Katerina Petrovna tutta l'assistenza possibile, non hanno compreso il significato e il valore dei dipinti appesi alle pareti della sua casa?

Così, fugacemente, Paustovsky mostrò l'enorme abisso spirituale tra l'intellighenzia e i contadini della Russia. Ovviamente, il contributo dell'artista all'arte russa è stato grande, poiché la casa era un memoriale. Perché Paustovsky ha scritto questa parola tra virgolette nel Telegram? Anche qui l'indifferenza e la reattività stanno fianco a fianco. Da un lato - l'indifferenza dello stato, sotto la cui protezione era la casa, e quindi i dipinti, sbiaditi e dimenticati. D'altra parte, la reattività di un semplice guardiano. Per pietà, Tikhon ha aiutato Katerina Petrovna nelle faccende domestiche. Ed era l'unico che ricordava l'artista e probabilmente non si rendeva conto del vero valore dei dipinti, ma li guardò con riverenza e sospirò: "L'opera è naturale!"

Tacche sul cuore
In "Golden Rose" l'autore ha scritto la storia della creazione della storia "Telegram". Paustovsky non ha specificato la data di scrittura, ma ha raccontato una storia toccante sulla base della quale ha creato il suo capolavoro. Il capitolo "Notches on the Heart" introduce i prototipi di questa storia. Un tempo, Paustovsky viveva vicino a Ryazan, nella tenuta del famoso incisore Pozhalostin. L'unica figlia della padrona di casa si è dimenticata di sua madre e ha inviato solo traduzioni da Leningrado.

La sera lo scrittore andava a prendere il tè con Katerina Ivanovna. La padrona di casa della tenuta vedeva male e due o tre volte al giorno Nyurka, la ragazza del vicino, correva da lei. Katerina Ivanovna una volta visse a Parigi, conobbe Turgenev e partecipò al funerale di Hugo. Diede a Paustovsky un mucchio di lettere gialle rimaste da suo padre da leggere.

Paustovsky scrive di aver inviato il telegramma a Nastya, annunciando la morte di sua madre. Nyurka ha dato allo scrittore una busta in cui Katerina Ivanovna ha scritto in cosa seppellirla. Paustovsky ha visto la padrona di casa già riordinata: era sdraiata in un abito da ballo dorato con uno strascico, con scarpe di camoscio nero. Nastya è arrivata tre giorni dopo il funerale.

Nella sua autobiografia, Paustovsky ha detto che due fratelli sono morti in guerra. Lo scrittore ha lasciato solo una sorella semicieca. È stato il suo aspetto indifeso a costituire la base della caratterizzazione del personaggio principale della storia? Sembra che non solo l'immagine della figlia di Pozhalostin si riflettesse nell'eroina del romanzo. Ma anche altre immagini di persone vicine, care al cuore dell'autore, che ha ritratto con tanto amore, nostalgia e sincero rammarico.

Finché non è troppo tardi
Qual è il genere del Telegramma di Paustovsky? su più pagine di cui l'autore solleva problemi importanti: la solitudine, l'amore materno, il problema dei padri e dei figli. Compositivamente, la storia è divisa in tre parti, una delle quali racconta la madre, la seconda la figlia, e nella terza c'è un tragico epilogo.

Una vecchia semicieca vive tra i suoi ricordi. Solo loro sono rimasti con lei, anche sua figlia Katerina Petrovna non è necessaria.

Nastya, una giovane donna, è impegnata nella sua carriera: aiuta con entusiasmo i giovani artisti, organizza mostre. Non ha tempo per affrontare i problemi di sua madre. Hai scritto una lettera? Quindi, è viva. Perché andare da qualche parte? Perdi tempo prezioso? A guardare i dipinti infestati dalle mosche? Ascolta le storie ascoltate più di una volta? Noioso. Avrà successo. Quindi.

Il lavoro di Paustovsky "Telegram" nel genere della storia ricorda che tutto deve essere fatto in tempo. Prenditi cura dei tuoi cari e dei parenti, parla loro con parole d'amore, trascorri più tempo con loro. Conosciamo sempre il prezzo della nostra pace e felicità, pagate dall'oblio di sé della madre? vecchia parola, che è praticamente uscito dal discorso quotidiano, caratterizza il vero amore materno nel miglior modo possibile. Dimenticanza di sé: dimentica te stesso per il bene del bambino.

Ricordiamo sempre nostra madre? Per il trambusto della vita, la mancanza di tempo, la ricerca di una carriera, puoi arrivare in ritardo. Come è successo con l'eroina della storia Nastya. Come ha mostrato l'analisi del Telegramma di Paustovsky, la figlia di Katerina Petrovna non era una persona completamente senz'anima. Si prendeva cura dei suoi colleghi, ma per l'unica persona, la più vicina e cara, che non le chiedeva nulla, non esprimeva insoddisfazione, ma voleva semplicemente un po' di calore e attenzione, non trovava il tempo.

Il titolo della storia
Perché la storia di Paustovsky "Telegram" si chiama così? Le recensioni dei lettori, profondamente toccate da questa storia, concordano su una cosa: questo è un telegramma per noi lettori, che ci informa che la vita è fugace e che dobbiamo proteggere e apprezzare i nostri cari.

Ci sono due telegrammi nella storia. Quello vero è stato inviato dal guardiano Nastya a Leningrado. Un altro telegramma è stato inventato dallo stesso Tikhon. L'ha inventata per piantare la speranza nel cuore di una madre morente. Katerina Petrovna indovinò, ma ringraziò il guardiano per la sua gentilezza e gentilezza.

Ma è un errore presumere che il titolo sia il riflesso di due telegrammi. La parola maestro Paustovsky pesava ogni parola. E, alla luce della costruzione di uno stato socialista, invitando a pensare prima alla Patria e poi alla famiglia, lo scrittore con il suo "Telegramma" ricorda: non dimenticare i tuoi cari.



(fonte: https://goaravetisyan.ru/it/ravnodu...menty-evgeniya/)

Zarevich - Sabato, 04 Novembre 2023, 10:22
Oggetto: «KONSTANTIN PAUSTOVSKIJ: UN ROMANTICO RUSSO DEL XX SECOLO»
Konstantin Paustovskij Константин Паустовский
«LA GIOIA DELLA CREATIVITÀ» «РАДОСТЬ ТВОРЧЕСТВА»
Casa Editrice «Azbuka» Mosca 2022 (Pagine 416)
Издательство «Азбука» Москва 2022

L'eccezionale scrittore russo Konstantin Paustovskij (1892–1968) per tutta la sua vita mantenne un vivo interesse per il mistero della creatività, sia nella letteratura che nel campo delle belle arti. Ha posto domande su come i pittori vedono il mondo e lo dipingono, ha osservato come anche nelle realtà il «sacro mestiere» cattura completamente, cattura completamente i colleghi scrittori e determina le loro biografie... La raccolta comprendeva diversi racconti sugli artisti (Kiprenskij, Levitan, Van Goge, Pirosmani), articoli sull'eredità di Pushkin, Cechov, Bunin, ricordi di incontri con notevoli scrittori contemporanei (Gorkij, Bulgakov, Simonov e molti altri), nonché appunti e riflessioni di Konstantin Paustovskij su vari aspetti della creatività letteraria.

Zarevich - Sabato, 04 Novembre 2023, 10:47
Oggetto: «KONSTANTIN PAUSTOVSKIJ: UN ROMANTICO RUSSO DEL XX SECOLO»
Konstantin Paustovskij Константин Паустовский
«IL PANE CALDO» «ТЁПЛЫЙ ХЛЕБ»
Fiabe e racconti Сказки и рассказы
Casa Editrice «Malysh» Mosca 2022 (Pagine 224)
Издательство «Малыш» Москва 2022

Konstantin Paustovskij (1892-1968) - scrittore, giornalista, sceneggiatore, traduttore. Ha prestato servizio al fronte, ha cambiato diverse professioni, ha viaggiato molto e ha scritto molto. Konstantin Paustovskij non si è mai considerato uno scrittore per bambini, ma negli anni '30 del secolo scorso scrisse la prima raccolta di racconti per bambini e in seguito le sue famose fiabe. La raccolta comprende le migliori fiabe e racconti di Konstantin Paustovskij: «Il Pane caldo» («Тёплый хлеб»), «Anello d'acciaio» («Стальное колечко»), «Le avventure dello scarabeo rinoceronte» («Похождения жука-носорога»), «Tinca d'oro» («Золотой линь»), «Gatto ladro» («Кот-ворюга»), «Lo stallone brizzolato» («Сивый мерин»), «Il Naso di tasso» («Барсучий нос») e altri.
Konstantin Paustovskij è uno scrittore straordinario! Le sue opere sono ugualmente interessanti da leggere sia per gli adulti che per i bambini, perché ognuno troverà in esse qualcosa di proprio: intimo, toccante, magico. Il famoso scrittore sapeva vedere i miracoli nella vita di tutti i giorni e lo insegnò ai suoi lettori. Nelle sue fiabe e racconti, realtà e finzione sono strettamente intrecciate, riflettendo il legame inestricabile tra uomo e natura.

Zarevich - Domenica, 19 Novembre 2023, 13:03
Oggetto: «KONSTANTIN PAUSTOVSKIJ: UN ROMANTICO RUSSO DEL XX SECOLO»
Il Museo di Konstantin Paustovskij di Mosca compie 48 anni. In onore di questo evento, l'ultimo fine settimana d'autunno, il 25 e 26 novembre 2023, il museo ospiterà un programma festivo. Gli ospiti potranno usufruire di visite guidate alla mostra permanente, mostre, masterclass e molto altro ancora. Il 25 novembre 2023 si svolgerà un programma interattivo per famiglie «Storie di musei sull'antiquariato». Lo stesso giorno inizierà la campagna «Congratulazioni al Museo»: tutti potranno registrare un video di congratulazioni, che verrà pubblicato sulle pagine ufficiali dell'istituzione sui social network. La promozione durerà due giorni, i partecipanti riceveranno premi memorabili. Il 26 novembre 2023 si terrà il laboratorio creativo «Caring Flower». Gli ospiti parteciperanno ad una master class floreale, durante la quale realizzeranno una cartolina collettiva per il museo. Sarà inoltre possibile effettuare visite guidate alla mostra permanente e alla mostra «La lingua russa come miracolo». Contiene fotografie, lettere, manoscritti e libri di Konstantin Paustovskij. La mostra è dedicata al ruolo dello scrittore nella conservazione e nello studio della lingua russa.


Powered by Icy Phoenix based on phpBB © phpBB Group