«IL RINTOCCO DELLA SERA»
«ВЕЧЕРНИЙ ЗВОН»
C’è un’opinione secondo la quale il testo della canzone russa «Il rintocco della sera» («Вечерний звон») è una buona traduzione dall’inglese al russo della poesia «Those Evening Bells» del poeta inglese di origine irlandese Thomas Moore. Ma in ogni modo non è dimostrato. Il testo della canzone russa fu scritto dal poeta russo Ivan Kozlòv (Иван Козлов 1779-1840), il contemporaneo di Aleksandr Pushkin, e più tardi fu scritta la musica dal compositore Aleksandr Alàbjev (Александр Алябьев 1787-1851). Questa romanza è molto amata e conosciuta a tutti i russi e non solo ai russi. Dopo la rivoluzione d’ottobre questa romanza diventò l’inno dell’emigrazione russa a Parigi. Molti pensano che è una canzone russa popolare e non sanno che ha degli autori: Kozlov e Alabjev. Vi presento questa canzone o romanza russa in esecuzione del celebre basso russo morto di recente Boris Shtòkolov (Борис Штоколов).
Aleksandr Alabjev (musica) Ivan Kozlov (testo)
«IL RINTOCCO DELLA SERA» «ВЕЧЕРНИЙ ЗВОН» (“Vecèrnij zvon”)
Canta Boris Shtokolov
YOU TUBE
Link
Вечерний звон, вечерний звон, = Il rintocco della sera, il rintocco della sera,
Как много дум наводит он = Come molte riflessioni fa pensare
О юных днях в краю родном, = Degli anni verdi nel paese natale,
Где я любил, где отчий дом. = Dove io amavo, dove è la casa paterna.
И как я с ним, навек простясь, = E come io gli ho detto addio per sempre,
Там слушал звон в последний раз! = Lì ascoltavo il rintocco per l’ultima volta!
И сколько нет теперь в живых = E quanti ora non sono vivi
Тогда веселых, молодых! = Allora allegri e giovani!
Лежать и мне в земле сырой. = E giacerò io nella terra umida.
Напев унывный надо мной = Il motivo monotono sopra di me
В долине ветер разнесет, = Nella valle il vento diffonderà,
Другой певец по ней пройдет. = Un altro cantore passerà per essa.
И уж не я, а будет он = Non già io, ma solo lui
В раздумье петь вечерний звон! = Canterà meditabondo il rintocco della sera!
Вечерний звон, вечерний звон, = Il rintocco della sera, il rintocco della sera,
Как много дум наводит он = Come molte riflessioni fa pensare