Arca Russa

Letteratura e Teatro - «L'IMPRESSIONE DI UN TEDESCO VISITANDO MOSCA»

marturano - Lunedì, 05 Febbraio 2007, 00:07
Oggetto: «L'IMPRESSIONE DI UN TEDESCO VISITANDO MOSCA»
Evil or Very Mad
Kirchen, Bilder, Creuze, Glocken,
Weiber, die geschminkt als Docken
Huren, Knoblauch, Brantewein,
Seynd in Musskow sehr gemein.
Auff den Markt muessig gehen
Vor dem Bad entbloesst stehen.
Mittags schlaffen, Voellerei.
Rulzen, fartzen, ohne Scheu,
Zanken, peitschen, stehlen, morden
Ist auch so gemeine worden
Dass sich niemand mehr dran kehrt
Weil man taeglich siht und hoert.
Smartass
Se c'è qualcuno che la traduce (a parte le grafie un po' antiquate, è facilmente traducibile da chi sa anche le parolacce) poi dovrò dire, se è stato a Mosca, se è ancora così come la vide Adam Olearius!

Angelo di fuoco - Lunedì, 05 Febbraio 2007, 02:25
Oggetto: «L'IMPRESSIONE DI UN TEDESCO VISITANDO MOSCA»
Su qualche parola ho dovuto fare una riflessioncina.
Ecco la traduzione:

Comunque:
Chiese, icone, croci, campane,
donne truccate/dipinte come bambole
puttane, aglio, acquavite,
sono comunissime in Mosca.
Camminare oziosamente al mercato,
stare nudi davanti al bagno,
pisolare di pomeriggio, crapula,
ruttare, scoreggiare spudoratamente,
bisticciare, frustare, rubare, ammazzare
sono pure divenuti cosí comuni
che nessun si scandalizza,
perché si vede e sente ogni dí.

Cose non proprio simpatiche, per mia fe'...

Zarevich - Lunedì, 05 Febbraio 2007, 06:32
Oggetto: «L'IMPRESSIONE DI UN TEDESCO VISITANDO MOSCA»
Se c'è qualcuno che la traduce (a parte le grafie un po' antiquate, è facilmente traducibile da chi sa anche le parolacce) poi dovrò dire, se è stato a Mosca, se è ancora così come la vide Adam Olearius!
Sì, certo, è ancora così come la vide Adam Olearius.
Basta aprire le pagine di ANSA o i telegiornali di RAI

Argonauta - Lunedì, 05 Febbraio 2007, 06:51
Oggetto: «L'IMPRESSIONE DI UN TEDESCO VISITANDO MOSCA»
Beh.... Io non sono d'accordo.

Io non so con chi hai parlato o con quali italiani sei in contatto ma conosco molti italiani che non hanno un'idea negativa della Russia. Quando mi capita di parlare della Russia molte persone sono curiose, vorrebbero conoscerla meglio e mi fanno domande. In ambito musicale i musicisti che ho conosciuto apprezzano molto i colleghi russi. E la letteratura è notoriamente da noi molto apprezzata, molti ragazzi, anche quelli che hanno studiato di meno, conoscono almeno i nomi degli scrittori russi più celebri... Potrei andare avanti con tanti esempi ma mi fermo qui.
Se poi c'è qualcuno che della Russia conosce solo le belle puttane sono affari suoi..... ma io che in Italia ci vivo non mi sembra di notare un odio o una cattiva impressione del popolo russo.

Tu Zarevich ogni tanto sottolinei questo aspetto..... mi domando se hai avuto delle brutte esperienze in Italia, e se questo è avvenuto mi dispiace, ma continuo a pensare che il popolo russo è amato e apprezzato.

Anonymous - Lunedì, 05 Febbraio 2007, 21:29
Oggetto: «L'IMPRESSIONE DI UN TEDESCO VISITANDO MOSCA»
Si vide che quel tedesco sa poco Mosca, i miei conosciuti tedeschi sono appassionati della mosca forse esclude traffico.

Angelo di fuoco - Lunedì, 05 Febbraio 2007, 22:03
Oggetto: «L'IMPRESSIONE DI UN TEDESCO VISITANDO MOSCA»
Credo che bisogni chiarire chi fosse quell'Olearius.

marturano - Mercoledì, 07 Febbraio 2007, 08:53
Oggetto: «L'IMPRESSIONE DI UN TEDESCO VISITANDO MOSCA»
Che cosa ci vedete di tanto negativo in quel che vide Adam Olearius e quel che si legge oggi di una grande città come Mosca! In definitiva è la vita e la vita comunque è bella così com'è, senza veli e inutili pregiudizi.

Zarevich - Giovedì, 21 Dicembre 2017, 09:49
Oggetto: «L'IMPRESSIONE DI UN TEDESCO VISITANDO MOSCA»
Adam Olearius Адам Олеарий
«LA DESCRIZIONE DEL VIAGGIO IN MOSCOVIA»
«ОПИСАНИЕ ПУТЕШЕСТВИЯ В МОСКОВИЮ»
Traduzione in russo di Aleksandr Lovjàghin (Александр Ловягин, 1870-1925)
Casa Editrice «Rossijskije semena» Mosca 1996 (Pagine 368)
Издательство «Российские семена» Москва 1996

Nella presente edizione tradotta in russo sono usati i numerosi commenti dell’edizione russa del 1906. Nel 1906 in Russia fu tradotta e pubblicata l’opera di Adam Olearius. La traduzione dal tedesco al russo fece il celebre storico russo Aleksandr Lovjàghin (Александр Ловягин, 1870-1925).
Adam Olearius, pseudonimo di Adam Oehlschlaeger (1600-1671), un orientalista tedesco. Valente geografo e poliglotta, fu al servizio di Federico III di Holstein-Gottorp durante la spedizione in Russia e in Persia (1635-1639). Adam Olearius lasciò ottime illustrazioni e relazioni di viaggio, che lo resero iniziatore del genere avventuroso in Germania: «Moskowitische und persische Reise: die holsteinische Gesandtschaft» 1633-1639. Schleswig, 1656.


Powered by Icy Phoenix based on phpBB © phpBB Group