Arca Russa

Lingua e linguistica russa e italiana - «ESPRESSIONI IDIOMATICHE»

Doppio bequadro - Venerdì, 10 Novembre 2006, 22:16
Oggetto: «ESPRESSIONI IDIOMATICHE»
Навеяно случайным просмотром по телевизору кусочка бондарчуковского сериала "Тихий дон".
Существует ли в итальянском выражение, передающее смысл русской "развесистой клюквы"?

Roberto - Sabato, 11 Novembre 2006, 12:44
Oggetto: Re: Traduzione Delle Espressioni Idiomatiche
Balla colossale, enorme panzana, gran cavolata... e qui mi fermo...

Roberto

Alena - Martedì, 28 Novembre 2006, 22:22
Oggetto: Re: Traduzione Delle Espressioni Idiomatiche
Vorrei sapere se esiste l'analogo italiano del fraseologismo russo "анекдот с бородой"?

Alena

Myshkin - Mercoledì, 29 Novembre 2006, 09:42
Oggetto: Re: Traduzione Delle Espressioni Idiomatiche
Alena ha scritto: [Visualizza Messaggio]
Vorrei sapere se esiste l'analogo italiano del fraseologismo russo "анекдот с бородой"?


Se capisco bene, "анекдот с бородой" dovrebbe significare una barzelletta divertente. Una barzelletta con la barba è molto buona proprio in quanto è da molto tempo che si racconta e fa sempre effetto.
Non mi sembra che in italiano esista un'espressione analoga, o almeno io non l’ho mai sentita; in genere se si vuole caratterizzare una barzelletta, si usano degli aggettivi.

Alena - Mercoledì, 29 Novembre 2006, 09:58
Oggetto: Re: Traduzione Delle Espressioni Idiomatiche
Grazie Myshkin.
In russo "анекдот с бородой" significa старый анекдот.

Alena

Zarevich - Mercoledì, 29 Novembre 2006, 12:29
Oggetto: Re: Traduzione Delle Espressioni Idiomatiche
“La barzelletta con la barba” vuol dire che è molto vecchia ed è conosciuta da tutti. Non val la pena di raccontarla perché tutti la conoscono bene. I nostri politici ci raccontano per la tv delle barzellette con la barba o “barbute”, ma noi le conosciamo molto bene.

Doppio bequadro - Venerdì, 15 Dicembre 2006, 17:22
Oggetto: Re: Traduzione Delle Espressioni Idiomatiche
Существует ли в итальянском аналог нашего грубоватого, но в процессе обучения весьма жизненного выражения "Смотришь в книгу - видишь фигу"?

(Понятно, что по-итальянски одно слово в этой фразе звучит пошло и двусмысленно... Scusate!)

Roberto - Venerdì, 15 Dicembre 2006, 20:29
Oggetto: Re: Traduzione Delle Espressioni Idiomatiche
Существует ли в итальянском аналог нашего грубоватого, но в процессе обучения весьма жизненного выражения "Смотришь в книгу - видишь фигу"?

(Понятно, что по-итальянски одно слово в этой фразе звучит пошло и двусмысленно... Scusate!)


Un dizionario mi dà "Non capire un'acca" ("acca" qui significa "nulla")

Doppio bequadro - Venerdì, 15 Dicembre 2006, 20:42
Oggetto: Re: Traduzione Delle Espressioni Idiomatiche
Non capire un'acca sarebbe secondo me "ничего не смыслить, не разбираться, не знать" Qua è un po' diverso, non è che uno non capisca niente, ma quando uno guarda nel libro e non riesce a leggere quello che c'è scritto oppure legge tutt'altra cosa.
Per esempio, "fiori" invece di "fuori". Zarevich chiama questo fenomeno "Turkmenia". Laughing

Roberto - Sabato, 16 Dicembre 2006, 10:08
Oggetto: Re: Traduzione Delle Espressioni Idiomatiche
Doppio bequadro ha scritto: [Visualizza Messaggio]
Non capire un'acca sarebbe secondo me "ничего не смыслить, не разбираться, не знать" Qua è un po' diverso, non è che uno non capisca niente, ma quando uno guarda nel libro e non riesce a leggere quello che c'è scritto oppure legge tutt'altra cosa.
Per esempio, "fiori" invece di "fuori". Zarevich chiama questo fenomeno "Turkmenia". Laughing


Non saprei... "Leggere fischi per fiaschi"?

Sarebbe utile se spiegassi il perché chi legge, legge tutt'altra cosa o addirittura non riesce a leggere affatto...

Perché "Turkmenia"?

Argonauta - Giovedì, 04 Gennaio 2007, 04:57
Oggetto: Spaghetti negli orecchi
Che significato ha la frase "spaghetti negli orecchi"?

Quando si usa? Perché proprio "spaghetti"?????? Question

Angelo di fuoco - Giovedì, 04 Gennaio 2007, 05:57
Oggetto: Respuesta: Spaghetti Negli Orecchi
Come traduzione italiana di "вешать лапшу на уши" il mio dizionarietto mi da i due verbi "bidonare" e "fregare" (non nel senso di "rubare" o "fregarsene") qualcuno. Un'espressione analoga è "incipriare il cervello" (мозги (за-, на-)пудрить). Entrambe sono espressioni colloquiali molto saporite e vengono considerate persino rozze, specie l'espressione gastronomica, dunque non da usarsi in un discorso "colto". È comunissimo sentire queste due espressioni nell'imperativo negativo per dire "Non mentirmi" o "Non raccontarmi bugíe".
Le metafore... gli spaghetti non hanno niente da fare sulle orecchie?
Entrambe espressioni significano "far perdere l'acutezza della ragione", "tentar di confondere qualcuno".

Zarevich - Giovedì, 04 Gennaio 2007, 10:24
Oggetto: Re: Spaghetti negli orecchi
«Вешать лапшу на уши» significa “Raccontare fandonie”, ma la parola «лапшà» non significa “gli spaghetti”. «Лапшà» è la pasta fatta in casa, i “nastri” o “nastrini” o meglio tagliatelle. Per esempio «суп с лапшой» cioè “Tagliolini in brodo”.
«Вешать лапшу на уши» si può tradurre anche come “fregare”.
«Лапшà» si usa solo per un brodo o zuppa.
L’espressione «Вешать лапшу на уши» alla lettera significa “appendere” o “sospendere” lapshà “sugli” o “sopra” orecchi cioè “Raccontare fandonie”.
Что ты мне лапшу на уши вèшаешь!
Не вèшай мне лапшу на уши!

Argonauta - Giovedì, 04 Gennaio 2007, 14:20
Oggetto: Re: Spaghetti negli orecchi
Spaghetti e italiani non devono aver molto credito in Russia!!! Mr. Green

Zarevich - Giovedì, 04 Gennaio 2007, 14:37
Oggetto: Re: Spaghetti negli orecchi
Tu hai fatto una domanda dell'espressione «Вешать лапшу на уши», io ti ho dato una risposta.
Ma ora tu scrivi le parole poco capite. La tua domanda era "esoterica"?
"Ни к селу, ни к городу" oppure "не пришей кобыле хвост" cioè "entrarci come il prezzemolo".
Ritengo che tu sia tornato dalla maccheronata coi generali e colonelli.
Ti avevo detto più volte.
Не пей водицы, козлёночком станешь ...!
Laughing Mr. Green Thumbup Exclamation Idea

Argonauta - Giovedì, 04 Gennaio 2007, 16:23
Oggetto: Re: Spaghetti negli orecchi
Non ho capito assolutamente niente di quello che hai scritto!!!! Mr. Green

Zarevich - Giovedì, 04 Gennaio 2007, 16:25
Oggetto: Re: Spaghetti negli orecchi
Anch'io non ho capito quello che tu avevi scritto prima

Argonauta - Giovedì, 04 Gennaio 2007, 16:26
Oggetto: Re: Spaghetti negli orecchi
....ora hai capito???

Zarevich - Giovedì, 04 Gennaio 2007, 16:29
Oggetto: Re: Spaghetti negli orecchi
Io ti capisco QUASI sempre Exclamation Thumbup

Argonauta - Giovedì, 04 Gennaio 2007, 16:43
Oggetto: Re: Spaghetti negli orecchi
Conoscevo questa espressione come: non capire, essere stupido, non intuire. Mi sembra, dalla definizione che ha dato Angelo, che sottolinei in modo peggiore le caratteristiche psichiche di una persona.

Mi domandavo la ragione per cui si usi proprio il termine "spaghetti". Penso che faccia parte di quegli stereotipi che hanno le persone nei confronti degli stranieri....per cui per gli italiani la Russia è sempre sepolta dalla neve e per i russi in Italia si mangia solo pasta.

Angelo di fuoco - Giovedì, 04 Gennaio 2007, 23:43
Oggetto: Re: Spaghetti Negli Orecchi
Argonauta ha scritto: [Visualizza Messaggio]
Conoscevo questa espressione come: non capire, essere stupido, non intuire. Mi sembra, dalla definizione che ha dato Angelo, che sottolinei in modo peggiore le caratteristiche psichiche di una persona.
Forse mi sono espresso male.
Non intuire o non capire è una traduzione sbagliata di quest'espressione idiomatica. Il verbo nell'espressione "Вешать лапшу на уши" è quadruvalente: "Я (1) вешаю тебе (2) на уши (3) лапшу (4)." In parole semplici significa: "Io voglio farti credere un bugía evidentissima.".

Argonauta - Venerdì, 05 Gennaio 2007, 03:40
Oggetto: Re: Spaghetti Negli Orecchi
Angelo di fuoco ha scritto: [Visualizza Messaggio]

Non intuire o non capire è una traduzione sbagliata di quest'espressione idiomatica. Il verbo nell'espressione "Вешать лапшу на уши" è quadruvalente: "Я (1) вешаю тебе (2) на уши (3) лапшу (4)." In parole semplici significa: "Io voglio farti credere un bugía evidentissima.".

Ok, è quello che ho scritto!

Myshkin - Venerdì, 05 Gennaio 2007, 08:12
Oggetto: Re: Spaghetti Negli Orecchi
Blink2

Argonauta - Venerdì, 05 Gennaio 2007, 14:18
Oggetto: Re: Spaghetti negli orecchi
Argonauta ha scritto: [Visualizza Messaggio]
Conoscevo questa espressione come: non capire, essere stupido, non intuire. Mi sembra, dalla definizione che ha dato Angelo, che sottolinei in modo peggiore le caratteristiche psichiche di una persona.

Mi domandavo la ragione per cui si usi proprio il termine "spaghetti". Penso che faccia parte di quegli stereotipi che hanno le persone nei confronti degli stranieri....per cui per gli italiani la Russia è sempre sepolta dalla neve e per i russi in Italia si mangia solo pasta.


Allora: se rileggi quello che ho scritto, troverai scritta la seguente frase: "Conoscevo questa espressione come: non capire, essere stupido, non intuire" Quindi vuol dire che IO conoscevo la frase ma con un accezione diversa, "non intuire" appunto. Questa cosa la pensavo io e non Angelo.
Angelo ha scritto "Non mentirmi" o "Non raccontarmi bugie" che indica una situazione più forte, più grave. La mancanza di intuizione non è una colpa ( io ad esempio ne ho pochissima) mentre raccontare menzogne o mentire indica una situazione psicologica più grave: quella di frodare deliberatamente qualcuno.

Myshkin - Venerdì, 05 Gennaio 2007, 14:35
Oggetto: Re: Spaghetti Negli Orecchi
Caratteristiche psichiche... situazione psicologica più grave....
Ma come la fai contorta! Mr. Green

Tutte queste 6&ghe mentali per una banale espressione che significa "prendere in giro qualcuno"! Wink

Argonauta - Venerdì, 05 Gennaio 2007, 14:48
Oggetto: Re: Spaghetti negli orecchi
Beh.... con la lingua si può essere più precisi! Mr. Green Non sono contorto!

Beowulf - Lunedì, 08 Gennaio 2007, 12:34
Oggetto: Re: Spaghetti Negli Orecchi
lo penso pure io, Irina ha ragione

marturano - Mercoledì, 28 Febbraio 2007, 11:20
Oggetto: Re: Traduzione Delle Espressioni Idiomatiche
Ha ragione Alena. I russi quando aggiungono s borodoi intendono proprio "al modo antico" nel senso di affidabile senza discutere. Sembra che l'espressione si riferisca alla famosa ordinanza di Pietro I che comandò di tagliarsi la barba a tutti gli uomini adulti e persino a monaci e preti. Fino a quel momento un uomo che non avesse la barba o che se la radesse era gay come... san Boris!

Anonymous - Sabato, 17 Marzo 2007, 21:38
Oggetto: Re: Spaghetti Negli Orecchi
un pò come dire che quello ha gli occhi foderati di prosciutto??? Very Happy

Anonymous - Domenica, 25 Marzo 2007, 21:14
Oggetto: Re: Traduzione Delle Espressioni Idiomatiche
Sono nuovo, piacere di partecipare a questo forum.
Provo a dare io un significato alla espressione "non capire un'acca".
nella lingua italiana la lettera "h" non ha un suono nè significato se non è accompagnata da una consonante o da una vocale. quindi è "niente". L'espressione non capire una "h" dà l'immaginario che chi ascolta non ha recepito nessun senso del discorso o se ha letto non ha memorizzato nessuna immagine o parole.
L'espressione "non ha capito un tubo" è simile. C'è una simile espressione in russo?

Myshkin - Lunedì, 26 Marzo 2007, 19:17
Oggetto: Re: Traduzione Delle Espressioni Idiomatiche
Ciao alleato, e benvenuto da parte mia e a nome del forum.
La tua spiegazione dell'espressione "non capire un'acca" è assolutamente esatta. Per quanto riguarda un'omologa espressione russa, a quanto ne so io non esiste. Normalmente, come sicuramente saprai benissimo, "non ha capito un'acca" in russo si dice semplicemente "ничего не понял"; possono poi esserci diverse varianti per "ничего" ("niente"), tutte più o meno volgari, come del resto è possibile anche in italiano.
In ogni caso io parlo da italiano che conosce un po' la lingua russa, e soltanto uno dei nostri amici russi può dirci se esistono altre espressioni.

Zarevich - Lunedì, 26 Marzo 2007, 21:19
Oggetto: Re: Traduzione Delle Espressioni Idiomatiche
La frase italiana “non capire un tubo” si può tradurre in russo come
«ни чертà не понимàть» cioè «non capire un accidente»
Ma ancora meglio si traduce come «ни бельмеса не понимать» dove la parola tartara «бельмèс» («belmès») significa "un gianfrullo, gianfrullone o un bàbbèo".
Questa parola «бельмèс» si usa SOLO nelle espressioni!
"ни бельмеса" (=совершенно ничего) cioè “completamente zero o niente o nulla”.
«Не знать ни бельмеса» si traduce «non sapere un accidente» o «non sapere quante paia fanno tre buoi»


Caro alleato! Anch'io ti saluto e sono molto contento di vederti fra di noi.
Scrivi più spesso sul nostro forum!
Ciao, saluti da Mosca!
Zarevich

Alena - Martedì, 27 Marzo 2007, 12:26
Oggetto: Re: Traduzione Delle Espressioni Idiomatiche
alleato ha scritto: 
Provo a dare io un significato alla espressione "non capire un'acca".
nella lingua italiana la lettera "h" non ha un suono nè significato se non è accompagnata da una consonante o da una vocale. quindi è "niente". L'espressione non capire una "h" dà l'immaginario che chi ascolta non ha recepito nessun senso del discorso o se ha letto non ha memorizzato nessuna immagine o parole.
L'espressione "non ha capito un tubo" è simile. C'è una simile espressione in russo?


“Ни аза не знать (или не смыслить)”. Significa non sapere (capire) nulla. “A” - Аз (Az) e’ la prima lettera dell'alfabeto cirillico arcaico.
Mi sembra che questa espressione sia simile.

Alena

Myshkin - Mercoledì, 28 Marzo 2007, 09:23
Oggetto: Re: Traduzione Delle Espressioni Idiomatiche
Brava Alena!
Questa espressione sembra davvero la più simile a quella italiana "non capire un'acca". Thumbup

Anonymous - Giovedì, 29 Marzo 2007, 12:12
Oggetto: Re: Traduzione Delle Espressioni Idiomatiche
Contraccambio i saluti di benvenuto, e mi è gradito mandare una saluto a "doppio bequadro" che mi ha introdotto i questo Forum. Io che giro da molto tempo i forum cultural, anche per motivi professionali, non mi è capitato di strare tra persone motivate culturalmente e molto educate. Un ringraziamento agli autori che sono veramente bravi. Presto proporrò un argomento (mi piace usare questo vocabolo al topic) Sono italiano non italianista con l'hobby dell'insegnamento della lingua pratica agli stanieri.

Myshkin - Giovedì, 29 Marzo 2007, 12:36
Oggetto: Re: Traduzione Delle Espressioni Idiomatiche
Caro alleato, un grazie a te per le tue parole di apprezzamento, che veramente ci fanno molto piacere.
Come vedi, qui non siamo in tantissimi, a causa degli argomenti poco popolari che trattiamo, ma forse proprio per questo riusciamo a mantenere questo posto un luogo tranquillo, all'insegna della cordialità, dell'educazione e della buona conversazione tra amici con comuni interessi culturali.
Siamo lieti che tu sia tra noi Thumbup

Doppio bequadro - Venerdì, 06 Aprile 2007, 15:16
Oggetto: Marazm krepcial
"Маразм крепчал"
Come sarebbe in italiano?
Это выражение, если не ошибаюсь, появилось в т.н. "Эпоху застоя"

Angelo di fuoco - Venerdì, 06 Aprile 2007, 22:10
Oggetto: Re: Ìàðàçì êðåï÷àë
Potresti scrivere quest'espressione un'altra volta? non si vedono i caratteri cirillici, bensí qualcos'altro.

Doppio bequadro - Lunedì, 09 Aprile 2007, 18:30
Oggetto: Re: Traduzione Delle Espressioni Idiomatiche
Come si dice in italiano quando uno non riesce ad apprezzare la musica o non riesce a intonare la melodia?
In russo и "медведь на ухо наступил", "l'orso ha pestato l'orecchio"

Myshkin - Martedì, 10 Aprile 2007, 16:56
Oggetto: Re: Traduzione Delle Espressioni Idiomatiche
Non mi sembra che ci sia una espressione simile, in italiano.
Da noi si usa l'espressione "essere stonati come una campana", altre non ne conosco.
Forse però Silvy, che è dell'ambiente, potrebbe conoscerne altre.

Anonymous - Mercoledì, 11 Aprile 2007, 17:06
Oggetto: Re: "Marazm Krepcial"
Ciao! scrivo la prima volta qua:) So, che маразм крепчал adesso è molto usabile, basta cercarlo nei motori di ricerca. Questa espressione deriva da poetico Мороз крепчал, cioè il gelo diventava più forte. Invece маразм si usa nel senso "cretinata, stupidità". Anche secondo me è un po' banale, è meglio evitarlo nei testi giornalieri ecc.

Argonauta - Mercoledì, 11 Aprile 2007, 20:38
Oggetto: Re: "Marazm krepcial"
Ciao Anna, benvenuta..... Very Happy

Myshkin - Giovedì, 12 Aprile 2007, 08:10
Oggetto: Re: "Marazm Krepcial"
Anna Arkadevna, che sorpresa!
Siamo contenti di darti il benvenuto tra noi.

Anonymous - Giovedì, 12 Aprile 2007, 11:25
Oggetto: Re: "Marazm Krepcial"
Grazie) mi fa molto piacere di partecipare in questo forum^)

Doppio bequadro - Martedì, 18 Marzo 2008, 10:32
Oggetto: Re: Traduzione Delle Espressioni Idiomatiche
Esiste in italiano un'espressone simile a quella russa "каждой бочке затычка"?
Serve per indicare uno che vuole partecipare a tutti i discorsi (anche a quelli che non lo riguardano), a tutti gli avvenimenti, propone il suo aiuto alla gente che non lo chiede ecc. Insomma, vuole a tutti i modi "вставить свои пять копеек"(un'altra espressione che mi interessa)).

Smile

Myshkin - Martedì, 18 Marzo 2008, 10:57
Oggetto: Re: Traduzione Delle Espressioni Idiomatiche
Ci devo pensare, la prima che mi viene in mente è "stare sempre in mezzo come il prezzemolo".

Zarevich - Martedì, 18 Marzo 2008, 13:51
Oggetto: Re: Traduzione Delle Espressioni Idiomatiche
"Ко всякой бочке затычка" cioè "ficcanaso"

Doppio bequadro - Lunedì, 07 Aprile 2008, 16:38
Oggetto: Re: Traduzione Delle Espressioni Idiomatiche
E come sarebbe in italiano "начать от печки"?

Myshkin - Martedì, 08 Aprile 2008, 18:10
Oggetto: Re: Traduzione Delle Espressioni Idiomatiche
начать от печки si riferisce all'antica usanza di costruire le case intorno alla pechka, iniziando proprio da questa, vero?

Non mi sembra che ci sia un vero e proprio equivalente proverbio italiano.
I latini avevano locuzioni come ab initio - "dall'inizio", e ab ovo - "dall'uovo", cioè da molto lontano (l'origine è da farsi risalire al poeta Orazio, con riferimenti alla teogonia classica); l'espresione si usa quando si comincia un argomento partendo da molto lontano. L'equivalente espressione in italiano è cominciare da Adamo ed Eva .

Doppio bequadro - Martedì, 08 Aprile 2008, 20:05
Oggetto: Re: Traduzione Delle Espressioni Idiomatiche
Grazie per la spiegazione!
questa esspressione viene usata abbastanza spesso dai miei allievi durante le lezioni d'italiano, per esempio, per arrivare alla forma "noi siamo", devono sempre cominciare da "io sono, tu sei.." Laughing

Doppio bequadro - Martedì, 31 Marzo 2009, 22:27
Oggetto: Re: Traduzione Delle Espressioni Idiomatiche
Perche` si dice "pesce d'aprile"?

Teo - Mercoledì, 01 Aprile 2009, 11:52
Oggetto: Re: Traduzione Delle Espressioni Idiomatiche
Doppio bequadro ha scritto: [Visualizza Messaggio]
Perche` si dice "pesce d'aprile"?


Le origini di questa ricorrenza sono sconosciute: attorno alla sua nascita si sono sviluppate infatti diverse teorie.

Una delle ipotesi più accreditate si rifà alla riforma gregoriana del calendario. Fino al 1582, il Capodanno veniva festeggiato tra il 25 marzo e il primo aprile. A seguito della riforma da parte di Gregorio XIII, il capodanno fu spostato al primo gennaio. Non tutti però si abituarono subito al cambiamento e vennero quindi additati come gli “sciocchi d'aprile”. Da qui la matrice burlesca del primo d'aprile.

C'è poi un'altra teoria molto più antica, che ricollega l'origine della festa del pesce d'aprile a un periodo anteriore al 154 a. C. A fare da trait d'union è sempre il Capodanno: all'epoca, infatti, il primo di aprile segnava l'inizio dell'anno. E la stessa cosa avveniva nel calendario giuliano (introdotto da Giulio Cesare nel 46 ac) dove il primo di aprile indicava l'inizio del solstizio di primavera.

Per festeggiare la fine dell'inverno i pagani usavano propiziare gli dei con doni e sacrifici in loro onore. La festa era anche occasione per esprimersi in massima libertà con lazzi, burle, buffonerie. Quando la chiesa soppresse la festa stabilendo l'inizio dell'anno il primo di gennaio, la vecchia tradizione continuò comunque a sopravvivere tra i pagani, che per questo venivano derisi e scherniti.

Ciò che è certo è che In Europa, i festeggiamenti del primo d'aprile diventano usanza intorno alla fine del 1500: sono la Francia di re Carlo IX e la Germania degli Asburgo a dare il via. Da questi due paesi, la tradizione si diffonde poi in Inghilterra (nel XVIII secolo) e negli altri stati europei.

In Italia l'usanza del primo d'aprile è relativamente recente: risale al 1860-1880. la prima città ad essere contagiata dalle usanze d'Oltralpe fu Genova, importante porto commerciale. La tradizione si sviluppò prima tra i ceti medio-alti, poi prese piede anche tra il resto della popolazione.

Questa invece è una versione popolare che trovo carina...

Fino al 1564 (in Francia) l'anno cominciava il primo di aprile.
Ma, in quell'anno, il re Carlo IX decise di modificare il calendario e, dopo di allora, l'anno iniziò il primo gennaio.
Il 1° gennaio del 1565 tutti si fecero per la prima volta gli auguri di "buon anno" e si scambiarono i regali.
Quando arrivò il 1° aprile, alcuni burloni decisero, per scherzo, di festeggiarlo ancora, ma, siccome era ormai un falso capodanno, decisero anche di fare dei... falsi regali, senza valore, tanto per ridere!
Da allora ogni anno, il primo aprile, si usa fare degli scherzi...
Direte voi: "Ma che cosa c'entrano i pesci con questa storia?".
Si dice che uno degli scherzi del primo aprile fosse stato quello di ingannare i pescatori gettando nei fiumi delle aringhe affumicate (... quindi, evidentemente, morte!) gridando:
"Ecco i pesci di aprile!".
Questo perché, nel mese di aprile, la pesca era ancora vietata, essendo i pesci in fase di riproduzione.
Da lì sarebbe nata l'usanza di burlarsi di qualcuno, appendendogli sulla schiena un pesce disegnato su carta e poi ritagliato...


Comunque sia, "buon pesce d'aprile" a tutti!!!! :jester:

Salutissimi.

Teo

Angelo di fuoco - Domenica, 05 Aprile 2009, 12:18
Oggetto: Re: Traduzione Delle Espressioni Idiomatiche
Come si spiega e come si traduce meglio al russo l'espressione "specchietto per le allodole"?

Anonymous - Domenica, 11 Ottobre 2009, 10:55
Oggetto: Laureato O Diplomato?
Vi chiederei gentilmente del chiarimento. Wink
Se uno ha finito degli studi universitari si presenta dicendo "sono laureato". Ma come verra` detto nel caso quando uno ha compiuto i suoi studi musicali? O quelli di pittura? Sara` "diplomato in pittura"? O qualcosa d'altro?
Grazie per le risposte. Confused

Karenin - Domenica, 11 Ottobre 2009, 14:29
Oggetto: Re: Laureato O Diplomato?
Cara Luda. nel sistema italiano sono laureati coloro i quali hanno terminato un corso di studi universitari di cinque anni. Sono diplomati coloro che hanno terminato la sola scuola secondaria superiore (es: Liceo).
Spero di esserti stato di aiuto

Karenin

Doppio bequadro - Domenica, 11 Ottobre 2009, 17:15
Oggetto: Re: Laureato O Diplomato?
Dunque, io sono laureata!
Thumbup ImageImageImageImageImageImage Jump

Myshkin - Domenica, 11 Ottobre 2009, 19:41
Oggetto: Re: Laureato O Diplomato?
Un corso di studi universitari conferisce, come ha spiegato Karenin, una laurea o, più esattamente, un diploma di laurea.
Il Conservatorio, come anche le Accademie artistiche, rilasciano un diploma.
Per cui è come hai detto tu, Luda, ovvero Università = Laurea (diploma di laurea), e così: laureato in medicina, in giurisprudenza, in filosofia, in matematica, etc.
Conservatorio = Diploma, e quindi: diplomato in pianoforte al Conservatorio di Mosca; diplomato in pittura all'Accademia di Belle Arti di Roma, etc.
Tuttavia per la legge italiana i diplomi di Conservatorio e (credo) delle Accademie di Arti e Spettacolo sono equiparati ad una laurea, ai fini dei concorsi pubblici, sempre che si sia in possesso anche del diploma di maturità.

orphicus - Lunedì, 12 Ottobre 2009, 18:16
Oggetto: Re: Laureato O Diplomato?
La cose è ulteriormente complicata dal fatto che i titoli rilasciati dalle scuole di specializzazione post-laurea si chiamano diplomi.
Inoltre dopo l'ultima riforma universitaria si distingue fra Diploma di laurea (o laurea triennale) e Laurea (o laurea splecialistica, quinquennale).

Doppio bequadro - Lunedì, 12 Ottobre 2009, 18:37
Oggetto: Re: Laureato O Diplomato?
Ma il nostro conservatorio e` livello dell'Accademia, si studiano 7 anni alla scuola musicale, poi 4 anni al LIceo musicale, e solo dopo il liceo si puo` entrare al Conservatorio dove si studia 5 anni. Per entrare al conservatorio bisogna fare gli esami d'ammissione- specializzazione (canto, strumento, teoria musicale o arte del direttore ecc.), poi armonia e solfeggio orale e scritto, storia della Russia, e poi componimento..
Non e` facile!
Dopo il liceo invece si rilascia il diploma dello specialista, - insegnante di scuola musicale, accompagnatore (pianoforte) o artista dell'orchestra.
In russo non esiste "laurea" come parola, si dice "среднее образование" (Liceo, collegio ecc) oppure "высшее образование" (Accademia, Universita`..) Il nostro Conservatorio si considera "vysshee obrasovanie"

Anonymous - Mercoledì, 14 Ottobre 2009, 10:34
Oggetto: Re: Laureato O Diplomato?
Vi ringrazio per le risposte tanto esaurienti. Confused
Le vostre spiegazioni ora mi faranno piu` sicura Smile , perche` stando a lezione ogni tanto avevo quei dubbi.
Infatti in russo diciamo "у меня высшее образование" il che corrisponde all'equivalente italiano "sono laureato,-a," quindi insegnando dico agli studenti di presentarsi proprio in quel modo. Una volta c'e` stata una ragazza che aveva fatto gli studi di pittura; siccome il corso che aveva compiuto corrispondeva all'istruzione superiore le ho detto di presentarsi come "sono pittrice diplomata'. (Spero di non aver fatto grosso errore Embarassed ). Poi quest'anno e` venuta un'altra studentessa che insegna il canto, cioe` e` il caso quando in russo diciamo имеет высшее музыкальное образование. "Diplomata in musica" non mi sembrava suonare molto bene, percio` vi ho chiesto consiglio.
Ora ne ho le idee piu` chiare , grazie! Smile

Doppio bequadro - Mercoledì, 02 Dicembre 2009, 16:15
Oggetto: Re: Traduzione Delle Espressioni Idiomatiche
Come si tradurrebbe "первый блин комом" o semplicemente, "первый блин"?

Myshkin - Mercoledì, 02 Dicembre 2009, 17:35
Oggetto: Re: Traduzione Delle Espressioni Idiomatiche
Non esiste un equivalente esatto di questa espressione russa, in italiano.
Letteralmente suonerebbe più o meno come "la prima frittella riesce sempre male", ma come ho già detto, un analogo proverbio non c'è.
Forse il proverbio più simile è "non tutte le ciambelle riescono col buco", ma il significato è un pochino diverso.
Per essere lo stesso dovrebbe essere "La prima ciambella non riesce mai col buco". Smile

Doppio bequadro - Mercoledì, 02 Dicembre 2009, 23:29
Oggetto: Re: Traduzione Delle Espressioni Idiomatiche
Si, nella nostra espressione si tratta piuttosto del momento iniziale, quando il tegame per i bliny non e` ancora scaldato bene))

Doppio bequadro - Mercoledì, 02 Dicembre 2009, 23:30
Oggetto: Re: Traduzione Delle Espressioni Idiomatiche
Angelo di fuoco ha scritto: [Visualizza Messaggio]
Come si spiega e come si traduce meglio al russo l'espressione "specchietto per le allodole"?

Cosa significa"specchietto per le allodole"?

Myshkin - Giovedì, 03 Dicembre 2009, 11:33
Oggetto: Re: Traduzione Delle Espressioni Idiomatiche
Lo specchietto per le allodole era un antico sistema che usavano i cacciatori per attirare questi uccelli, che sono attratti dalla luce. Consisteva nel porre in cima ad un bastone dei frammenti di specchio che, muovendosi e riflettendo la luce del sole in varie direzioni, facevano avvicinare le allodole.
Da ciò l'espressione che sta ad indicare un richiamo ingannevole, falso, un'apparenza finta.
Ma ignoro come si traduca in russo, probabilmente esiste un'espressione diversa per esprimere lo stesso significato.

Doppio bequadro - Giovedì, 03 Dicembre 2009, 11:40
Oggetto: Re: Traduzione Delle Espressioni Idiomatiche
Forse "как мотылёк летит на свет"?

Angelo di fuoco - Sabato, 05 Dicembre 2009, 14:02
Oggetto: Re: Traduzione Delle Espressioni Idiomatiche
Doppio bequadro ha scritto: [Visualizza Messaggio]
Si, nella nostra espressione si tratta piuttosto del momento iniziale, quando il tegame per i bliny non e` ancora scaldato bene))

Io invece ho sentito un'altra spiegazione: "ком" sarebbe un'antica parola disegnante l'orso, e "комом" non sarebbe il caso strumentale, ma un'archaica forma del dativo, come nell'espresione "по делом", quindi "la prima frittella va (o: si dà) agli orsi". L'orso, come sappiamo, è un animale possente e per gli slavi era il re della foresta. Quindi, la prima frittella s'offriva in dono agli orsi.

Link
Non sono d'accordo con tutto ciò che si scrive là, ma tuttavia è meglio che niente.

Luba - Venerdì, 10 Settembre 2010, 15:51
Oggetto: Re: Traduzione Delle Espressioni Idiomatiche
первый блин комом vuol dire che iniziare è sempre più difficile che continuare, perche per ogni cosa bisogna avere la pratica. I primi bliny, le prime crepes o crespelle succede spesso di rovinare, perche quando sono cotti da un lato, e le si rivolta su altro, il lato non ancora cotto si incolla facilmente, e invece di una crespella si ottiene "ком", cioè una palla di pasta

Chef

come vedete, gli orsi non c'entrano

Angelo di fuoco - Venerdì, 10 Settembre 2010, 17:56
Oggetto: Re: Traduzione Delle Espressioni Idiomatiche
Propendo per la versione del dativo arcaico e degli orsi, anche se la versione della palla pure non è priva di senso.

Luba - Venerdì, 10 Settembre 2010, 18:32
Oggetto: Re: Traduzione Delle Espressioni Idiomatiche
ti consiglio questo link http://www.slovopedia.com/

КОМ
а, мн. комья, -ьев, м. Уплотненный округлый кусок чего-н., мягкого, рыхлого. К. глины, земли, снега. Как снежный к. растет что-н. (быстро увеличивается). К. в горле стоит, к горлу подступил (перен.: о спазмах при волнении; разг.). || прил. комовой, -ая, -ое (спец.). Комовая глина.

e non esiste nesun 'dativo arcaico e degli orsi'

letteralmente 'первый блин комом' vuol dire 'la prima crepes viene male (diventa una palla)'

Angelo di fuoco - Venerdì, 10 Settembre 2010, 22:01
Oggetto: Re: Traduzione Delle Espressioni Idiomatiche
Non avendo studiato filologia russa, non posso affermare con sicurezza che "ком" davvero significhi "orso" nel russo arcaico, ma sulla desinenza "-ом", non ho dubbio alcuno: è davvero l'arcaico dativo plurale di tutti i sostantivi tranne quelli femminili, da compararsi con l'analoga desinenza nelle altre lingue slave: nel ceco questa è divenuta -ům, dove il cerchietto sulla u indica che etimologicamente si tratta d'una o.

olga-web - Mercoledì, 27 Ottobre 2010, 00:04
Oggetto: Re: Traduzione Delle Espressioni Idiomatiche
Ero sicura, (anche perchè avevo sentito dire da alcune persone) che il nostro "не каркай!" in italiano si traduce come "non gufare" -
Invece ieri in ufficio ho scoperto che nessuno sapeva l'espressione "non gufare" e che non esiste nemmeno in romanesco, boh... esiste soltanto "non fare l'uccello di mal'augurio"
voi che dite?

ALTRA COSA! qualcuno sa come si traduce "упоительный" ????
non trovo da nessuna parte!!!!!!!

Myshkin - Mercoledì, 27 Ottobre 2010, 19:10
Oggetto: Re: Traduzione Delle Espressioni Idiomatiche
Ti assicuro che l'espressione "gufare" esiste ed è anche piuttosto usata e conosciuta. Essa deriva proprio dall'uccello gufo, che nelle credenze popolari si pensava che annunciasse sventura. Da qui "gufare", nel senso di portare male o sfortuna a qualcuno.

Per quanto riguarda il termine "упоительный", il dizionario riporta le traduzioni "delizioso", "inebriante", "incantevole".

olga-web - Giovedì, 28 Ottobre 2010, 00:07
Oggetto: Re: Traduzione Delle Espressioni Idiomatiche
grazie mille!!!!!!!!!!

Angelo di fuoco - Domenica, 31 Ottobre 2010, 22:04
Oggetto: Re: Traduzione Delle Espressioni Idiomatiche
Inebriante è la traduzione piú letterale.

Dzerman 1971 - Domenica, 05 Dicembre 2010, 16:43
Oggetto: Qualche Frase...
Ja Ocin rad= jo molto contento e` giusto come frase?

Ja idu` damoj= io vado a casa giusto?

scusate la mia Impreparazione Neutral

Melancholia - Domenica, 05 Dicembre 2010, 16:47
Oggetto: Re: Qualche Frase...
sì. tutti gli accenti sono:

jà òcin rad = sono molto contento, felice

jà idù damòj = vado a casa

ovviamente la traslitterazione corretta non è questa ma va benissimo come inizio ;)

Dzerman 1971 - Domenica, 05 Dicembre 2010, 17:32
Oggetto: Re: Qualche Frase...
spasiba Thumbup ne approfittero` x ulteriori ed Elementari chiarimenti
e` un po` frustrante studiare da solo Sad
i risultati non sono eccezionali.. pero` me la cavo un po` Kid

Dzerman 1971 - Mercoledì, 08 Dicembre 2010, 14:54
Oggetto: Re: Qualche Frase...
Probabilmente= Dalzhno` byt giusto?

Sto Nibut protif= qualcosa contro?

Io sono spesso= ja casta byvaju`/ ja casta pabyvaju`?


Ja ocin rad oppure Rat? si pronuncia Rad? oppure si pronuncia Rat?

Melancholia - Mercoledì, 08 Dicembre 2010, 18:13
Oggetto: Re: Qualche Frase...
1.io so che probabilmente è mòzhna byt..
dolzhna byt indica più il dovere e quindi tradotto sarebbe dev'essere ma chiedi conferma ai russi ^_^

2. qualcosa contro ma anche di fronte.

3. byvàt' è essere nel senso di trovarsi
attento al verbo essere, è bastardo. a volte scompare XD

4. allora, in finale di parola la D diventa T ma non è proprio come la T italiana... sarebbe una D più dolce..
ripeto, ci serve la conferma dei russi o di chi ne sa più di me Rolling Eyes

Dzerman 1971 - Mercoledì, 08 Dicembre 2010, 19:05
Oggetto: Re: Qualche Frase...
Melancholia ha scritto: [Visualizza Messaggio]
1.io so che probabilmente è mòzhna byt..
dolzhna byt indica più il dovere e quindi tradotto sarebbe dev'essere ma chiedi conferma ai russi ^_^

2. qualcosa contro ma anche di fronte.

3. byvàt' è essere nel senso di trovarsi
attento al verbo essere, è bastardo. a volte scompare XD

4. allora, in finale di parola la D diventa T ma non è proprio come la T italiana... sarebbe una D più dolce..
ripeto, ci serve la conferma dei russi o di chi ne sa più di me Rolling Eyes


ok nel attesa del *Armata Rossa* Wink
Thanks ti ringrazio

Dzerman 1971 - Mercoledì, 08 Dicembre 2010, 19:07
Oggetto: Re: Qualche Frase...
Dzerman 1971 ha scritto: [Visualizza Messaggio]
Melancholia ha scritto: [Visualizza Messaggio]
1.io so che probabilmente è mòzhna byt..
dolzhna byt indica più il dovere e quindi tradotto sarebbe dev'essere ma chiedi conferma ai russi ^_^

2. qualcosa contro ma anche di fronte.

3. byvàt' è essere nel senso di trovarsi
attento al verbo essere, è bastardo. a volte scompare XD

4. allora, in finale di parola la D diventa T ma non è proprio come la T italiana... sarebbe una D più dolce..
ripeto, ci serve la conferma dei russi o di chi ne sa più di me Rolling Eyes


Mozhna byt= Forse.
credo
ok nel attesa del *Armata Rossa* Wink
Thanks ti ringrazio

Luba - Mercoledì, 08 Dicembre 2010, 20:44
Oggetto: Re: Qualche Frase...
non so quando arriva l'Armata Rossa, vi aiuto io molto volentieri

Dzerman 1971 ha scritto: [Visualizza Messaggio]


Probabilmente= Dalzhno` byt giusto?


должно быть ha anche altri significati:

Тебе должно быть стыдно!!! Ti devi vergognare!!
Тебе, должно быть, стыдно? вводное олово Sicuramente (forse, molto probabile secondo me, immagino...penso che...) ti vergogni?

Dzerman 1971 ha scritto: [Visualizza Messaggio]

Sto Nibut protif= qualcosa contro?


что-нибуть против прыщей qualcosa contro i brufoli NON di fronte

Dzerman 1971 ha scritto: [Visualizza Messaggio]

Io sono spesso= ja casta byvàju

cosa sei spesso? se continua così: Io sono spesso a casa quando mi chiama Я часто бываю (нахожусь) дома, когда он звонит Io sono spesso molto melancolico a mio compleanno Я часто бываю очень грустный в свой день рожденья

Dzerman 1971 ha scritto: [Visualizza Messaggio]

Ja ocin rad oppure Rat? si pronuncia Rad? oppure si pronuncia Rat?


è normale che senza la vocale che segue, la d si pronuncia meno chiaro, se segue la parola che comincia con la consonante: ВХОД СО ДВОРА, ma non diventa t. Però se segue la vocale "e" o "и" la d si pronuncia spesso un po' come "дз", anche se non dovrebbe... иди, где есс

Dzerman 1971 - Mercoledì, 08 Dicembre 2010, 22:57
Oggetto: Re: Qualche Frase...
diciamo che qualcosa ho capito
ma non ho capito questo
se io dico una frase
domani probabilmente io arrivo in aereo
dovrei dire
*zaftra dalzhno`byt ja prilitait*
probabilmente e` giusto la pronuncia DALZHNO` BYT? Confused

Melancholia - Giovedì, 09 Dicembre 2010, 02:06
Oggetto: Re: Qualche Frase...
Luba ha scritto: [Visualizza Messaggio]
что-нибуть против прыщей qualcosa contro i brufoli NON di fronte


sì, però:

против
1. предл.
1) (напротив) davanti, di fronte
остановиться против дома — fermarsi davanti alla casa
[...]

by yandex

ma se против è preceduto da что-нибуть allora vuol dire solo "contro", no?
es. что нибуть против гриппа = qualcosa contro il raffreddore

Melancholia - Giovedì, 09 Dicembre 2010, 02:12
Oggetto: Re: Qualche Frase...
Dzerman 1971 ha scritto: [Visualizza Messaggio]
diciamo che qualcosa ho capito
ma non ho capito questo
se io dico una frase
domani probabilmente io arrivo in aereo
dovrei dire
*zaftra dalzhno`byt ja prilitait*
probabilmente e` giusto la pronuncia DALZHNO` BYT? Confused


credo che dovrebbe essere:

завтра, должно быть, я прилетаю = zàftra, dalzhnA' byt', jà prili(e)tàju

(quando la O non è accentata si legge A)

Dzerman 1971 - Giovedì, 09 Dicembre 2010, 06:10
Oggetto: Re: Qualche Frase...
ok Thumbup
quindi quando la O non e` accentuata si legge A
sempre in tutti i casi...

Melancholia - Giovedì, 09 Dicembre 2010, 08:38
Oggetto: Re: Qualche Frase...
sì, è una regola fonetica.
ò con l'accento = o
o senza accento = a

ovviamente questo te lo possono dire solo i dizionari oppure libri di apprendimento della lingua russo di livello elementare =)

p.s. non accentUAta ma accentAta (si riferisce all'accento) Mr. Green

Luba - Giovedì, 09 Dicembre 2010, 09:19
Oggetto: Re: Qualche Frase...
Melancholia ha scritto: [Visualizza Messaggio]
Dzerman 1971 ha scritto: [Visualizza Messaggio]
diciamo che qualcosa ho capito
ma non ho capito questo
se io dico una frase
domani probabilmente io arrivo in aereo
dovrei dire
*zaftra dalzhno`byt ja prilitait*
probabilmente e` giusto la pronuncia DALZHNO` BYT? Confused


credo che dovrebbe essere:

завтра, должно быть, я прилетаю = zàftra, dalzhnA' byt', jà prili(e)tàju

(quando la O non è accentata si legge A)


sì, però una delle o è accentata: daljnò (io preferisco scrivere ж russo con j come in bijou, abat-jour)

Melancholia - Giovedì, 09 Dicembre 2010, 09:57
Oggetto: Re: Qualche Frase...
giusto il neutro, la pronuncia l'ho pensata al femminile, che sciocca - scusate >.<

Dzerman 1971 - Giovedì, 09 Dicembre 2010, 11:43
Oggetto: Re: Qualche Frase...
Sad Lingua bella ma estremamente difficile... io cerco di arrivare a un livello che mi permetta di cavermela da me
lo studio cerco di memorizzare piu` nozioni possibili
ma e` complicatissimo e frustrante qui esistono corsi di francese inglese tedesco spagnolo
ma russo niet Confused

Melancholia - Giovedì, 09 Dicembre 2010, 12:15
Oggetto: Re: Qualche Frase...
eh.. il russo è bello proprio perché difficile Love It . non devi scoraggiarti, vedrai che più impari, più ti dà soddisfazioni. io ho tante cose da imparare ancora, ma è una bella sfida. una lingua che merita!!!

hai provato col corso di russo online segnalatoci da Myshkin? http://www.busuu.com/it
ci sono tutti i livelli, provalo può aiutarti ^_^

Dzerman 1971 - Giovedì, 09 Dicembre 2010, 16:54
Oggetto: Re: Qualche Frase...
Melancholia ha scritto: [Visualizza Messaggio]
eh.. il russo è bello proprio perché difficile Love It . non devi scoraggiarti, vedrai che più impari, più ti dà soddisfazioni. io ho tante cose da imparare ancora, ma è una bella sfida. una lingua che merita!!!

hai provato col corso di russo online segnalatoci da Myshkin? http://www.busuu.com/it
ci sono tutti i livelli, provalo può aiutarti ^_^



provero` a vedere questo corso on line
speriamo di imparare sempre qualcosa in piu`
perche` la Russia e` ormai diventato un paese estremamente importante x il sottoscritto Kid

Dzerman 1971 - Domenica, 12 Dicembre 2010, 12:01
Oggetto: Re: Qualche Frase...
come e` la definizione + esatta quando uno NON sta bene fisicamente

Nivazna? oppure Nisdarovitsa`? Confused minje` plocha`?

Anonymous - Domenica, 12 Dicembre 2010, 12:16
Oggetto: Re: Qualche Frase...
Direi che tutte e tre le espressioni riportate da te possono riferirsi al fatto di non stare bene fisicamente., anche se c'e` sempre qualche sfumatura. Dunque:
Mne nesdorovitsa - мне нездоровится - vuol dire proprio che uno non si sente bene per qualche piccolo problema della salute tipo febbre, raffreddore, mal di testa ecc;
Mne plokho - мне плохо - si rifersice non solo allo stato fisico ma anche a quello psichico: se uno soffre dopo qualche lite, o un fatto spiacevole puo` dire ugualmente: mne plocho.
Nevazhno - неважно - puo` essere riferito sia allo stato fisico che a varie faccende, cioe` si intende "non molto bene";
quindi come va il lavoro? - nevazhno
coma stai ? - nevazhno

Ora hai un'idea piu` chiara in merito? Smile

Dzerman 1971 - Domenica, 12 Dicembre 2010, 14:11
Oggetto: Re: Qualche Frase...
spasiba Thumbup

Dzerman 1971 - Sabato, 18 Dicembre 2010, 11:31
Oggetto: Re: Qualche Frase...
posso offrire qualcosa da bere? magu` pridlagat sto nibut vypit?

questa giacca e` di qualcuno? eta pidzhak cjej nibut?

io ero a roma ja byl v roma/ ja stajal roma

Confused Confused Confused Confused Confused Confused Confused Confused Confused

Assol - Sabato, 18 Dicembre 2010, 14:04
Oggetto: Re: Qualche Frase...
Dzerman 1971 ha scritto: [Visualizza Messaggio]
posso offrire qualcosa da bere? magu` pridlagat sto nibut vypit?

questa giacca e` di qualcuno? eta pidzhak cjej nibut?

io ero a roma ja byl v roma/ ja stajal roma

Confused Confused Confused Confused Confused Confused Confused Confused Confused


Могу предложить что-нибудь выпить?

Чей это пиджак? Чья это куртка?

Я был в Риме.

Anonymous - Sabato, 18 Dicembre 2010, 15:02
Oggetto: Re: Qualche Frase...
Dzerman 1971 ha scritto: [Visualizza Messaggio]
posso offrire qualcosa da bere? magu` pridlagat sto nibut vypit?

questa giacca e` di qualcuno? eta pidzhak cjej nibut?

io ero a roma ja byl v roma/ ja stajal roma

Confused Confused Confused Confused Confused Confused Confused Confused Confused


Bravo, Dzerman, continua cosi`! Smile
Ma tu hai qualche registrazione da ascoltare insieme al tuo libro di studi? Come fai ad imparare la pronuncia, l'intonazione?

Dzerman 1971 - Sabato, 18 Dicembre 2010, 18:59
Oggetto: Re: Qualche Frase...
Sad non ho niente di registrazione da ascoltare
solo la buona volonta` e il tempo che ho libero da impegni fisici ma sopratutto mentali causa di lavoro
comunque mi sono appena iscritto qui
http://www.busuu.com/it
a prima vista sembra buono.. poi vedremo`.
grazie a tu e al utente che ha risposto in precedenza.
buona serata.

Anonymous - Domenica, 19 Dicembre 2010, 08:40
Oggetto: Re: Qualche Frase...
Ah-ah, bene. Wink
Pensavo avessi anche la possibilita` di chiedere qualcosa su Scype agli utenti dell'Arca Russa Smile

Dzerman 1971 - Domenica, 19 Dicembre 2010, 23:47
Oggetto: Re: Qualche Frase...
Sad qui sono nella confusione mentale completa Confused
scusate
ma se io dico
Probabilmente вероятно//Dolzhna byt? probabilmente come e` giusto dire????
Forse= возможно??? mozhyt byt?

Luba - Lunedì, 20 Dicembre 2010, 13:58
Oggetto: Re: Qualche Frase...
вероятно, возможно, по всей вероятности, по всему вероятию, по всем вероятиям, возможно, верно, может быть, быть может, может статься, надо полагать, надо быть, должно быть, значит, знать, правдоподобно, чай, поди, небось, пожалуй

questi sono sinonimi. Ma probabilmente e forse non lo sono?

Assol - Lunedì, 20 Dicembre 2010, 14:05
Oggetto: Re: Qualche Frase...
Io di solito traduco “probabilmente” come «вероятно» e “forse” come «может быть», ma molto dipende dal contesto in cui sono usate le parole.

Dzerman 1971 - Lunedì, 20 Dicembre 2010, 18:11
Oggetto: Re: Qualche Frase...
Confused Confused Confused Confused Confused Confused Confused Confused grazie. ma comunque вероятно e` ok. immensamente difficile la lingua russa ma io sono testardo fino alla fine. Mad

Dzerman 1971 - Sabato, 26 Febbraio 2011, 12:06
Oggetto: Re: Qualche Frase...
Я должен идти = io devo andare

ma la pronuncia JA DOLZHIN ITTI? JA DALZHIN ITTI?

Я мог бы= io potrei

Ja Mok by? ja Mak by?

Assol - Sabato, 26 Febbraio 2011, 12:43
Oggetto: Re: Qualche Frase...
Ja dolzhen itti.

Ja mog by?

La vocale accentata non è sottoposta alla riduzione.

Dzerman 1971 - Sabato, 26 Febbraio 2011, 14:07
Oggetto: Re: Qualche Frase...
Thumbup Grazie Thumbup

Dzerman 1971 - Sabato, 12 Marzo 2011, 19:57
Oggetto: Re: Qualche Frase...
Io devo = Ja Dolzhin
Tu devi= Ty dolzhin? tebya nuzna?

mi dia` qualcosa contro il mal di gola= dajti menya sto nibut at angina?gorla?

Angelo di fuoco - Martedì, 15 Marzo 2011, 02:23
Oggetto: Re: Qualche Frase...
Я должен/должна - мне/тебе/ему/ей/нам/вам/им нужно.

Дайте мне что-нибудь от горла. Ангины va pure, ma è piú specifico e cosí lo direbbero in pochi - la mia impressione è che nominando una malattia "seria" (e non un comune acciacco) si sia piú precisi.

Dzerman 1971 - Martedì, 15 Marzo 2011, 13:40
Oggetto: Re: Qualche Frase...
Thumbup Grazie Amico mio

Dzerman 1971 - Martedì, 22 Marzo 2011, 22:59
Oggetto: Re: Qualche Frase...
Delusione= позочарование

la pronuncia sarebbe` RAZACHAROVANIE

il mio dizionario dice bene?

Metelizza - Mercoledì, 23 Marzo 2011, 19:44
Oggetto: Re: Qualche Frase...
Dzerman 1971 ha scritto: [Visualizza Messaggio]
Delusione= позочарование

la pronuncia sarebbe` RAZACHAROVANIE

il mio dizionario dice bene?


La pronuncia sarebbe RAZACHIRAVANIE
perché le А е Я atone dopo prepalatali si pronunciano come I (И), se non fanno parte della desinenza.
E poi devi tener presente che la "I" nella pronuncia non è molto evidente.

Dzerman 1971 - Mercoledì, 23 Marzo 2011, 23:01
Oggetto: Re: Qualche Frase...
Grazie Metelizza Thumbup

Angelo di fuoco - Giovedì, 24 Marzo 2011, 00:10
Oggetto: Re: Qualche Frase...
Metelizza ha scritto: [Visualizza Messaggio]
Dzerman 1971 ha scritto: [Visualizza Messaggio]
Delusione= позочарование

la pronuncia sarebbe` RAZACHAROVANIE

il mio dizionario dice bene?


La pronuncia sarebbe RAZACHIRAVANIE
perché le А е Я atone dopo prepalatali si pronunciano come I (И), se non fanno parte della desinenza.
E poi devi tener presente che la "I" nella pronuncia non è molto evidente.

Questa mi giunge nuova... comunque in scuola elementare (con questa finí la mia frequenza scolastica in Russia) non studiai fonetica fino a questo punto.

Dzerman 1971 - Giovedì, 24 Marzo 2011, 15:45
Oggetto: Re: Qualche Frase...
quindi sarebbe`

RAZACHRAVANIE la pronuncia se ho capito
la *I* non ha una netta pronuncia Confused sono confuso scusate Confused

vialanta - Mercoledì, 19 Ottobre 2011, 10:07
Oggetto: Re: Marazm Krepcial
Doppio bequadro ha scritto: [Visualizza Messaggio]
"Маразм крепчал"
Come sarebbe in italiano?
Это выражение, если не ошибаюсь, появилось в т.н. "Эпоху застоя"


Si puo' tradurre come "Il cretinismo si fortifica" o "la sciemenza si rafforza", mettendo i verbi al passato imperfetto. Very Happy

Zarevich - Mercoledì, 07 Settembre 2016, 17:53
Oggetto: Re: «ESPRESSIONI IDIOMATICHE»
«ESPRESSIONI IDIOMATICHE»
Mi piacciono queste due espressioni:
«Il cretinismo si fortifica» e «La sciemenza si rafforza»
Mettendo i verbi all’imperfetto noi riceveremo le seguenti forme:
«Il cretinismo si fortificava» e «La sciemenza si rafforzava»
Si può confrontare queste espressioni con l’espresione russa: «маразм крепчал» clapping


Powered by Icy Phoenix based on phpBB © phpBB Group