Arca Russa

Lingua e linguistica russa e italiana - «I PROVERBI RUSSI E ITALIANI»

Alena - Mercoledì, 18 Ottobre 2006, 16:48
Oggetto: «I PROVERBI RUSSI E ITALIANI»
Ciao a tutti!
Sono curiosa di sapere quale proverbio russo vi piace di piu'?
Olga

Beowulf - Mercoledì, 18 Ottobre 2006, 16:56
Oggetto: «I PROVERBI RUSSI E ITALIANI»
Mi piace molto questo:
По одёжке встречают, по уму провожают.
in italiano sarebbe : l'abito non fa il monaco

Roberto - Mercoledì, 18 Ottobre 2006, 18:41
Oggetto: «I PROVERBI RUSSI E ITALIANI»
Non sarà un proverbio ma più un modo di dire, però mi piace.
А ларчик просто открывался...
Roberto

Zarevich - Mercoledì, 18 Ottobre 2006, 18:53
Oggetto: «I PROVERBI RUSSI E ITALIANI»
На самом деле это крылатое выражение из басни Ивана Андреевича Крылова "Ларчик". Последняя строчка: А ларчик просто открывался. Но многие уже не знают откуда это и думают, что это народная мудрость или поговорка. А это Иван Крылов.

Случается нередко нам
И труд и мудрость видеть там,
Где стоит только догадаться
За дело просто взяться.
К кому-то принесли от мастера Ларец.
Отделкой, чистотой Ларец в глаза кидался;
Ну, всякий Ларчиком прекрасным любовался.
Вот входит в комнату механики мудрец.
Взглянув на Ларчик, он сказал: "Ларец с секретом,
Так; он и без замка;
А я берусь открыть; да, да, уверен в этом;
Не смейтесь так исподтишка!
Я отыщу секрет и Ларчик вам открою:
В механике и я чего-нибудь да стою".
Вот за Ларец принялся он:
Вертит его со всех сторон
И голову свою ломает;
То гвоздик, то другой, то скобку пожимает.
Тут, глядя на него, иной
Качает головой;
Те шепчутся, а те смеются меж собой.
В ушах лишь только отдается:
"Не тут, не так, не там!" Механик пуще рвется.
Потел, потел; но наконец устал,
От Ларчика отстал
И, как открыть его, никак не догадался;
А Ларчик просто открывался.

Roberto - Mercoledì, 18 Ottobre 2006, 18:59
Oggetto: «I PROVERBI RUSSI E ITALIANI»
Grazie! ) Be' è ancora più bello... )
Roberto

Myshkin - Giovedì, 19 Ottobre 2006, 08:28
Oggetto: «I PROVERBI RUSSI E ITALIANI»
Per conoscere i proverbi di un paese bisogna viverci a lungo; io ne conosco veramente pochi, tra questi "По одежке встречают, по уму провожают", "Правда – хорошо, а счастье лучше", "Там хорошо, где нас нет"

Roberto - Giovedì, 19 Ottobre 2006, 09:35
Oggetto: «I PROVERBI RUSSI E ITALIANI»
Myshkin ha scritto: 
Per conoscere i proverbi di un paese bisogna viverci a lungo; io ne conosco veramente pochi, tra questi "По одежке встречают, по уму провожают", "Правда – хорошо, а счастье лучше", "Там хорошо, где нас нет"


Giusto... Quelli che hai scritto li conoscevo ma non me li ricordavo... uno mi si adatta perfettamente, un altro tocca un punto dolente e non riesco a farlo mio... A parte queste considerazioni fuori luogo, per tornare a quello che dicevi tu, il"modo di dire" che ho citato io e che Царевич ci ha ricordato essere un(a) крылатое выражение из басни Крылова "Ларчик", lo "sento" proprio perché è legato ad una situazione ben precisa della mia vita quando ero... da quelle parti... )

Roberto

Alena - Giovedì, 19 Ottobre 2006, 16:43
Oggetto: «I PROVERBI RUSSI E ITALIANI»
“Far vedere i sorci verdi” e’ un proverbio o un modo di dire? Mi potete spiegare cosa significa?
Olga

Roberto - Giovedì, 19 Ottobre 2006, 16:47
Oggetto: «I PROVERBI RUSSI E ITALIANI»
Alena ha scritto: 
“Far vedere i sorci verdi” e’ un proverbio o un modo di dire? Mi potete spiegare cosa significa?
Olga


Be' è una minaccia anzitutto... Ti faccio vedere i sorci verdi! Adesso non mi viene in mente niente ma potrebbe essere tipo Я обещаю тебе большие неприятности!
Roberto

Roberto - Giovedì, 19 Ottobre 2006, 16:53
Oggetto: «I PROVERBI RUSSI E ITALIANI»
Alena ha scritto: 
“Far vedere i sorci verdi” e’ un proverbio o un modo di dire? Mi potete spiegare cosa significa?
Olga


Ho trovato Я устрою тебе веселую жизнь! Я тебе покажу, где раки зимуют! ))) Ты у меня попляшешь! ) Я тебе покажу кузькину мать! (а что это значит дословно?)
Roberto

Angelo di fuoco - Giovedì, 19 Ottobre 2006, 17:04
Oggetto: «I PROVERBI RUSSI E ITALIANI»
Я тебе покажу кузькину мать...
Kus'ka è un nome maschile (Kus'mà, dal greco "Kosmas", credo)...
Altro non saprei dirti, purtroppo.

Alena - Giovedì, 19 Ottobre 2006, 17:23
Oggetto: «I PROVERBI RUSSI E ITALIANI»
Roberto ha scritto: 
Я тебе покажу кузькину мать! (а что это значит дословно?)


Qui si puo trovare le spiegazioni (in russo) http://www.gramota.ru/mag_arch.html?id=145
Olga

Angelo di fuoco - Giovedì, 19 Ottobre 2006, 21:00
Oggetto: «I PROVERBI RUSSI E ITALIANI»
..."si può trovare una spiegazione" oppure "si possono trovare delle spiegazioni"...

Roberto - Giovedì, 19 Ottobre 2006, 21:02
Oggetto: «I PROVERBI RUSSI E ITALIANI»
Alena ha scritto: 
Roberto ha scritto: 
Я тебе покажу кузькину мать! (а что это значит дословно?)

Qui si puo trovare le spiegazioni (in russo) http://www.gramota.ru/mag_arch.html?id=145
Olga

Grazie, è una spiegazione piuttosto lunga, va letta con calma... )
Roberto

Alena - Giovedì, 19 Ottobre 2006, 21:36
Oggetto: «I PROVERBI RUSSI E ITALIANI»
Angelo di fuoco ha scritto: 
..."si può trovare una spiegazione" oppure "si possono trovare delle spiegazioni"...

Grazie.
Olga

Alena - Mercoledì, 22 Novembre 2006, 11:47
Oggetto: «I PROVERBI RUSSI E ITALIANI»
Alena" ha scritto: 
“Far vedere i sorci verdi” e’ un proverbio o un modo di dire?

Finalmente ho trovato la spiegazione!

FAR VEDERE I SORCI VERDI
Questo modo di dire puo' essere utilizzato in diverse occasioni: per destare meraviglia o stupore, soprattutto in virtu' della propria superiorita'; per preparare a qualcuno una sorpresa sgradevole od imporsi nettamente senza riguardi degli altri. Deriva da una frase scherzosa di origine romana, ripresa come nome di un reparto speciale dell'aviazione italiana famoso negli anni 1937/38 per le sue imprese sportive e successivamente belliche. Sulla carlinga degli aerei erano dipinti tre topi di colore verde. Ecco il detto "Te' faccio vede' i sorci verdi!".

Zarevich - Martedì, 05 Dicembre 2006, 22:32
Oggetto: «I PROVERBI RUSSI E ITALIANI»
"Не было ни гроша, да вдруг алтын"
Come intendete questo proverbio?

Roberto - Mercoledì, 06 Dicembre 2006, 12:11
Oggetto: «I PROVERBI RUSSI E ITALIANI»
Zarevich ha scritto: [Visualizza Messaggio]
"Не было ни гроша, да вдруг алтын"
Come intendete questo proverbio?


Che tutto sembrava andar male, но вдруг повезло...?
Roberto

Zarevich - Mercoledì, 06 Dicembre 2006, 12:18
Oggetto: «I PROVERBI RUSSI E ITALIANI»
Sì, è vero.
Ma sai cosa significa "Алтын"
"Алтын" E' una moneta corrente nella Russia zarista = 3 copechi

Roberto - Mercoledì, 06 Dicembre 2006, 12:26
Oggetto: «I PROVERBI RUSSI E ITALIANI»
Zarevich ha scritto: [Visualizza Messaggio]
Sì, è vero.
Ma sai cosa significa "Алтын"
"Алтын" E' una moneta corrente nella Russia zarista = 3 copechi


Sapevo che era una moneta (d'oro?) ma non il valore... per via d'una canzone mi ricordavo anche il detto медного гроша не стоит...
Roberto

Angelo di fuoco - Mercoledì, 06 Dicembre 2006, 14:40
Oggetto: «I PROVERBI RUSSI E ITALIANI»
Ho trovato in rete una collezione di proverbî pecuniarî russi

Alena - Mercoledì, 06 Dicembre 2006, 16:53
Oggetto: «I PROVERBI RUSSI E ITALIANI»
Roberto ha scritto: 
Sapevo che era una moneta (d'oro?) ma non il valore...


Ho trovato questo http://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%90%D0%BB%D1%82%D1%8B%D0%BD (in russo)
C'e' scritto che la parola "Алтын" proviene dalla lingua tatara e significa oro.
... dal 1839 алтын era una moneta di rame = 3 kopejki

Alena

Roberto - Mercoledì, 06 Dicembre 2006, 17:33
Oggetto: «I PROVERBI RUSSI E ITALIANI»
C'era anche d'argento... ma non d'oro... chissà come si potrebbe dire in italiano Не было ни гроша, да вдруг алтын?
Roberto

Alena - Mercoledì, 06 Dicembre 2006, 18:46
Oggetto: «I PROVERBI RUSSI E ITALIANI»
Roberto ha scritto: 
chissà come si potrebbe dire in italiano Не было ни гроша, да вдруг алтын?


А.Н. Островский «Не было ни гроша, да вдруг алтын» e’ tradotto in italiano?
Alena

Roberto - Mercoledì, 06 Dicembre 2006, 23:43
Oggetto: Re: Proverbi Russi
Ho cercato ma non sono riuscito a trovare niente...
Roberto

Zarevich - Giovedì, 07 Dicembre 2006, 06:33
Oggetto: «I PROVERBI RUSSI E ITALIANI»
Какие же вы молодцы! Алёнка и Роберто!
Действительно, очень трудно перевести некоторые вещи.
У Островского есть много пьес, которые названы или поговорками или присказками.
Вот есть одна пьеса названная «На всякого мудреца довольно простоты»
Вот как это перевести? Можно, но видимо надо искать итальянский эквивалент поговорки.
Дословно ничего не получится. Полагаю, что эта пьеса переведена на итальянский, так как одна из наиболее известных. Второе название этой пьесы «Дневник Глумова». Кажется, что по-итальянски она так и переведена.
Я помню, что видел в Италии афишу в каком-то театре. Глумов – главный герой пьесы и он пишет свой тайный дневник. Но у Островского эта пьеса называется «На всякого мудреца довольно простоты».
А как вам нравится название другой пьесы Островского: «Свои люди – сочтёмся»?

Roberto - Giovedì, 07 Dicembre 2006, 09:27
Oggetto: «I PROVERBI RUSSI E ITALIANI»
Zarevich, le due commedie che citi tu le ho "incontrate", la prima (immagino sia questa) è tradotta "Anche i piu saggi cadono nel laccio" oppure, dovrebbe essere la stessa, "Anche il piu furbo ci può cascare", la seconda "Con quelli di famiglia ci si arrangia" o "In famiglia ci si arrangia" o "Con quelli di casa ci si arrangia" ma "Не было ни гроша, да вдруг алтын" non sono riuscito a trovarla, è possibile che sia stata tradotta ma sia contenuta in qualche libro dal titolo generico di "Commedie", non lo so. Comunque ho visto che di Ostrovskij da noi attualmente in commercio c'è davvero pochissimo.
Roberto

marturano - Venerdì, 19 Gennaio 2007, 16:36
Oggetto: «I PROVERBI RUSSI E ITALIANI»
Un proverbio russo: E' inutile che pesta le primule quest'anno! (Emù rjasta ne toptat'!). Chi sa che significa?

Myshkin - Venerdì, 14 Maggio 2010, 17:59
Oggetto: «I PROVERBI RUSSI E ITALIANI»
In Italia esistono un numero enorme di proverbi, modi di dire ed espressioni proverbiali, molti dei quali sono usati e compresi in tutto il paese, mentre un gran numero di essi vengono usati quasi esclusivamente in ambito regionale, e sono spesso in dialetto.
Comunemente ai giorni d'oggi vengono usate nella lingua parlata un gran numero di espressioni e modi di rie che sono entrati nella lingua ufficiale, senza spesso neanche conoscere o ricordare più l'origine di tali espressioni popolari.
Un esempio è costituito dalla frase "Piove, governo ladro!", conosciuta da ogni italiano e utilizzata per fare ironia sull'abitudine di molti di dare la colpa allo stato e al governo di qualsiasi cosa accada.
In realtà, anche se l'origine di questa espressione non è nota con certezza, secondo alcuni studiosi viene fatta risalire alla fine del XVII secolo, quando il Granduca di Toscana introdusse la tassa sul sale. La pesa veniva effettuata sempre nei giorni di pioggia e poiché il sale assorbe molta acqua e pesa di più quando è bagnato, di qui l'imprecazione popolare contro il governo.
Altri studiosi hanno suggerito l'ipotesi che il detto derivi dall'antica Roma, quando i magistrati ed i soldati romani venivano pagati con grano, vino, olio e soprattutto sale, e quando pioveva nei giorni di paga, questo, il sale, con l'umidità aumentava di peso e quindi ne veniva spartito meno.
In ogni caso, è certo che quando veniva esclamata questa frase, veniva fatto a ragion veduta, e senza nessuna ironia!

Zarevich - Venerdì, 16 Luglio 2010, 06:23
Oggetto: «I PROVERBI RUSSI E ITALIANI»
«GLI INDOVINELLI, I PROVERBI E LE POESIE DELLE STAGIONI»
«ЗАГАДКИ, ПОСЛОВИЦЫ И СТИХИ О ВРЕМЕНАХ ГОДА»
Prontuario Справочник
Casa Editrice «Litera» Mosca 2008
Издательство «Литера» Москва 2008

Nel presente libro ci sono entrati gli indovinelli, i proverbi e i detti proverbiali delle quattro stagioni dell’anno, dei fenomeni e delle manifestazioni della natura, ed anche le poesie dei poeti russi classici. Il libro sarebbe interessante per gli studenti stranieri che studiano il russo perché in questo libro sono raccolti i materiali didattici per la lettura.

Zarevich - Martedì, 20 Luglio 2010, 06:24
Oggetto: «I PROVERBI RUSSI E ITALIANI»
«DIZIONARIO DEI PROVERBI IN 8 LINGUE»
«СЛОВАРЬ ПОСЛОВИЦ НА 8 ЯЗЫКАХ»
Casa Editrice «ACT» Mosca 2008 (Pagine 416)
Издательство «АСТ» Москва 2008

Parlare nelle lingue straniere debitamente e come si deve!
Scherzare e usare i proverbi e le locuzioni proverbiali!
Nella presente raccolta sono entrati più di 700 proverbi e i detti proverbiali in 8 lingue: in russo, in inglese, in francese, in tedesco, in spagnolo, in italiano, in polacco e in latino.
È il libro ideale per i professionisti della filologia ed anche per i lettori che desiderano sviluppare e allargare il proprio orizzonte linguistico per rendere il proprio linguaggio più ricco ed espressivo.


Zarevich - Venerdì, 13 Agosto 2010, 06:12
Oggetto: «I PROVERBI RUSSI E ITALIANI»
Valentin Zimìn Валентин Зимин
«DIZIONARIO-THESAURUS DEI PROVERBI, DEI DETTI PROVERBIALI E DELLE ESPRESSIONI CHE FANNO CENTRO»
«СЛОВАРЬ-ТЕЗАУРУС РУССКИХ ПОСЛОВИЦ, ПОГОВОРОК И МЕТКИХ ВЫРАЖЕНИЙ»
Casa Editrice «ACT-Press Kniga» Mosca 2008 (Pagine 736)
Издательство «АСТ-Пресс Книга» Москва 2008

Il presente Dizionario contiene più di 22000 proverbi, detti proverbiali, intercalari scherzosi e arguti, antifone di fiabe, indovinelli, presagi e conte. Il dizionario è formato in modo particolare, è scritto in forma di racconto-spiegazione. È costruito in forma tematica ed è munito dell’indice alfabetico che permette facilmente di trovare un’informazione necessaria. Il dizionario di Valentin Zimìn presenta materiali didattici di grande interesse e informazioni del tutto particolari che contribuiscono al miglior apprendimento della lingua russa. Il dizionario è destinato alla vasta cerchia dei lettori russi ed anche al lettore straniero che studia il russo.

stefanorussia - Domenica, 27 Febbraio 2011, 19:42
Oggetto: «I PROVERBI RUSSI E ITALIANI»
Proverbi russi:

La fretta va bene solo per acchiappare le pulci.

Il coraggio conquista le città.

Meglio poco con onore che molto con vergogna.

Se il tuo cuore è una rosa, la tua bocca pronuncerà parole profumate.

Non esistono donne brutte. Dipende solo da quanta vodka bevi.

Nel monastero altrui non si va con le proprie leggi.

Chi sta sul bollitore non lo fa bollire.

Sette balie fanno il bimbo cieco

Una goccia di catrame rovina una botte di miele.

Senza riposo nemmeno il cavallo puo' trottare

Un grande grazie non si mette in tasca.

Meglio 100 amici che 100 rubli.

Nel mar grosso si pigliano i pesci grossi

I rubli van via come l’acqua benedetta, I quattrini non hanno gambe ma corrono

Modi di dire russi
кто ищет, тот найдет;
Chi cerca - trova

под лежачий камень вода не течет;
Aiutati che il Dio ti aiuta

много слов и мало дела;
Molto fumo e poco arrosto

лучше поздно, чем никогда;
Meglio tardi che mai

взялся за гуж - не говори, что не дюж;
Volevi la bicicletta - pedala

кто не работает, тот не ест;
Chi non lavora, non mangia.

хорошего помаленьку;
Ogni bel gioco dura poco.

аппетит приходит во время еды;
L'appetito vien mangiando


было бы болото, а черти найдутся;
Dove son carogne son corvi

валить все в кучу;
Fare d'ogni erba un fascio

век живи, век учись;
Fin alla bara sempre se n'impara

волков бояться, в лес не ходить;
Chi ha paura di ogni foglia non va nel bosco


все дороги ведут в Рим;
Tutte le strade portano a Roma

всяк кулик хвалит свое болото;
Per ogni uccello il proprio nido egrave bello

выше головы не прыгнешь;
La botte d'agrave; del vino che ha

делить шкуру неубитого медведя;
Vendere la pelle dell'orso prima di averlo ammazzato

каков поп, таков и приход;
Tale l'abate,tali i monaci

кто сеет ветер, пожнет бурю;
Chi semina vento raccoglie tempesta

жену и быка не бери издалека;
Moglie e buoi dei paesi tuoi

поживем - увидим;
Chi vivra', vedra'

много хочешь, мало получишь;
Chi troppo vuole, niente ha

кто нашел друга, нашел сокровище;
Chi trova un amico, trova un tesoro

хорошо смеется тот, кто смеется последним;
Ride bene chi ride l'ultimo

человек стоит столько, сколько знает языков;
Un uomo vale tanti uomini quante lingue sa

все хорошо, что хорошо кончается;
Tutto e' bene quel che finisce bene

ты мне, я тебе;
Oggi a me, domani a te

дружба дружбой, а табачек врозь;
Patti chiari, amicizia lunga

нет дыма без огня;
Non c'e' due senza tre

как аукнется, так и откликнется;
Mal non fare, paura non avere

в единении сила;
L'unione fa la forza

утро вечера мудренее;
Le ore del mattino hanno l'oro in bocca

c глаз долой, из сердца вон;
Lontano dagli occhi, lontano dal cuore

никогда не знаешь;
Non si sa mai

не все то золото,что блестит;
Non tutto e' oro che riluce

пойдешь с хромым - сам хромать будешь;
Vai con i zoppi e impara a zoppicare

у кого язык есть, до Рима дойдет.
Сhi lingua ha a Roma va

"под лежачий камень вода не течёт" или еще можно "без труда не вытащишь и рыбку из пруда"
chi dorme non piglia pesci

"рыба с головы гниёт"
il pesce comincia a puzzare dalla testa

Vodka biez piva , dienghi za vieter
La vodka senza birra sono soldi buttati al vento

Vodka pit , zemlia volaza
Bevi vodka e la terra tremerà sotto i piedi

Subbota , vipit oxota ....
Sabato , voglia di bere ...

Ljubov' ne kartoshka, ne vikinesh v okoshko...
L'amore non e' una patata, non lo puoi gettare dalla finestra. Mr. Green

- показать, где раки зимуют
"Far vedere i sorci verdi "

после дождичка в четверг
"il giorno di san mai"

по одежке протягивай ножки
"bisogna fare il passo secondo la gamba" (far la veste secondo il panno)

vialanta - Venerdì, 04 Novembre 2011, 08:20
Oggetto: «I PROVERBI RUSSI E ITALIANI»
Potrei aggiungerene un paio:

Нет худа без добра
non c'è male senza bene

Беда не приходит одна (все одно к одному)
Piove sul bagnato

Между молотом и наковальней
Tra l'incudine e il martello

Витать в облаках
vivere/stare con la testa tra le nuvole

Вставлять палки в колеса
Mettere bastoni tra le ruote

Сказать не сделать
Tra dire e fare c'è di mezzo il mare

Муж с женой ругаются, ты не встревай
Tra moglie e marito non mettere il dito

Убить двоих зайцев одним выстрелом
Prendere due piccioni con una fava

vialanta - Venerdì, 04 Novembre 2011, 08:33
Oggetto: «I PROVERBI RUSSI E ITALIANI»
josif ha scritto: [Visualizza Messaggio]
Proverbi russi:


пойдешь с хромым - сам хромать будешь;
Vai con i zoppi e impara a zoppicare

у кого язык есть, до Рима дойдет.
Сhi lingua ha a Roma va




Mi permetto, senza togliere nulla all'autore di questo post, di precisare il significato di due proverbi citati sopra.
"Vai con i zoppi e impara a zoppicare" - ho sentito questo proverbio in un' altra versione - "Chi va con zoppo impara a zompicare". Nella lingua russa c'è un proverbio con il significato identico, ma espresso in modo diverso: "С волками жить - по волчьи выть" (sarebbe "vivendo con i lupi - ulluli come i lupi")

Riguardo il proverbio "Сhi lingua ha a Roma va" in russo c'è un detto sinonimo "Язык до Киева доведет".

Zarevich - Domenica, 06 Maggio 2012, 11:04
Oggetto: «PROVERBI ITALIANI E RUSSI»
I.Konstantìnova И. Константинова
«PROVERBI ITALIANI E RUSSI»
«РУССКИЕ ПОСЛОВИЦЫ И ПОГОВОРКИ И ИХ ИТАЛЬЯНСКИЕ АНАЛОГИ»
Casa Editrice «KARO» San Pietroburgo 2006
Издательство «КАРО» Санкт-Петербург 2006

In questa raccolta entrano più di 3000 dei proverbi italiani e russi.
È un materiale didattico per quelli che studiano l’italiano e il russo.
Tutti i proverbi italiani e russi sono disposti secondo l’alfabeto italiano e russo.

Данный сборник, объединяющий более трех тысяч итальянских пословиц и поговорок, необходимое практическое пособие для изучающих итальянский язык. В книгу вошла лишь незначительная часть народных пословиц и поговорок, которых в итальянском, как и в русском языке, великое множество. Все они расположены в алфавитном порядке ключевого слова, которое выделено жирным шрифтом, и поэтому легко определяется в любом разделе, на любой странице. В параллель каждой итальянской пословице предлагается русская пословица или поговорка, сходная или близкая по смыслу, по сути, или же дается ее перевод, а в некоторых случаях и то и другое. В конце сборника приводятся более 300 наиболее известных русских пословиц и поговорок и их прямой итальянский аналог.

jenius - Venerdì, 31 Gennaio 2014, 22:16
Oggetto: «I PROVERBI RUSSI E ITALIANI»
domandona per esperti del tema proverbi e modi di dire russi

ricordo in italiano due modi di dire russi e vorrei conoscerne la traduzione

1) Verranno nuovi tempi, si suoneranno nuove canzoni
2) Chi paga l'orchestra ordina la musica

chi mi fornisce la traduzione ?

poka J.

Zarevich - Mercoledì, 20 Dicembre 2017, 19:56
Oggetto: «I PROVERBI RUSSI E ITALIANI»
Caro amico! Potrei fornirti una traduzione:

1)Verranno nuovi tempi, si suoneranno nuove canzoni
Новые времена – новые песни.
2) Chi paga l'orchestra ordina la musica
Кто платит, тот и музыку заказывает

Vorrei consigliarti di guardare un’altra pagina del nostro forum.
http://www.arcarussa.it/forum/viewtopic.php?t=3100&highlight=

I miei cari saluti
Zarevich


Powered by Icy Phoenix based on phpBB © phpBB Group