Arca Russa

Lingua e linguistica russa e italiana - «LA DONNA CON UN CARRO È PIU’ FACILE PER LA CAVALLA»

Zarevich - Mercoledì, 28 Dicembre 2022, 11:55
Oggetto: «LA DONNA CON UN CARRO È PIU’ FACILE PER LA CAVALLA»
«БАБА С ВОЗУ — КОБЫЛЕ ЛЕГЧЕ»
«LA DONNA CON UN CARRO È PIU’ FACILE PER LA CAVALLA»

Il proverbio «Una donna con un carro è più facile per una cavalla» («Баба с возу — кобыле легче») risale a tempi antichi, quando un carro con un cavallo era il principale mezzo di trasporto. («Баба с возу — кобыле легче» = «Poca brigata, vita beata», «Meglio soli che male accompagnati»). In un'economia contadina, un cavallo era un capofamiglia, trasportava merci e bagagli, arrivavano in una città o in un villaggio vicino e con il suo aiuto lavoravano nei campi. Il cavallo è stato trattato con cura, ha cercato di non sovraccaricare. Quando un cavallo trainava un carro o una slitta in salita, era particolarmente difficile per lei. Se marito e moglie cavalcavano insieme, allora per alleggerire il carico e non strappare l'animale, la donna spesso scendeva a terra e camminava fianco a fianco fino al termine della salita. Probabilmente è così che è nato il proverbio. Il significato moderno del proverbio può essere spiegato come segue: diventa più facile per una persona quando almeno una preoccupazione o problema è minore. Con una connotazione negativa, lo dicono di persone che lasciano o vogliono partire, rifiutano un lavoro o qualche tipo di offerta. Meno comunemente, il proverbio è usato con ironia, ad esempio, un marito può dire questo di sua moglie quando è più facile per lui fare il lavoro da solo. Altre espressioni hanno un significato vicino: «La Padrina a piedi - il Padrino è più facile» («Кума пеша — куму легче»), «strada della tovaglia» («скатертью дорожка»). Questo proverbio ha varianti, ad esempio «Una donna con un carro - i lupi sono pieni» («Баба с возу — волки сыты»). Questa è una contaminazione - questo è il nome di una nuova espressione nata dopo aver combinato gli elementi delle altre due. Qui si combinano «Una donna con un carro è più facile per una giumenta» («Баба с возу — кобыле легче») e una combinazione stabile «E i lupi sono pieni e le pecore sono al sicuro» («И волки сыты, и овцы целы»).


Powered by Icy Phoenix based on phpBB © phpBB Group