Arca Russa

Lingua e linguistica russa e italiana - «NON SALIRE SULLA CAPRA STORTA»

Zarevich - Giovedì, 22 Dicembre 2022, 11:46
Oggetto: «NON SALIRE SULLA CAPRA STORTA»
«НА КРИВОЙ КОЗЕ НЕ ПОДЪЕХАТЬ»
«NON SALIRE SULLA CAPRA STORTA»

«Su una capra storta» («На кривой козе») non puoi avvicinarti a una persona seria, arrogante, inespugnabile. Quindi dicono di persone con le quali è difficile trovare un approccio e con le quali non è facile iniziare una conversazione. Esistono diverse versioni dell'origine di questa unità fraseologica. Secondo uno di loro, è associato ai buffoni (скоморохи). I giullari durante le vacanze intrattenevano la gente cavalcando animali non destinati alla cavalcata, come maiali e capre. I buffoni credevano che se una persona, avendo visto uno spettacolo così divertente, non rideva, significa che non è così facile tirarlo su di morale e ha bisogno di un approccio speciale. Nel russo moderno, la versione con la «capra storta» («кривая коза»), si è radicata e in passato l'eroe di questa espressione poteva essere un animale zoppo, ubriaco o calvo. Secondo la seconda teoria, meno popolare, l'espressione risale al gergo dei pescatori. Una «capra» («коза») ai vecchi tempi veniva chiamata dispositivo luminoso a prua della barca - un treppiede con braciere - grazie al quale era possibile pescare al buio. La «capra» illuminava il sentiero e attirava i pesci con il suo splendore. Questo metodo era estremamente scomodo, i pescatori spesso rimproveravano il disegno e, secondo alcuni ricercatori, l'espressione «non salire su una capra storta» («на кривой козе не подъехать») appariva nel significato di «non è chiaro come completare il compito» («непонятно, как выполнить задачу»).


Powered by Icy Phoenix based on phpBB © phpBB Group