Arca Russa

Fiabe e personaggi delle tradizioni popolari - «LE AVVENTURE DI PINOCCHIO» di Carlo Collodi

Zarevich - Sabato, 06 Ottobre 2007, 11:40
Oggetto: «LE AVVENTURE DI PINOCCHIO» di Carlo Collodi
«LE AVVENTURE DI PINOCCHIO» «ПРИКЛЮЧЕНИЯ ПИНОККИО»

La prima traduzione dall’italiano al russo fu fatto nel 1906 da Camilla Danini (Камилла Данини) a cura di I.Jaroslàvtsev nella rivista russa «Задушевное слово» («Conversazione intima» №1, pagine 14-16). Fu pubblicato solo un brano dal romanzo di Collodi. La traduzione integrale è stato effettuato e pubblicato nel 1959 dallo scrittore, poeta, traduttore e sceneggiatore cinematografico Emmanuil Kazakèvich (Эммануил Казакевич, 1913-1962).
Vorrei presentare la prima edizione russa della fiaba di Carlo Collodi pubblicata nel 1959 dalla Casa Editrice si Mosca «Detskaja literatura» con le bellissime illustrazioni di Valerij Alfeèvskij (Валерий Алфеевский, 1906-1989). Il romanzo «Le Avventure di Pinocchio» in traduzione di Emmanuil Kazakèvich:

Carlo Collodi Карло Коллоди
«LE AVVENTURE DI PINOCCHIO» «ПРИКЛЮЧЕНИЯ ПИНОККИО»
Traduzione dall’italiano al russo di Emmanuil Kazakevich (Эммануил Казакевич)
Illustrazioni di Valerij Alfeèvskij (Валерий Алфеевский)
Casa Editrice «Detskaja literatura» Mosca 1959 (Pagine 176)
Издательство «Детская литература» Москва 1959



Argonauta - Sabato, 06 Ottobre 2007, 13:37
Oggetto: «LE AVVENTURE DI PINOCCHIO» di Carlo Collodi
Zarevich, dovresti assolutamente vedere l'interpretazione di Comencini di "Pinocchio", una serie a puntate realizzate per la televisione negli anni settanta! Assolutamente geniali!!!!!!!! Con un grande Nino Manfredi nei panni di Geppetto... commovente!

Lo schiaccianoci - Sabato, 06 Ottobre 2007, 15:07
Oggetto: «LE AVVENTURE DI PINOCCHIO» di Carlo Collodi
Oh, che bellezza! «Le Avventure di Pinocchio» di Carlo Collodi é stato il primo libro che ho letto in italiano dopo avevo cominciato a studiare la lingua l’anno scorso. Indimenticabile!!!
Poi questo febbraio sono stata alla mostra alla Galleria d'Arte Moderna di Palazzo Pitti a Firenze, "C'era una volta"... Pinocchio a Palazzo Pitti. Da Paggi a Giunti. Ci sono stati presentati i libri antichi, edizioni pregevoli e rare accanto ad altre comuni, giochi, manifesti, ceramiche che seguivano il racconto storico e temporale della fortuna del testo, sempre in relazione al suo editore storico. Completavano il percorso espositivo le tante opere artistiche, dipinti e sculture che illustrano la temperie culturale nella quale operò Collodi, mentre balocchi e oggetti di uso comune sono stati presentati a testimoniare la vita dei tempi in cui nacque - e crebbe - Pinocchio.
La mostra (quanto il libro stesso) é stata assolutamente affascinante!!!

Zarevich - Sabato, 06 Ottobre 2007, 17:29
Oggetto: «LE AVVENTURE DI PINOCCHIO» di Carlo Collodi
Carlo Collodi Карло Коллоди
«LE AVVENTURE DI PINOCCHIO» «ПРИКЛЮЧЕНИЯ ПИНОККИО»
Traduzione dall’italiano al russo di Emmanuil Kazakevich (Эммануил Казакевич)
Casa Editrice «MASTER» Mosca 1991
Издательство «МАСТЕР» Москва 1991

Alena - Domenica, 07 Ottobre 2007, 10:41
Oggetto: «LE AVVENTURE DI PINOCCHIO» di Carlo Collodi
Argonauta ha scritto: 
Zarevich, dovresti assolutamente vedere l'interpretazione di Comencini di "Pinocchio", una serie a puntate realizzate per la televisione negli anni settanta! Assolutamente geniali!!!!!!!! Con un grande Nino Manfredi nei panni di Geppetto... commovente!

Ho trovato su internet un sito dedicato a questo film di Comencini:
http://www.leavventuredipinocchio.com
Ho visto solo Pinocchio di Benigni, e' sembrato mi un bel film. Pero' molti scrivono che
Il Pinocchio di Comencini è un capolavoro, il miglior sceneggiato della televisione italiana.
Vorrei anch'io vederlo.
Alena

Zarevich - Domenica, 07 Ottobre 2007, 11:01
Oggetto: «LE AVVENTURE DI PINOCCHIO» di Carlo Collodi
Carlo Collodi Карло Коллоди
«LE AVVENTURE DI PINOCCHIO»
«ПРИКЛЮЧЕНИЯ ПИНОККИО»
Traduzione dall’italiano al russo di Emmanuil Kazakevich (Эммануил Казакевич)
Casa Editrice «Kompositor» Mosca 1992
Издательство «Композитор» Москва 1992



Argonauta - Domenica, 07 Ottobre 2007, 17:33
Oggetto: «LE AVVENTURE DI PINOCCHIO» di Carlo Collodi
Il "Pinocchio" di Comencini non è e non vuole essere il "Pinocchio" di Collodi: è una interpretazione, una ri-scrittura del libro. Chi l'ha visto ne è rimasto innamorato! In Love Da piccolo, quando uscì questo sceneggiato alla televisione (RAI), feci, come tanti altri bambini, un concorso di pittura: e lo vinsi!!! Mr. Green Mr. Green Mr. Green Ritrassi Pinocchio mentre si bruciò il piede vicino il camino, con il grillo parlante che lo guardava aggrappato ad una parete. Ricordo l'emozione quando il postino mi portò la busta ricevuta in premio, un poster che raffigurava il protagonista, Andrea Balestri, e un attestato che testimoniava la vittoria..... Laughing

Alena - Domenica, 07 Ottobre 2007, 19:38
Oggetto: «LE AVVENTURE DI PINOCCHIO» di Carlo Collodi
Grazie! Smile
Alena

Angelo di fuoco - Martedì, 16 Ottobre 2007, 17:28
Oggetto: «LE AVVENTURE DI PINOCCHIO» di Carlo Collodi
Forse sul PC?
Un programma qualsiasi dovrebbe leggerlo...

Myshkin - Mercoledì, 17 Ottobre 2007, 12:14
Oggetto: «LE AVVENTURE DI PINOCCHIO» di Carlo Collodi
Ti scriverò in privato una probabile soluzione Wink

Zarevich - Sabato, 27 Ottobre 2007, 20:06
Oggetto: «LE AVVENTURE DI PINOCCHIO» di Carlo Collodi
Nei tempi sovietici a Mosca c’era una Casa Editrice «Progress» («Прогресс») che pubblicava molti libri nelle lingue straniere per i Russi che studiano inglese, francese, tedesco, italiano… Era una bella Casa Editrice, molto utile. Nel 1974 «Progress» ha pubblicato la fiaba di Carlo Collodi «Le Avventure di Pinocchio» in italiano e con i commenti grammaticali per i Russi. È un bel libro pubblicato con le bellissime illustrazioni del famoso pittore e illustratore russo Fiodor Lemkul’ (Фёдор Лемкуль, 1914-1995). La lingua di Carlo Collodi è così arcaica e non è facile per stranieri capire tutto. A volte non si può leggere senza dizionario. Il presente libro del 1974 è un regalo inestimabile e prezioso per tutti i Russi che si sono messi a studiare l’italiano.

Carlo Collodi «LE AVVENTURE DI PINOCCHIO»
IN ITALIANO CON I COMMENTI GRAMMATICALI
Illustrazioni: Fiodor Lemkul’ (Фёдор Лемкуль)
Casa Editrice «PROGRESS» Mosca 1974 (Pagine 240)
Издательство «ПРОГРЕСС» Москва 1974

Argonauta - Lunedì, 29 Ottobre 2007, 19:49
Oggetto: «LE AVVENTURE DI PINOCCHIO» di Carlo Collodi
Belle queste illustrazioni!!!

Zarevich - Lunedì, 18 Dicembre 2017, 07:14
Oggetto: «LE AVVENTURE DI PINOCCHIO» di Carlo Collodi
La celebra fiaba di Collodi in due lingue, in italiano e in russo con le splendide illustrazioni di due illustratori italiani Enrico Mazzanti (1850-1910) e Carlo Chiorstri (1863-1939).

Carlo Collodi Карло Коллоди
«LE AVVENTURE DI PINOCCHIO»
In italiano e in russo
«ПРИКЛЮЧЕНИЯ ПИНОККИО»
По-итальянски и по-русски
Traduzione dall’italiano al russo di Emmanuil Kazakevich (Эммануил Казакевич)
Casa Editrice «RADUGA» Mosca 2002 (Pagine 368)
Издательство «РАДУГА» Москва 2002

CARLO COLLODI «LE AVVENTURE DI PINOCCHIO»
«Pinocchio mangia lo zucchero, ma non vuol prendere la medicina»

Appena i tre medici furono usciti di camera, la Fata si avvicinò a Pinocchio e si accorse che aveva la febbre alta. Allora sciolse una polverina bianca in un bicchier d'acqua, e lo diede al burattino: - Bevila, e in pochi giorni sarai guarito.
Pinocchio guardò il bicchiere, fece una smorfia e poi domandò con voce piagnucolante:
- È dolce o amara?
- È amara, ma ti farà bene.
- Se è amara, non la voglio.
- Da' retta a me: bevila.
- A me l'amaro non mi piace.
- Bevila: e quando l'avrai bevuta, ti darò dello zucchero, per rifarti la bocca.
- Dov'è lo zucchero?
- Eccolo qui, - disse la Fata, tirandolo fuori da una zuccheriera d'oro.
- Prima voglio lo zucchero, e poi beverò quell'acquaccia amara...
- Me lo prometti?
- Sì...
La fata gli dette lo zucchero, e Pinocchio, dopo averlo inghiottito in un attimo, si leccò le labbra e disse:
- Com’è buona!
- Ora mantieni la promessa e bevi queste poche gocce d'acqua, che ti renderanno la salute. Pinocchio prese di malavoglia il bicchiere in mano e vi ficcò dentro la punta del naso:
poi l’avvicinò alla bocca: poi ci ficcò di nuovo la punta del naso: finalmente disse:
- È troppo amara! Troppo amara! Io non la posso bere.
- Ma non l'hai nemmeno assaggiata?
- Me lo figuro! Ho sentito l'odore. Voglio prima un'altra pallina di zucchero... e poi la beverò!...
Allora la Fata, con tutta la pazienza di una buona mamma, gli mise in bocca un altro po' di zucchero; e dopo gli presentò di nuovo il bicchiere.
- Così non la posso bere! - disse il burattino, facendo mille smorfie.
- Perché?
- Perché mi dà noia quel guanciale.
La Fata gli tolse il guanciale.
- È inutile! Nemmeno così la posso bere...
- Che cos'altro ti dà noia?
- Mi dà noia la porta di camera, che è aperta.
La Fata andò e chiuse la porta di camera.
- Insomma, - gridò Pinocchio - quest'acquaccia amara, non la voglio bere, no, no, no!...
Ragazzo mio, ti pentirai ...
- Non m'importa ...
- La tua malattia è grave ...

КАРЛО КОЛЛОДИ «ПРИКЛЮЧЕНИЯ ПИНОККИО»
«Пиноккио охотно ест сахар, но не желает принимать лекарство»

Когда врачи ушли, Фея приблизилась к Пиноккио, положила ему руку на лоб и почувствовала, что у больного сильный жар.Она высыпала белый порошочек в стакан воды, подала Деревянному Человечку и нежно сказала:
- Выпей это, и через несколько дней ты будешь здоров.
Пиноккио взглянул на стакан, скривился и жалобно спросил:
- Оно сладкое или горькое?
- Горькое, но для тебя оно полезно.
- Раз оно горькое, я не буду пить.
- Сделай то, что я говорю, выпей.
- Но горькое, я не выношу!
- Выпей. И, когда выпьешь, получишь кусочек сахару, чтобы снова стало вкусно во рту.
- Где этот кусочек сахару?
- Вот, - ответила Фея и достала кусочек сахару из золотой сахарницы.
- Сначала дайте мне кусочек сахару, а потом я выпью горькое.
- Ты мне обещаешь?
- Да.
Фея дала ему сахар. Пиноккио в одно мгновение раскусил и проглотил его, облизал языком губы и сказал:
- Ну и вкусно же! Если бы сахар был еще и лекарством! … Я бы каждый день принимал слабительное!
- Теперь исполни свое обещание и выпей маленький глоток, который тебя вылечит.
Пиноккио неохотно взял стакан, сунул туда кончик носа, потом подержал стакан возле рта, снова сунул туда нос и наконец сказал:
- Это для меня слишком горько, чересчур горько. Я не могу это выпить.
- Как ты можешь так говорить, если даже не попробовал?
- Я могу себе вообразить. Я же нюхал. Сначала я хотел бы еще кусочек сахару... тогда я выпью.
Фея с терпением хорошей матери сунула ему в рот еще кусочек сахару. И затем снова подала стакан.
- Я не могу это выпить, - сказал Деревянный Человечек, корча тысячу гримас.
- Почему?
- Потому что подушка на ногах мешает мне.
Фея убрала подушку.
- Это не помогает. Я все еще не могу пить.
- Что тебе еще мешает?
- Дверь, которая наполовину открыта.
Фея подошла к двери и затворила её.
- Нет, - вскричал Пиноккио и зарыдал, - я не хочу глотать горькое лекарство, нет, нет, нет!
- Мой мальчик, ты пожалеешь об этом.
- Мне все равно!
- Ты болен очень серьезно.
- Мне все равно!
- С такой лихорадкой ты не проживешь более двух часов.
- Мне все равно!
- Ты разве не боишься смерти?
- Чтоб я чего-нибудь боялся!.. Лучше умереть, чем глотать такое ужасное лекарство!


Zarevich - Lunedì, 18 Dicembre 2017, 07:38
Oggetto: «LE AVVENTURE DI PINOCCHIO» di Carlo Collodi
Quest’edizione è eccezionale perché è presentata la traduzione del 1906 fatta da Camill Danini (Камилл Данини). Le illustrazioni sono del illustratore e pittore italiano Libico Maraja (1912-1983).

Carlo Collodi Карло Коллоди
«LE AVVENTURE DI PINOCCHIO»
«ПРИКЛЮЧЕНИЯ ПИНОККИО»
La traduzione di Camill Danini (Камилл Данини)
Illustrazioni di Libico Maraja (Либико Марайя)
Casa Editrice «Eksmo» Mosca 2014 (Pagine 172)
Издательство «Эксмо» Москва 2014


Powered by Icy Phoenix based on phpBB © phpBB Group