Arca Russa

Lingua e linguistica russa e italiana - «LE AVVENTURE DELLE LOCUZIONI FRASEOLOGICHE»

Zarevich - Domenica, 22 Luglio 2012, 14:04
Oggetto: «LE AVVENTURE DELLE LOCUZIONI FRASEOLOGICHE»
Svetlana Lavròva Светлана Лаврова
«LE AVVENTURE DELLE LOCUZIONI FRASEOLOGICHE»
«ПРИКЛЮЧЕНИЯ ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИХ ОБОРОТОВ»
Casa Editrice «Belyj Gorod» Mosca 2012 (Pagine 128)
Издательство «Белый Город» Москва 2012

Imparando la fraseologia, i proverbi e i detti proverbiali, conoscendo la storia della formazione delle parole e le locuzioni figurate, capiamo meglio la storia del popolo, i comportamenti della vita domestica, i rapporti verso il lavoro, la gente, la natura. Usando correttamente queste locuzioni noi diamo una colorazione alla figuratività e alla metaforicità ed anche il colorito e l’originalità.
È un libro che rappresenta gli interessi prima di tutto degli scolari e studenti ed anche potrà essere assai interessante per gli stranieri che si sono messi a studiare la lingua russa. L’autrice Svetlana Lavròva dettagliatamente e conseguentemente spiega ogni locuzione fraseologica.

•Достать из-под земли = Scovare ad ogni costo
•Разрубить гордиев узел = Tagliare il nodo gordiano
•Дамоклов меч = La spada di Damocle
•Яблоко раздора = Il pomo della discordia
•Гомерический хохот = Le risate omeriche
•Не лезет ни в какие ворота = Non sta né in cielo né in terra
•Со всей душой = Con tutta l'anima
•Лёгок на помине = Ecco il lupo nella favola
•Капля в море = Una goccia nel mare
•Работать засучив рукава = Rimboccarsi le maniche
•Пришло на ум = Venire a mente
•Еле сводить концы с концами = Sbarcare il lunario
•Гигантскими шагами = Fare passi da gigante
•Гроша ломанного не стоить = Non vale un soldo bucato
•Мелкая сошка = Gente di mezza tacca; Mezza figura
•Вставлять палки в колёса = Mettere i bastoni tra le ruote
•Подложить свинью = Giocare un brutto tiro a q.d.
•Хоть пруд пруди = A bizzeffe, A iosa
•Видна птица по полету = Dal canto si conosce l'uccello
•Черепашьими шагами = A passo di tartaruga
•Это мне не по плечу = Per questo ci vogliono altre spalle
•Работать спустя рукава = Lavorare come vien viene
•У чёрта на куличках = A casa del diavolo
•Давать зелёную улицу = Dare via libera
•Будет и на нашей улице праздник = Verrà anche il nostro giorno

Zarevich - Sabato, 29 Aprile 2017, 21:42
Oggetto: «LE AVVENTURE DELLE LOCUZIONI»
Svetlana Lavrova Светлана Лаврова
«LE AVVENTURE DELLE LOCUZIONI»
«ПРИКЛЮЧЕНИЯ ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИХ ОБОРОТОВ»
Casa Editrice «Belyj gorod» Mosca 2012 (Pagine 128)
Издательство «Белый город» Москва 2012

Nelle locuzioni, nei modi di dire e nei nessi lessicali è serbata la storia del popolo, la sua idea legata alle esperienze lavorative, alla vita quotidiana e alla cultura. Il libro contiene le numerose illustrazioni dei pittori russi che darà al lettore un'idea precisa dell’ambiente.


Powered by Icy Phoenix based on phpBB © phpBB Group