Arca Russa

Lingua e linguistica russa e italiana - LA PAROLA RUSSA «Poką»

Zarevich - Venerdì, 18 Settembre 2009, 20:36
Oggetto: LA PAROLA RUSSA «Poką»
«Poką» («Пока») nelle lettere e tanto pił nei messaggi non si scrive MAI MAI MAI MAI...
E’ una forma SOLO orale! La parola «Poką» («Пока») scritta, porta una sfumatura un po’ melanconica. Vuol dire che io non sempre preferirei sentirti o vederti, ma c’č una speranza … I russi non scrivono «Poką» nelle lettere. Per chiarire tutta la questione delle parole scritte o parlate e del loro uso, vorrei consigliare di darmi retta. Non vorrei tenere qui nessuna lezione e non vorrei essere il vostro insegnante. Vorrei solo chiarire e aiutarvi a capire come usare alcune parole o espressioni della lingua russa. La parola «Poką» («Пока») non si usa quasi mai nella lingua scritta, anche nei messaggi dei forum. E' un'espressione piuttosto orale. Ma se qualcuno mi scrive sul forum e finisce con questa parola «poką» vuol dire che lui vorrebbe continuare il discorso con me, ma non ora, e richiede una pausa. «Poką» porta un certo distacco. Io dico «poką» con la speranza che «poca» (per ora) non ci parliamo, ma forse verrą un momento e noi riprenderemo a parlare o continueremo il nostro discorso. Non dimenticate mai che «Poką» non sia «CIAO»! Non riesco a capire da dove venga quest'uso diffuso della parola «poką» sui forum italiani? Chi lo consiglia? Quali manuali? E' sbagliato. Nella lingua parlata, orale si puņ dire «poką», ma anche lģ significa, «ci vediamo», «troveremo un tempo per vederci», ma per ora «poką». Pił spesso «poką» si usa con le altre parole: «Ну давай, пока!» («Non si sa se ci vediamo»), «Ну ещё увидимся, пока» («Ci vediamo, ma non presto»), «Ну ты держись, давай, пока!» («Con coraggio»), «Пока, пока, дорогой!» («Con ironia») ecc. La parola «Poką» non č «CIAO»! «CIAO» č «PRIVET» (Привет) che si usa di norma quando ci si incontra ma si puņ dire anche quando ci si congeda. Perņ quando ci congediamo č meglio dire «Ну давай, привет! Пока, увидимся» «До свидания» si usa come l'italiano «Arrivederci». Nelle lettere si puņ scrivere «До свидания», ma č troppo ufficiale o intimo, anche se si puņ scrivere, dipende a chi. Nel forum non si scrive «До свидания». E' un po' strano. Ho cominciato a scriverne perché vedo spesso che si usa «poką» e ho capito che č uno sbaglio dei manuali o dei vostri insegnanti. Non č esattamente uno sbaglio, quanto una incongruenza linguistica.

Karenin - Venerdì, 18 Settembre 2009, 20:40
Oggetto: LA PAROLA RUSSA «Poką»
Interessantissimo! Grazie infinite. Il chiarimento ci voleva.
Kar

Oneg - Venerdì, 18 Settembre 2009, 23:14
Oggetto: LA PAROLA RUSSA «Poką»
Mi associo a Karenin: č una preziosa spiegazione questa!

In effetti, come hai scritto e intuito, molti dei manuali di conversazione, specialmente quelli per turisti (ma non solo) riportano due traduzioni per il "ciao" italiano: dicono di usare "priviet" quando ci si incontra e "poka" quando ci si lascia, al momento del commiato.
Che io ricordi nessuno di questi manuali spiega le differenze tra un uso scritto,letterale ed uno orale, e le loro diverse sfumature.

Grazie per questa lezione di lingua russa Zarevich!!

(e adesso gli utenti di Arca Russa non avranno pił giustificazioni per sbagliare... !!)

Myshkin - Sabato, 19 Settembre 2009, 18:30
Oggetto: LA PAROLA RUSSA «Poką»
Finalmente una spiegazione precisa e puntuale sull'utilizzo di questa inflazionatissima parola russa; questa puntualizzazione ci voleva proprio e sarą utile per molti.
Effettivamente in quasi tutti gli italiani che studiano il russo o che le conoscono un po' č radicata la convinzione che "poką" sia l'esatto equivalente del nostro "ciao", con l'unica differenza che va usato quando ci si congeda, e non quando ci si incontra. Per essere pił esatti, viene erroneamente associato all'inglese "good bye" o "bye bye".

Saetta - Sabato, 03 Ottobre 2009, 19:16
Oggetto: LA PAROLA RUSSA «Poką»
Grazie mille per l'utile spiegazione. Anche io avevo capito male (fortuna che on ho avuto occasione di dimostrarlo), ora ho le idee pił chiare

Metelizza - Sabato, 03 Ottobre 2009, 22:18
Oggetto: LA PAROLA RUSSA «Poką»
Привет, Zarevich!
Sono completamente d'accordo con te, tranne il saluto da me evidenziato.
Mi pare un pт ingombrante e innaturale.
Noi, russi, sapiamo che si puт combinare queste parole in diversi modi, cioи,
Пока!
Пока! Увидимся!
Ну, давай, увидимся!
Давай, пока!
e finalmente,
Привет!
che si usa soprattutto tra i giovani o amici (c'и tanta familiaritа)
Di solito, nella frase "Ну давай, привет!" manca una parola sottintesa ("привет"- saluto a chi? ai familiari, agli amici comuni, ai vicini di casa etc). Da un bel pezzo, per abbreviazione, la parte finale del saluto a qd viene "mangiata" e rimane soltanto "privet" che non si sposa con "poka", perchй, come hai giustamente detto, "privet" e "poka" sono due saluti russi ( all'incontro e al congedo) Invece, in lingua italiana esiste solo "ciao" sia per incontro che per congedo (come una forma familiare).
La stessa abitudine abbreviare le frasi, dette di corsa o in fretta, ha modificato la frase "Пока расстаёмся" (Per ora ci lasciamo!), di cui и rimasto soltanto "Пока", cioи, per ora lasciamoci, ma fra poco, speriamo, ci vediamo di nuovo.
Quindi, da come hai costruito la tua ultima frase, essa и venuta innaturale, suona meglio per l'udito russo "Ну, давай, привет своим (Dai, saluta i tuoi)! Пока!(ciao!) Увидимся!(ci vediamo!)"

Inoltre volevo dire che ultimamente non solo nei forum italiani, ma anche nelle lettere scritte a mano, si vede la prefernza di usare "Poka" anzichй "Do svidanija"
"Пока всё! Целую. Привет родным и знакомым".

Zarevich - Domenica, 20 Febbraio 2011, 06:38
Oggetto: LA PAROLA RUSSA «Poką»
Да, да, я заметил, что это слово "ПОКА" итальянцами употребляется ни к селу ни к городу (c'entra come il cavolo a merenda). Они его пишут, когда это слово несёт, скорее, характер устного.

Dzerman 1971 - Domenica, 20 Febbraio 2011, 09:57
Oggetto: LA PAROLA RUSSA «Poką»
una cosa utile saperlo.

Pobeda - Mercoledì, 23 Marzo 2011, 01:17
Oggetto: LA PAROLA RUSSA «Poką»
Una spiegazione eccellente!

Mira - Venerdì, 18 Gennaio 2013, 23:42
Oggetto: LA PAROLA RUSSA «Poką»
Ай! Я заметила, что написала " до скорого свидания" но на forum лучше нет Sad нельзя не поделаешь, мне надо времени для того, чтобы запомнить правила!..

Zarevich - Sabato, 17 Marzo 2018, 19:36
Oggetto: LA PAROLA RUSSA «Poką»
Purtroppo io continuo a sentire la parola «poką» nei discorsi degli italiani. Suppongo che esistano sempre dei certi partigiani linguistici che «diffondono» e «divulgano» questa pappardella fra gli italiani.

Angelo Sanfilippo - Domenica, 22 Aprile 2018, 21:24
Oggetto: Re: LA PAROLA RUSSA «Poką»
Ciao a tutti, sono un Italiano e vivo a San Pietroburgo. Ogni gorno sento dire alle mie nipotine Russe...пока per dire a piu tardi, et пока пока per dire arrivederci e quindi ciao ciao. Io stesso ho preso l'abitudine di dire ai Russi пока пока quando ci lasciamo. Non dico che lo scriviamo , ma lo pronunciamo. Quindi dove e' l'errore?? Grazie!

SeaMan75 - Martedì, 11 Giugno 2019, 10:01
Oggetto: Re: LA PAROLA RUSSA «Poką»
Русское слово "Пока" используется в разных смыслах:
1. Пока - примерно тоже, что и "до скорой встречи" A presto rivederci.
Можно и так сказать: "покедова", "пока-пока", "давай, пока", "бывай"...
2. Другой смысл:
"Do - while" - "делай, пока"...
per essempio:
Пока часы двенадцать бьют.
Или еще иной смысл:
Пока не появится Луна
Пока еще не пришел
Пока не заколотит гвоздь - никуда не уйдет
И еще:
Пока что не привезли.

ps: I speak Russian very well, but I don't speak Italian. That is why I can't translate examples above into Italian.

Zarevich - Martedì, 11 Giugno 2019, 17:06
Oggetto: LA PAROLA RUSSA «Poką»
Caro amico! SeaMan75! Ti siamo riconoscenti della tua spiegazione dettagliata dell’usanza della parola russa «пока».
Zarevich


Powered by Icy Phoenix based on phpBB © phpBB Group