Home    Forum    Cerca    FAQ    Iscriviti    Login
Nuova Discussione  Rispondi alla Discussione  Ringrazia Per la Discussione Pagina 1 di 1
 
«LE OCHE SELVATICHE»
Autore Messaggio
Condividi Rispondi Citando  
Messaggio «LE OCHE SELVATICHE» 
 
«LE OCHE SELVATICHE»  «ГУСИ-ЛЕБЕДИ
FIABA RUSSA  РУССКАЯ СКАЗКА
 
Жили мужик да баба и были у них дочка да сынок маленький. (C'erano una volta un contadino e sua moglie che avevano una figlia e un figlioletto.)
- Доченька, - говорила мать, - мы пойдем на работу, береги братца! Не ходи со двора, будь умницей - мы купим тебе платочек.  (- Figlia cara - disse la madre, - noi andiamo a lavorare, stai attenta al tuo fratellino! Non uscire dal cortile, fa' la brava e noi ti compreremo un fazzoletto.

Отец с матерью ушли, а дочка позабыла, что ей приказывали: посадила братца на травке под окошко, сама побежала на улицу, заигралась, загуляла. (Il padre e la madre se ne andarono e la figlia dimenticò ciò che le era stato raccomandato: mise il fratello a sedere sull'erba sotto la finestra, corse fuori in istrada e li cominciò a giocare e divertirsi dimenticandosi di tutto.)

Налетели гуси - лебеди, подхватили мальчика, унесли на крыльях. (Arrivarono in volo le oche selvatiche, sollevarono il bambino e lo portarono via.)
Вернулась девочка, глядь - братца нету! (La bambina tornò e vide che il fratello non c'era più.)

Ахнула, кинулась туда - сюда - нету! (- Oh! — corse di qua e di là, ma non lo trovò.)
Она его кликала, слезами заливалась, причитывала, что худо будет от отца с матерью, - братец не откликнулся. (Essa chiamò e richiamò il fratello, pianse e implorò cal¬damente, ma il fratellino non rispose.)

Выбежала она в чистое поле и только видела: метнулись вдалеке гуси - лебеди и пропали за темным лесом. (La bambina corse nei campi e riusci appena a scorgere in lontananza, per un attimo, le oche che volavano via e poi sparivano dietro l'oscuro bosco.)

Тут она догадалась, что они унесли ее братца: про гусей - лебедей давно шла дурная слава - что они пошаливали, маленьких детей уносили. (La bambina capì che erano state le oche a portare via il fratellino: da lungo tempo ormai correva cattiva fama su queste oche, la gente diceva che rubavano e portavano via i bambini piccoli.)

Бросилась девочка догонять их. (La bambina si gettò al loro inseguimento.) Бежала, бежала, увидела - стоит печь. (Corse e corse, e vide d'un tratto una stufa, lì in mezzo al campo.)
- Печка, печка, скажи, куда гуси - лебеди полетели? (Stufa, stufetta, dimmi: dove sono volate le oche?)
Печка ей отвечает:
- Съешь моего ржаного пирожка - скажу. (La stufa rispose:
- Mangia una delle mie focacce di segala e te lo dico.)
- Стану я ржаной пирог есть! У моего батюшки и пшеничные не едятся ... (- Sì, stai fresca! A casa mia non le mangio nemmeno
quando sono di farina bianca ...)
Печка ей не сказала. (La stufa non le disse dove erano volate le oche.)

Побежала девочка дальше - стоит яблоня. (La bambina corse avanti e vìde un melo.)
- Яблоня, яблоня, скажи, куда гуси - лебеди полетели? (- Melo, melo, dimmi: dove sono volate le oche?)

- Поешь моего лесного яблочка - скажу. (- Mangia una delle mie mele selvatiche e te lo dico.)
- У моего батюшки и садовые не едятся ... (- Una mela selvatica? A casa mia non mangio nemmeno
quelle del frutteto ...)
Яблоня ей не сказала. (Il melo non le disse dov'erano volate le oche.)

Побежала девочка дальше. Течет молочная река в кисельных берегах. (La bambina riprese a correre, e vide un fiume di latte che scorreva tra rive dì panna montata.)
- Молочная река, кисельные берега, куда гуси - лебеди полетели? (- Fiume di latte, rive di panna, dove sono volate le oche?)
- Поешь моего простого киселька с молочком - скажу. (- Bevi del mio latte con la panna e te lo dico.)
- У моего батюшки и сливочки не едятся ... (- A casa mia la panna non la guardo nemmeno ...)

Долго она бегала по полям, по лесам. (La bambina corse a lungo per campi e per boschi.)
День клонится к вечеру, делать нечего - надо идти домой. (Si stava facendo sera; non c'era niente da fare: bisognava tornare a casa.)
Вдруг видит - стоит избушка на курьей ножке, об одном окошке, кругом себя поворачивается. (Proprio a questo punto la bambina vide una casetta che si reggeva su una zampa di gallina e la casetta aveva una sola finestra e ruotava su se stessa.)

В избушке старая баба - яга прядет кудель. (Nella casetta la vecchia Jagà, la maga, stava filando il lino.) А на лавочке сидит братец, играет серебряными яблочками. (La bambina vide il fratellino sulla panca che stava giocando con delle mele d'argento.)
Девочка вошла в избушку: (La bambina entrò nella casetta:)
- Здравствуй, бабушка! (- Buona sera, nonnina!)
- Здравствуй, девица! Зачем на глаза явилась? (-  Buona sera, bambina! Perché sei venuta al mio cospetto?)
- Я по мхам, по болотам ходила, платье измочила, пришла погреться. (- Ho camminato per pantani e paludi, la veste ho bagnato
e sono venuta per scaldarmi.)
- Садись покуда кудель прясть. (- Intanto mettiti a filare il lino.)
Баба - яга дала ей веретено, а сама ушла. (La maga Jagà le diede il fuso e se ne andò.)

Девочка прядет - вдруг из - под печки выбегает мышка и говорит ей: (La bambina si mise a filare e all'improvviso, da sotto la stufa, saltò fuori un topolino e le disse:)
- Девица, девица, дай мне кашки, я тебе добренькое скажу. (-Bambina, bambina, dammi un po' di pappa e ti dirò
una cosa che ti riguarda.)  
Девочка дала ей кашки, мышка ей сказала: (La bambina gli diede la pappa e il topolino le spiegò:)

- Баба - яга пошла баню топить: она тебя вымоет выпарит, в печь посадит, зажарит и съест, сама на твоих костях покатается. (La maga Jagà è andata ad accendere il bagno: ti ci lava
per bene, poi ti mette nella stufa, ti fa arrosto e quindi ti
mangia.)
Девочка сидит ни жива ни мертва, плачет, а мышка ей опять:
- Не дожидайся, бери братца, беги, а я за тебя кудель попряду. (La bambina rimase di sasso, più morta che viva: pianse, ma il topolino continuò: - Non aspettare, prendi il tuo fratellino e scappa, mentre
io filerò il lino al posto tuo.)

Девочка взяла братца и побежала. (La bambina prese il fratellino e scappò via.) А баба - яга подойдет к окошку и спрашивает:
- Девица, прядешь ли? (La maga Jagà di tanto in tanto si avvicinava alla finestra e domandava: Bambina, stai filando?)
Мышка ей отвечает: - Пряду, бабушка ... (E il topolino le rispondeva: - Si, nonnina, filo.)

Баба - яга баню вытопила и пошла за девочкой. (La maga Jaga scaldò ben bene il bagno e andò per prendere la bambina.)

А в избушке нет никого. (Ma nella casa non c'era più nessuno.)
Баба - яга закричала: - Гуси - лебеди! Летите в погоню! Сестра братца унесла! … (La maga Jagà gridò: -    Oche, volate, inseguiteli! La bimba ha portato via il fratellino! …)
 
Сестра с братцем добежала до молочной реки. Видит - летят гуси - лебеди. (La sorella con il fratellino arrivò correndo fino al fiume di latte. Vide che arrivavano le oche.)
- Речка, матушка, спрячь меня! (- Padre fiume, nascondimi!)
- Поешь моего простого киселька. (- Bevi del mio latte.)
Девочка поела и спасибо сказала и река укрыла ее под кисельным бережком. (La bambina bevve e ringraziò, il fiume la nascose sotto la riva di panna montata.)
Гуси - лебеди не увидали, пролетели мимо. (Le oche non li videro e volarono oltre.)

Девочка с братцем опять побежали, а гуси - лебеди воротились навстречу, вот - вот увидят. (La bambina e il fratellino ripresero a correre, ma le oche tornarono indietro.)
Что делать? Беда! Стоит яблоня...
- Яблоня, матушка, спрячь меня! (Cosa fare? Che sventura! I bambini scorsero il melo. - Padre melo, nascondimi!)
- Поешь моего лесного яблочка. (Mangia una delle mie mele selvatiche.)
Девочка поскорее съела и спасибо сказала, а яблоня ее заслонила ветвями, прикрыла листами. (La bambina mangiò in fretta e ringraziò, il melo la protesse con i rami e la copri con le foglie.)
Гуси - лебеди не увидали, пролетели мимо. (Le oche non li videro e volarono oltre.)
Девочка опять побежала. (La bambina riprese a correre.)
Бежит, бежит, уж недалеко осталось. (Corri e corri, ormai era quasi arrivata.)
 
Тут гуси - лебеди увидали ее, загоготали - налетают, крыльями бьют, того гляди, братца из рук вырвут. (Le oche però la notarono. Schiamazzarono, s'arresta¬rono sbattendo le ali, stavano per strapparle il fratellino.)
Добежала девочка до печки:
- Печка, матушка, спрячь меня! (La bambina arrivò di corsa fino alla stufa: - Madre stufa, nascondimi!)

- Поешь моего ржаного пирожка. Девочка скорее - пирожок в рот, а сама с братцем в печь, села в устьице (- Mangia la focaccia di segala che ho sfornato. La bambina svelta mangiò in un boccone la focaccia, e, assieme al fratellino, si nascose nella stufa.)
 
Гуси - лебеди полетали - полетали, покричали - покричали и ни с чем улетели к бабе - яге. (Le oche schiamazzarono a lungo, volarono e volarono tutt'intomo e, infine, con un gran scorno se ne tornarono dalla maga Jagà.)

Девочка сказала печи спасибо и вместе с братцем прибежала домой. (La bimba ringraziò la stufa e insieme al fratellìno a casa.)
А тут и отец с матерью пришли. (Qui riabbracciarono il padre e la madre.)

  

LE OCHE SELVATICHE 1.jpg
Descrizione: «LE OCHE SELVATICHE»
FIABA RUSSA 
Dimensione: 45.95 KB
Visualizzato: File visto o scaricato 567 volta(e)

LE OCHE SELVATICHE 1.jpg

LE OCHE SELVATICHE 2.jpg
Descrizione: «LE OCHE SELVATICHE»
FIABA RUSSA 
Dimensione: 41.64 KB
Visualizzato: File visto o scaricato 567 volta(e)

LE OCHE SELVATICHE 2.jpg

LE OCHE SELVATICHE 3.jpg
Descrizione: «LE OCHE SELVATICHE»
FIABA RUSSA 
Dimensione: 39.04 KB
Visualizzato: File visto o scaricato 567 volta(e)

LE OCHE SELVATICHE 3.jpg

LE OCHE SELVATICHE 4.jpg
Descrizione: «LE OCHE SELVATICHE»
FIABA RUSSA 
Dimensione: 24.42 KB
Visualizzato: File visto o scaricato 567 volta(e)

LE OCHE SELVATICHE 4.jpg

LE OCHE SELVATICHE 5.jpg
Descrizione: «LE OCHE SELVATICHE»
FIABA RUSSA 
Dimensione: 18.19 KB
Visualizzato: File visto o scaricato 567 volta(e)

LE OCHE SELVATICHE 5.jpg

LE OCHE SELVATICHE 6.jpg
Descrizione: «LE OCHE SELVATICHE»
FIABA RUSSA 
Dimensione: 28.15 KB
Visualizzato: File visto o scaricato 567 volta(e)

LE OCHE SELVATICHE 6.jpg

LE OCHE SELVATICHE 7.jpg
Descrizione: «LE OCHE SELVATICHE»
FIABA RUSSA 
Dimensione: 25.9 KB
Visualizzato: File visto o scaricato 567 volta(e)

LE OCHE SELVATICHE 7.jpg

LE OCHE SELVATICHE 8.jpg
Descrizione: «LE OCHE SELVATICHE»
FIABA RUSSA 
Dimensione: 21.8 KB
Visualizzato: File visto o scaricato 567 volta(e)

LE OCHE SELVATICHE 8.jpg

LE OCHE SELVATICHE 9.jpg
Descrizione: «LE OCHE SELVATICHE»
FIABA RUSSA 
Dimensione: 18.41 KB
Visualizzato: File visto o scaricato 567 volta(e)

LE OCHE SELVATICHE 9.jpg






Offline Profilo Invia Messaggio Privato
Download Messaggio Torna in cima Vai a fondo pagina
Condividi Rispondi Citando  
Messaggio Re: «LE OCHE SELVATICHE» 
 
Ma non ci fu già un thread dove discutemmo diverse traduzioni italiane di questa fiaba?
  




____________
Огненный ангел
Offline Profilo Invia Messaggio Privato HomePage ICQ
Download Messaggio Torna in cima Vai a fondo pagina
Condividi Rispondi Citando  
Messaggio Re: «LE OCHE SELVATICHE» 
 
Il delizioso cartone animato realizzato nel 1949 su questa fiaba


Parte I

Link



Parte II

Link

  




____________
Князь Лев Николаевич Мышкин
Offline Profilo Invia Messaggio Privato HomePage
Download Messaggio Torna in cima Vai a fondo pagina
Mostra prima i messaggi di:
Nuova Discussione  Rispondi alla Discussione  Ringrazia Per la Discussione  Pagina 1 di 1
 

Online in questo argomento: 0 Registrati, 0 Nascosti e 1 Ospite
Utenti Registrati: Nessuno


 
Lista Permessi
Non puoi inserire nuovi Argomenti
Non puoi rispondere ai Messaggi
Non puoi modificare i tuoi Messaggi
Non puoi cancellare i tuoi Messaggi
Non puoi votare nei Sondaggi
Non puoi allegare files in questo forum
Puoi scaricare gli allegati in questo forum
Puoi inserire eventi calendario in questo forum