Home    Forum    Cerca    FAQ    Iscriviti    Login
Nuova Discussione  Rispondi alla Discussione  Ringrazia Per la Discussione Pagina 1 di 1
 
«L’ANELLINO D’ACCIAIO» di Konstantin Paustòvskij
Autore Messaggio
Condividi Rispondi Citando  
Messaggio «L’ANELLINO D’ACCIAIO» di Konstantin Paustòvskij 
 
Konstantin Paustòvskij (1892-1968) Константин Паустовский
«L’ANELLINO D’ACCIAIO» «СТАЛЬНОЕ КОЛЕЧКО»

I misteri aspettano un lettore sulle pagine ancora una fiaba «rustica» di Konstantin Paustovskij «L’Anellino d’acciaio» («Стальное колечко»). Una volta un soldato del genio ha regalato un anello magico alla piccola ragazza Varjùsha (Варюша). La fiaba è stata pubblicata per la prima volta dopo la guerra, nel 1946 al «Giornale Letterario» («Литературная газета»). Nel 1979 è stato fatto il film d’animazione «L’Anellino d’acciaio» («Стальное колечко»). Sul nostro forum «ARCA RUSSA» si può leggere in russo e in italiano il testo di questa fiaba di Konstantin Paustovskij. Il testo l’ho preso dal libro con la fiaba «L’ANELLINO D’ACCIAIO» di Konstantin Paustovskij, tradotto e pubblicato nel 1982 dalla Casa Editrice di Mosca «Progress» («Прогресс»), la casa editrice che nei tempi sovietici era specializzata nei libri degli autori russi nelle lingue straniere, compreso l’italiano. La traduzione dal russo all’italiano è fatta dal traduttore Boris Avràmenko (Борис Авраменко).
ATTENZIONE!
La nostra variante del testo di Konstantin Paustovskij «L’Anellino d’acciaio» («Стальное Колечко») è particolare e unica nel suo genere perché è presentata simultaneamente in due lingue, in italiano e in russo. Questa forma della combinazione dei testi sarà molto utile per quei Russi che studiano l’italiano ed anche per quegli Italiani che studiano il russo. Vorrei far ricordare che la combinazione di due testi, in russo e in italiano, appartenesse solo al nostro forum «ARCA RUSSA». (Сопоставление двух текстов, русского и итальянского, принадлежит только форуму «ARCA RUSSA»). Buona lettura!


Konstantin Paustòvskij (1892-1968) Константин Паустовский
«L’ANELLINO D’ACCIAIO» «СТАЛЬНОЕ КОЛЕЧКО»
 
Дед Кузьма жил со своей внучкой Варюшей в деревушке Моховое, у самого леса. (Il vecchio Kusmà viveva insieme alla nipotina Vàrja, vicino a un fitto bosco in un paesello chiamato Mokhovòje). Зима выдалась суровая, с сильным ветром и снегом. (L'inverno quell'anno era rigido, con forti venti e molta neve). За всю зиму ни разу не потеплело и не закапала с тесовых крыш суетливая талая вода. (Non vi era stata nemmeno una giornata meno gelida tanto da sentire la neve gocciolare dal tetto). Ночью в лесу выли продрогшие волки. (Di notte nel bosco ululavano i lupi intirizziti). Дед Кузьма говорил, что они воют от зависти к людям: волку тоже охота пожить в избе, почесаться и полежать у печки, отогреть заледенелую косматую шкуру. (Il vecchio Kusmà diceva che ululavano per invidia perché pure i lupi, al pari degli uomini, avrebbero voluto stare in casa, vicino alla stufa, a riscaldarsi la pelliccia). Среди зимы у деда вышла махорка. (Nel bel mezzo dell'inverno il vecchio rimase senza tabacco). Дед сильно кашлял, жаловался на слабое здоровье и говорил, что если бы затянуться разок-другой - ему бы сразу полегчало. (Quasi sfinito per via di un'interminabile tosse egli si lamentava per la debole salute e diceva che se avesse potuto tirare una boccata si sarebbe sentito subito meglio). В воскресенье Варюша пошла за махоркой для деда в соседнее село Переборы. (Una domenica Vàrja andò al paese vicino Perebòry a procurarsi il tabacco per il nonno). Мимо села проходила железная дорога. (Il paese si trovava nei pressi della ferrovia). Варюша купила махорки, завязала её в ситцевый мешочек и пошла на станцию посмотреть на поезда. В Переборах они останавливались редко. (E così Vàrja, comprato il tabacco e messolo in un sacchettino, decise di andare a guardare i treni che si fermavano assai di rado alla stazioncina di Perebory). Почти всегда они проносились мимо с лязгом и грохотом. (Quasi sempre passavano sferragliando come una freccia). На платформе сидели два бойца. (Sulla banchina della stazioncina stavano seduti due soldati). Один был бородатый, с весёлым и серым глазом. (Uno dagli allegri occhi grigi aveva la barba). Заревел паровоз. Было уже видно, как он, весь в пару, яростно рвётся к станции из дальнего чёрного леса. (D'improvviso si sentì il fischio della locomotiva che, emersa dal lontano bosco nero e avvolta in nubi di vapore, si avvicinava rapidamente alla stazione).
- Скорый! - сказал боец с бородой. - Смотри, девчонка, сдует тебя поездом. Улетишь под небеса. (- È un rapido, - disse il soldato barbuto. - Guarda, piccola, che il treno non ti soffi via). Паровоз с размаху налетел на станцию. (Il treno a tutta velocità investi la stazione). Снег завертелся и залепил глаза. (La neve sollevata da quel turbine accecò i presenti sulla banchina). Потом пошли перестукиваться, догонять друг друга колёса. (Poi non si sentì altro che lo strepito fragoroso delle ruote che tentavano di rincorrersi). Варюша схватилась за фонарный столб и закрыла глаза: как бы и вправду её не подняло над землёй и не утащило за поездом. (Varja si aggrappò a un lampione e chiuse gli occhi. E se il turbine provocato dal treno l'avesse sollevata e portata davvero via). Когда поезд пронёсся, а снежная пыль ещё вертелась в воздухе и садилась на землю, бородатый боец спросил Варюшу: (Quando il treno fu passato e il pulviscolo di neve si aggirava ancora nell'aria depositandosi lentamente sulla terra, il soldato barbuto chiese:) - Это что у тебя в мешочке? Не махорка? (- Cos'hai nel sacchettino? Non sarà per caso tabacco?).  
- Махорка, - ответила Варюша. (- È tabacco,- rispose Varja).  
- Может, продашь? Курить большая охота. (- Me ne venderesti un po'? Ho una gran voglia di fumare).
- Дед  Кузьма не велит продавать, - строго ответила Варюша. - Это ему от кашля. (- Il nonno non permette di venderlo, - disse severamente Varja. - Il tabacco gli serve per calmare la tosse).
- Эх, ты, - сказал боец, - цветок-лепесток в валенках! Больно серьезная! (- Ma guarda, - disse il soldato - che brava  bambina! Però sei troppo seria, piccina).
- А ты так возьми сколько надо, - сказала  Варюша и протянула бойцу мешочек. - Покури! (- Ma tu se vuoi, puoi prendertene quanto ne desideri, - fece Varja porgendo al soldato il sacchettino. – Fuma!).
Боец отсыпал в карман шинели добрую горсть махорки, скрутил толстую цигарку, закурил, взял Варюшу за подбородок и посмотрел, посмеиваясь, в её синие глаза. (Il soldato si mise nella tasca del cappotto una buona manciata di tabacco, si arrotolò una grossa sigaretta, l'accese, prese Varja per il mento e fissò sorridendo i suoi occhi azzurri).
- Эх, ты, - повторил он, - анютины глазки с косичками! Чем же мне тебя отдарить? Разве вот этим? (- Guarda,- ripetè - sei proprio una viola del pensiero con le treccine. Cosa ti posso regalare per ricambiare la tua generosità? Forse questo?)
Боец достал из кармана шинели маленькое стальное колечко, сдул с него крошки махорки и соли, потёр о рукав шинели и надел Варюше на средний палец: (Il soldato tirò dalla tasca un piccolo anello d'acciaio, ci soffiò sopra per pulirlo da alcune briciole di tabacco e di sale, lo strofinò  sulla manica del cappotto e l'infilò al dito medio di Varja:)
- Носи на здоровье! Этот перстенёк совершенно чудесный. Гляди, как горит! (- Che ti porti fortuna! È un anellino magico. Guarda come luccica!)
- А  отчего он, дяденька, такой чудесный? - спросила, раскрасневшись, Варюша. (- E perché è magico? - domandò Varja arrossendo di gioia).  
- А  оттого, - ответил  боец, - что ежели будешь носить его на среднем пальце, принесёт он здоровье. И тебе и деду Кузьме. (- Se te lo porterai al medio,- spiegò il soldato - ti darà buona salute, a te e a tuo nonno). А наденешь его вот на этот, на безымянный, - боец потянул Варюшу за озябший, красный палец, - будет у тебя большущая радость. (- Se lo metterai all'anulare, - il soldato tirò il rosso ditino infreddolito della bambina - avrai una gran gioia). Или, к примеру, захочется тебе посмотреть белый свет со всеми его чудесами, надень перстенёк на указательный палец - непременно увидишь! (- E se vorrai per esempio vedere il mondo con tutte le sue meraviglie non devi fare altro che metterlo all'indice).
- Будто? - спросила Варюша. (- È la verità? - domandò incredula Varja).
- А ты ему верь, - прогудел другой боец из-под поднятого ворота шинели. - Он колдун. Слыхала такое слово? (- Sì, fidati di lui,- si senti la roca voce dell'altro soldato che nascondeva il viso nel bavero alzato del cappotto. - È uno stregone. Sai cosa significa?)
- Слыхала. (- Sì, lo so).
- Ну то-то! - засмеялся боец. - Он старый сапёр. Его даже мина не брала! (- Brava! - rise il soldato. - Sai, è un vecchio geniere, perfino le mine avevano paura di lui).
- Спасибо! - сказала Варюша и побежала к себе в Моховое. (- Grazie! - disse Varja e corse a casa).
Сорвался ветер, посыпался густой-прегустой снег. (Il vento diventò pili forte, la neve cominciò a cadere a fiocchi fitti e larghi). Варюша всё трогала колечко, повёртывала его и смотрела, как оно блестит от зимнего света. (Varja non smetteva di toccare l'anellino, lo rigirava, ammirando il suo luccicchio).
«Что ж боец позабыл мне сказать про мизинец? - подумала она. - Что будет тогда? Дай-ка я надену колечко на мизинец, попробую». («E perché il soldato non m'ha detto niente del mignolo? - pensò. Che succederà? Proverò a mettere l'anellino al dito mignolo»). Она надела колечко на мизинец. (S'infilo l'anellino). Он был худенький, колечко на нём не удержалось, упало в глубокий снег около тропинки и сразу нырнуло на самое снежное дно. (Ma il ditino era talmente sottile che l'anellino scivolò e cadde sulla neve profonda vicino al viottolo e subito affondò). Варюша охнула и начала разгребать снег руками. (Varja mandò un gemito e si precipitò a scavare la neve con le manine). Но колечка не было. (Ma l'anellino non c'era). Пальцы у Варюши посинели. Их так свело от мороза, что они уже не сгибались. (Le dita della bambina divennero bluastre, il freddo le irrigidì al punto da non poterle più piegare). Варюша заплакала. (La bambina si mise a piangere). Пропало колечко! (L'anellino magico era scomparso!). Значит, не будет теперь здоровья деду Кузьме, и не будет у неё большущей радости, и не увидит она белый свет со всеми его чудесами. (Il nonno Kusmà non guarirà, lei non proverà mai una grande gioia, né vedrà il mondo con tutte le sue meraviglie). Варюша воткнула в снег, в том месте, где уронила колечко, старую еловую ветку и пошла домой. (Varja ficcò nella neve, là dove aveva fatto cadere l'anellino, un vecchio ramo di abete e prese la via di casa). Она вытирала слёзы варежкой, но они всё равно набегали и замерзали, и от этого было колко и больно глазам. (Si asciugava le lacrime con il guanto, ma esse continuavano a scendere, raggelandosi e facendo male agli occhi). Дед Кузьма обрадовался махорке, задымил всю избу, а про колечко сказал: (Il vecchio Kusmà si rallegrò molto quando ebbe il suo tabacco, si mise subito a fumare, riempiendo di fumo tutta la casa. Quando Varja gli raccontò la storia dell'anellino, disse:)
- Ты не горюй, дурочка! Где упало - там и валяется. Ты Сидора попроси. Он тебе сыщет. (- Non desolarti, poverina. Dove è caduto, là si trova. Chiedi a Sìdor, te lo troverà).
Старый воробей Сидор спал на шестке, раздувшись, как шарик. (Il vecchio passerotto Sìdor sonnecchiava, le penne rizzate, su un posatoio). Всю зиму Сидор жил в избе у Кузьмы самостоятельно, как хозяин. (Durante l'inverno Sidor viveva nella casa di Kusmà e là faceva da padrone). С характером своим он заставлял считаться не только Варюшу, но и самого деда. (Aveva un carattere che si faceva rispettare non solo da Varja, ma finanche dal vecchio). Кашу он склевывал прямо из мисок, а хлеб старался вырвать из рук и, когда его отгоняли, обижался, ёршился и начинал драться и чирикать так сердито, что под стреху слетались соседские воробьи, прислушивались, а потом долго шумели, осуждая Сидора за его дурной нрав. (Beccava la pappa direttamente dai piatti, cercava a tutti i costi di strappare il pane dalle mani, e quando veniva cacciato se la prendeva a morte, arruffava le penne, cominciava a pigolare e azzuffarsi con tanto accanimento che i passerotti del vicinato si radunavano nel solaio, si mettevano in ascolto e poi facevano un gran chiasso disapprovando Sìdor per la sua cattiva condotta). «Живёт в избе, в тепле, в сытости, а всё ему мало!» («Ma guarda, vive sazio in una casa calda e accogliente e non è nemmeno contento!»). На  другой день Варюша поймала Сидора, завернула в платок и понесла в лес. (Il giorno dopo Varja pigliò Sìdor, lo avvolse in una pezza e lo portò nel bosco). Из-под снега торчал только самый кончик еловой ветки. (Dalla neve spuntava solo l'estremità del ramo di abete). Варюша посадила на ветку Сидора и попросила: (Varja posò il passerotto su un cespuglio e lo pregò:)
- Ты поищи, поройся! Может, найдёшь! (- Cerca, per favore. Forse riuscirai a trovarlo, il mio anello). Но Сидор скосил глаз, недоверчиво посмотрел на снег и пропищал: (Ma Sìdor storse gli occhi immobile, guardò diffidente la neve e cinguettò:)
«Ишь ты! Ишь ты! Нашла дурака!. Ишь ты, ишь ты!» - повторил Сидор, (- Che c'è? Non sono mica scemo io!). Сорвался с ветки и полетел обратно в избу. (Saltò dal cespuglio, prese il volo e tornò a casa). Так и не отыскалось колечко. (E cosi l'anellino non fu trovato).  
Дед Кузьма кашлял всё сильнее. (Il vecchio Kusmà tossiva sempre più forte). К весне он залез на печку. Почти не спускался оттуда  и всё чаще просил попить. (Verso la primavera sali sulla stufa per scendervi molto di rado e sempre pili spesso chiedeva da bere). Варюша подавала ему в железном ковшике холодную воду. (Varja gli portava l'acqua fredda in un attingitoio di ferro). Метели кружили над деревушкой, заносили избы. (Le tempeste continuavano a infuriare sul paese, coprendo di neve le case fino ai tetti). Сосны завязли в снегу, и Варюша уже не могла отыскать в лесу то место, где уронила колечко. (Gli alberi stavano impantanati nella neve e Varja non poteva più trovare il luogo dove aveva perso l'anellino). Всё чаще она, спрятавшись за печкой, тихонько плакала от жалости к деду и бранила себя. (Sempre più spesso si nascondeva dietro la stufa, piangeva di soppiatto piena di compassione per il nonno e si rimproverava amaramente).
- Дуреха! - шептала она. - Забаловалась, обронила перстёнек. Вот тебе за это! Вот тебе! (- Che sciocca,n- sussurrava. - Troppo presto ti sei rallegrata, ed ecco… hai perso l'anellino. Ecco, prendi questa, ecco!). Она била себя кулаком по темени, наказывала себя, а дед Кузьма спрашивал: (La bambina si picchiava la testa coi pugni, castigandosi in questo modo, mentre il nonno le domandava:)
- С кем это ты там шумишь-то? (- Con chi te la prendi, nipotina?).
- С Сидором, - отвечала Варюша. - Такой стал неслух! Всё норовит драться. (- Con Sìdor, - rispondeva Varja. - È diventato così disubbidiente. È sempre pronto ad azzuffarsi).
Однажды утром Варюша проснулась оттого, что Сидор прыгал по оконцу и стучал клювом в стекло. (Una mattina Varja fu svegliata da Sìdor che saltellava sul davanzale e picchiava col becco il vetro della finestra). Варюша открыла глаза и зажмурилась. (La bambina apri gli occhi e subito li rinchiuse). С крыши, перегоняя друг друга, падали длинные капли. Горячий свет бил в оконце. Орали галки. (Dal tetto cadevano lunghe gocce, una luce calda attraversava la finestra, le taccole facevano un gran baccano nel cortile). Варюша выглянула на улицу. Тёплый ветер дунул ей в глаза, растрепал волосы. (Varja usci fuori e subito un venticello tiepido le soffiò negli occhi e le scompigliò i capelli).
- Вот и весна! - сказала Варюша. (- È la primavera - disse contenta Varja). Блестели чёрные ветки, шуршал, сползая с крыши, мокрый снег, и важно и весело шумел за околицей сырой лес. (Luccicavano i rami neri, frusciava la neve umida cadendo dai tetti, rigoglioso e allegro stormiva il bosco alle spalle del paese). Весна шла по полям как молодая хозяйка. (La primavera avanzava per i campi come una giovane padrona). Стоило ей только посмотреть наn овраг, как в нём тотчас начинал булькать и переливаться ручей. (Bastava che gettasse uno sguardo su un burrone, ed ecco che cominciava a gorgogliare un ruscello). Весна шла, и звон ручьёв с каждым её шагом становился громче и громче. (La primavera avanzava e il gorgoglio dei ruscelli, ad ogni suo passo, diventava sempre più forte). Снег в лесу потемнел. Сначала на нём выступила облетевшая за зиму коричневая хвоя. (La neve nel bosco si fece più scura, prima vi affiorarono le vecchie foglie brune dei pini cadute durante l'inverno). Потом появилось много сухих сучьев - их наломало бурей ещё в декабре, - потом зажелтели прошлогодние палые листья, проступили проталины и на краю последних сугробов зацвели первые цветы мать-и-мачехи. (Poi apparvero i ramoscelli secchi abbattuti dal vento ancora nel dicembre, e quindi le foglie gialle dell'anno precedente e le macchie di terra, sugli orli degli ultimi ammassi di neve sbocciarono i primi fiori della farfara). Варюша нашла в лесу старую еловую ветку - ту, что воткнула в снег, где обронила колечко, и  начала осторожно отгребать старые листья, пустые шишки, накиданные дятлами, ветки, гнилой мох. (Varja trovò nel bosco il suo vecchio ramo di abete che aveva ficcato nel luogo dove aveva perso l'anellino e cominciò a cercare cautamente tra le vecchie foglie, le pigne spellate, i ramoscelli e il muschio marcio). Под одним чёрным листком блеснул огонёк. (Sotto una foglia nera scorse uno scintillio). Варюша вскрикнула и присела. (Varja mandò un grido lino e si accosciò). Вот оно, стальное колечко! Оно ничуть не заржавело. (Eccolo, l'anellino d'acciaio! E non si era neppure arruginito). Варюша схватила его, надела на средний палец и побежала домой. (La bambina l'afferrò, se l'infilò al dito medio e corse a casa). Ещё издали, подбегая к избе, она увидела деда Кузьму. Он вышел из избы, сидел на завалинке, и синий дым от махорки поднимался над дедом прямо к небу, будто Кузьма просыхал на весеннем солнышке и над ним курился пар. (Stava ancora correndo quando vide il nonno Kusmà seduto sotto la finestra, una colonna di fumo di tabacco saliva verso il cielo, come se il nonno si asciugasse al sole primaverile e il vapore salisse come tante nuvolette).

  



Offline Profilo Invia Messaggio Privato
Download Messaggio Torna in cima Vai a fondo pagina
Condividi Rispondi Citando  
Messaggio «L’ANELLINO D’ACCIAIO» di Konstantin Paustòvskij 
 
- Ну вот, - сказал дед, - ты, вертушка, выскочила из избы, позабыла дверь затворить, и продуло всю избу лёгким воздухом. И сразу болезнь меня отпустила. (- Eh, birichina, sei uscita di casa senza chiudere la porta - disse. -  L'aria fresca è penetrata in casa e la malattia m'ha lasciato). Сейчас вот покурю, возьму колун, наготовлю дровишек, затопим мы печь и спечём ржаные лепёшки. (- Fumerò un po', poi prenderò l'ascia e tagliere della legna, accenderemo la stufa e cuoceremo delle belle focacce). Варюша засмеялась, погладила деда по косматым серым волосам, сказала: (Varja rise contenta, accarezzò i capelli grigi arruffati del nonno e disse:)
- Спасибо колечку! Вылечило оно тебя, дед Кузьма. (- Grazie all'anellino. È stato esso a guarirti, nonno).
Весь день Варюша носила колечко на среднем пальце, чтобы накрепко прогнать дедовскую болезнь. (Tutto il giorno Varja portò l'anellino al dito medio per cacciare definitivamente la malattia del vecchio). Только вечером, укладываясь спать, она сняла колечко с среднего пальца и надела его на безымянный. (E soltanto alla sera, preparandosi a coricarsi, tolse l'anellino dal medio e l'infilò all'anulare). После этого должна была случиться большущая  радость. (Sarebbe dovuta venire una gran gioia). Но она медлила, не приходила, и Варюша так и уснула, не дождавшись. (Ma la gioia tardava e Varja si addormentò).
Встала она рано, оделась и вышла из избы. (Il giorno dopo si alzò presto, si vesti e usci di casa). Тихая и тёплая заря занималась над землёй. (Un'alba mite e dolce si accendeva sopra la terra). На краю неба ещё догорали звёзды. (In un lembo di cielo si spegnevano le stelle). Варюша пошла к лесу. (Varja s'avviò verso il bosco). На опушке она остановилась. (Sul margine si fermò). Что это звенит в лесу, будто кто-то осторожно шевелит колокольчики. (Qualcosa suonava nel bosco, come se qualcuno scuotesse dolcemente un campanello). Варюша нагнулась, прислушалась и всплеснула руками: белые подснежники чуть-чуть качались, кивали заре, и каждый цветок позванивал, будто в нём сидел маленький жук кузька-звонарь и бил лапкой по серебряной паутине. (La bambina si chinò, tese l'orecchio e rimase di stucco: bianchi bucaneve dondolavano, facevano inchini all'aurora e ogni fiorellino tintinnava come se avesse dentro un piccolo scarabeo campanaro che batteva la zampetta contro una ragnatela d'argento). На верхушке сосны ударил дятел - пять раз. (In cima a un pino un picchio battè cinque volte).
«Пять часов! - подумала Варюша. - Рань-то какая! И тишь!» («Sono appena le cinque - pensò Varja. - Troppo presto. Ma che silenzio!»).
Тотчас высоко на ветвях в золотом зоревом свете запела иволга. (In quel momento, molto in alto, tra i rami illuminati dall'aurora, cominciò il suo canto il rigogolo). Варюша стояла, приоткрыв рот, слушала, улыбалась. (Varja ascoltava, sorridendo, a bocca semiaperta). Её обдало сильным, тёплым, ласковым ветром, и что-то прошелестело рядом. (D'improvviso fu investita da un forte vento tiepido e dolce; qualcosa le passò frusciando accanto). Закачалась лещина, из ореховых серёжек посыпалась жёлтая пыльца. (Si scossero i rami del nocciolo, i suoi amenti versarono del pulviscolo giallo sulla terra). Кто-то прошёл невидимый мимо Варюши, осторожно отводя ветки. (Una creatura invisibile le passò vicino, spostando cautamente i rami). Навстречу ему закуковала, закланялась кукушка. (Il cuculo, facendo mille inchini, attaccò il verso di benvenuto).
«Кто же это прошёл? А я и не разглядела!» - подумала Варюша. («Chi è stato? Come mai non ho visto nessuno!» - pensò meravigliata la bambina). Она не знала, что мимо неё прошла весна. (Non sapeva che era stata la primavera a passarle accanto). Варюша засмеялась громко, на весь лес, и побежала домой. (Varja rise felice e corse a casa). И большущая радость - такая, что не охватишь руками, - зазвенела, запела у неё на сердце. (Una gran gioia, cosi grande da non poter abbracciarla con le mani, risuonò e cantò nel suo cuore). Весна разгоралась с каждым днём всё ярче, всё веселей. (La primavera sbocciava ogni giorno sempre più smagliante e festosa). Такой свет лился с неба, что глаза у деда Кузьмы стали узкие, как щёлки, но всё время посмеивались. (Dal cielo veniva una luce cosi abbagliante che gli occhi del vecchio Kusmà diventarono due fessure strette e sorridenti). А потом по лесам, по лугам, по оврагам сразу, будто кто-то брызнул на них волшебной водой, зацвели-запестрели тысячи тысяч цветов. (Poi nei boschi, nei campi, nei burroni - come annaffiati da un'acqua magica - sbocciarono migliaia e migliaia di fiori). Варюша думала было надеть перстенёк на указательный палец, чтобы повидать белый свет со всеми его чудесами, но посмотрела на все эти цветы, на липкие березовые листочки, на ясное небо и жаркое солнце, послушала перекличку петухов, звон воды, пересвистывание птиц над полями - и не надела перстенёк на указательный палец. (Varja pensò di infilare l'anellino all'indice per poter vedere il mondo con tutte le sue meraviglie, ma, ammirando tutti quei fiori, le foglio - line di betulla, il cielo sereno e il sole caldo, ascoltando il chicchirichì dei galli, il gorgoglio delle acque, il canto degli uccelli, cambiò idea).
«Успею, - подумала она. - Нигде на белом свете не может быть так хорошо, как у нас в Моховом. («Ho ancora tempo - pensò. - E poi non c'è nessun posto al mondo dove si stia cosi bene come da noi, a Mokhovòje). Это же прелесть что такое! Не зря ведь дед Кузьма говорит, что наша земля истинный рай и нету другой такой хорошей земли на белом свете!» (È una meraviglia! Non per caso il nonno dice che la nostra terra è un paradiso e che non ne esiste altra cosi bella in tutto il mondo!»).

Traduzione dal russo all’italiano di Boris Avràmenko.



Ultima modifica di Zarevich il 09 Gen 2018 13:23, modificato 1 volta in totale 

L’ANELLINO D’ACCIAIO 1.jpg
Descrizione: Konstantin Paustòvskij «L’ANELLINO D’ACCIAIO» 
Dimensione: 36.09 KB
Visualizzato: 239 volta(e)

L’ANELLINO D’ACCIAIO 1.jpg

L’ANELLINO D’ACCIAIO 2.jpg
Descrizione: Konstantin Paustòvskij «L’ANELLINO D’ACCIAIO» 
Dimensione: 39.42 KB
Visualizzato: 239 volta(e)

L’ANELLINO D’ACCIAIO 2.jpg

L’ANELLINO D’ACCIAIO 3.jpg
Descrizione: Konstantin Paustòvskij «L’ANELLINO D’ACCIAIO» 
Dimensione: 42.95 KB
Visualizzato: 239 volta(e)

L’ANELLINO D’ACCIAIO 3.jpg






Offline Profilo Invia Messaggio Privato
Download Messaggio Torna in cima Vai a fondo pagina
Condividi Rispondi Citando  
Messaggio «L’ANELLINO D’ACCIAIO» di Konstantin Paustòvskij 
 
Il 31 maggio 2017 ha compiuto 125 anni dalla nascita del celebre scrittore russo Konstantin Paustòvskij (Константин Паустовский, 1892-1968). Konstantin Paustòvskij, (in russo: Константин Паустовский, 1892-1968), è stato uno scrittore russo. È stato anche autore di opere di critica, drammi, fiabe e di un libro su tematiche artistico-letterarie. Il giornalista e il viaggiatore, l’autore dei romanzi, dei racconti e dei saggi era sempre famoso in primo luogo grazie alle sue composizioni letterarie per ragazzi. Il linguaggio di Konstantin Paustòvskij è poetico e allo stesso tempo ricco di significati, era sempre e resta straordinariamente buono per un lettore il quale inizia a fare la conoscenza della letteratura «adulta». La sua ammiratrice, la celebre attrice Marlene Dietrich, chiamava la sua prosa «romantica, ma semplice, senza abbellimenti» («романтичной, но простой, без прикрас»). Principalmente le «Fiabe» («Сказки») Konstantin Paustovskij scrisse alla fine della Seconda Guerra Mondiale e nei primi anni del dopoguerra e perciò le sue fiabe toccano il cuore toccante. In queste fiabe tutto è semplicemente, di tutti i giorni, quasi non si sono miracoli. Qui la natura è dotata dalla forza magica: il passero, la rana, il cavallo, i geli, le piogge… La forza magica (волшебная сила) si ingerisci  nella vita degli uomini e secondo il gesto aiuta l’uomo o lo punisce. Scrivere una fiaba è così difficile come trasmettere con le parole il debole odore dell’erba. Non si può staccare gli occhi. E si sente stringere il cuore… Proprio con quel sentimento verso le fiabe di Paustovskij si svolgevano molti registi-animatori i cui cartoni animati sono pieni di luce solare, di calore e di bontà.

Konstantin Paustòvskij (1892-1968) Константин Паустовский
Guardate il film d’animazione «L’Anellino d’acciaio» («Стальное колечко»):    
https://www.youtube.com/watch?v=mVcXCd6xbuM

  

L’Anellino d’acciaio cartone.jpg
Descrizione: Il film d’animazione «L’Anellino d’acciaio» 
Dimensione: 30.49 KB
Visualizzato: 235 volta(e)

L’Anellino d’acciaio cartone.jpg






Offline Profilo Invia Messaggio Privato
Download Messaggio Torna in cima Vai a fondo pagina
Mostra prima i messaggi di:
Nuova Discussione  Rispondi alla Discussione  Ringrazia Per la Discussione  Pagina 1 di 1
 

Online in questo argomento: 0 Registrati, 0 Nascosti e 0 Ospiti
Utenti Registrati: Nessuno


 
Lista Permessi
Non puoi inserire nuovi Argomenti
Non puoi rispondere ai Messaggi
Non puoi modificare i tuoi Messaggi
Non puoi cancellare i tuoi Messaggi
Non puoi votare nei Sondaggi
Non puoi allegare files in questo forum
Puoi scaricare gli allegati in questo forum
Puoi inserire eventi calendario in questo forum