«FIABA DEL POP E DEL SUO BRACCIANTE»
«СКАЗКА О ПОПЕ И РАБОТНИКЕ ЕГО БАЛДЕ»
«THE TALE OF THE PRIEST AND OF HIS WORKMAN BALDA»
Traduzione dal russo all’italiano di Saverio Reggio
Перевод с русского на итальянский язык: Саверио Реджио
ATTENZIONE!
La combinazione di due testi, in russo e in italiano, appartiene solo al forum «arcarussa.it»
Сопоставление двух текстов, русского и итальянского, принадлежит только форуму «arcarussa.it»
C'era un pope già anzianotto = Жил-был поп,
alquanto sempliciotto. = Толоконный лоб.
Un giorno al bazar stava = Пошел поп по базару
e tra la mercé curiosava. = Посмотреть кой-какого товару.
Gli viene incontro il furbo Baldà = Навстречу ему Балда
che bighellona qua e là: = Идёт, сам не зная куда.
«Padre mio, di già levato? = «Что, батька, так рано поднялся?
Cosa cerchi qui al mercato?» = Чего ты взыскался?»
E il pope: «Cerco un servo che, con poco. = Поп ему в ответ: «Нужен мне работник:
lo stallier faccia, il falegname e il cuoco, = Повар, конюх и плотник.
insomma, un tipo raro = А где найти мне такого
ma che non mi costi caro.» = Служителя не слишком дорогого?»
Dice Baldà: «Io ti servirò bene, = Балда говорит: «Буду служить тебе славно,
e per la paga non darti pene: = Усердно и очень исправно,
tre pacche all'anno in fronte ti darò = В год за три щелка тебе по лбу,
e sol grano bollito mangerò.» = Есть же мне давай вареную полбу».
Medita il pope sul da farsi = Призадумался поп,
e la fronte comincia a grattarsi: = Стал себе почесывать лоб.
c'è pacca e pacca, a ben pensare... = Щёлк щёлку ведь розь.
Ma poi decide di rischiare. = Да понадеялся он на русский авось.
«D'accordo, - risponde a Baldà, - = Поп говорит Балде: «Ладно.
Nessuno dei due ci rimetterà: = Не будет нам обоим накладно.
in casa mia tu vivrai, = Поживи-ка на моем подворье,
la tua bravura mostrerai.» = Окажи свое усердие и проворье».
Presso il pope Balda va a servire. = Живет Балда в поповом доме,
ha della paglia su cui dormire; = Спит себе на соломе,
per quattro divora, = Ест за четверых,
ma per sette lavora; = Работает за семерых;
prima dell'alba è già in ballo = До светла всё у него пляшет,
e traccia solchi dietro al cavallo, = Лошадь запряжет, полосу вспашет,
accende la stufa, poi tutto procura, = Печь затопит, всё заготовит, закупит,
cuoce l'uovo e lo sguscia con cura. = Яичко испечет да сам и облупит.
La popessa è contenta e lo approva, = Попадья Балдой не нахвалится,
la figliola simpatico lo trova, = Поповна о Балде лишь и печалится,
il figliolo lo chiama già zietto, = Попенок зовет его тятей;
cotta la pappa, i bimbi alza dal letto. = Кашу заварит, нянчится с дитятей.
Soltanto al pope non piace Balda, = Только поп один Балду не любит,
mai gentilezza o sorriso gli fa: = Никогда его не приголубит,
pensa spesso al pagamento = О расплате думает частенько;
di cui già s'avvicina il momento. = Время идет, и срок уж близенько.
Ha perso il sonno ed anche l'appetito, = Поп ни ест, ни пьет, ночи не спит:
ed alla fronte già sente un prurito. = Лоб у него заране трещит.
Alla popessa chiede finalmente: = Вот он попадье признается:
«Come cavarmi da questo frangente?» = «Так и так: что делать остается?»
Le donne hanno acuto l'intelletto, = Ум у бабы догадлив,
perciò il rimedio è presto detto: = На всякие хитрости повадлив.
«Tu dal castigo in salvo ti poni = Попадья говорит: «Знаю средство,
se di fare l'impossibile gli imponi. = Как удалить от нас такое бедство:
Così la fronte salverai = Закажи Балде службу, чтоб стало ему невмочь;
e Balda senza paga scaccerai. = А требуй, чтоб он ее исполнил точь-в-точь.
Il pope si sente assai rallegrato = Тем ты и лоб от расправы избавишь
e subito grida, ormai rinfrancato: = И Балду-то без расплаты отправишь».
«Vieni presto, corri qua, = Стало на сердце попа веселее,
o mio fedele servo Balda. = Начал он глядеть на Балду посмелее.
Ascolta, dai demoni mi è dovuto, = Вот он кричит: «Поди-ка сюда,
finché sarò vivo, un tributo. = Верный мой работник Балда.
Non ci sarebbe guadagno più grato, = Слушай: платить обязались черти
ma sono di tre anni in arretrato. = Мне оброк по самой моей смерти;
Finisci di mangiare e poi va' in fretta = Лучшего б не надобно дохода,
a farti consegnar ciò che mi spetta.» = Да есть на них недоимки за три года.
Balda non perde tempo a replicare = Как наешься ты своей полбы,
e va a sedersi in riva al mare. =
Qui ritorce una fune e, dalla sponda, = Собери-ка с чертей оброк мне полный».
ne lancia un capo nell'onda. = Балда, с попом понапрасну не споря,
Il vecchio Diavolo esce dal mare. = Пошел, сел у берега моря;
«O Balda, che sei venuto a fare?» = Там он стал веревку крутить
«L'acqua con questa fune agiterò = Да конец ее в море мочить.
e voi, razza malnata, annienterò!» = Вот из моря вылез старый Бес:
Il vecchio Diavolo è spaventato: = «Зачем ты, Балда, к нам залез?»
«Dimmi, perché con noi sei arrabbiato?» = - Да вот веревкой хочу море морщить,
«Come, perché? non pagate il tributo, = Да вас, проклятое племя, корчить. -
scordate il termine convenuto; = Беса старого взяла тут унылость.
or vi preparo un bel divertimento, = «Скажи, за что такая немилость?»
per voi, cani, sarà un brutto momento.» = - Как за что? Вы не плотите оброка,
«Baldino, aspetta ad agitare il mare, = Не помните положеного срока;
tutto il tributo potrai incassare. = Вот ужо будет вам потеха,
Aspetta, mio nipote ora verrà.» = Вам, собакам, великая помеха.
«Non è cosa facile!» pensa Balda. = «Балдушка, погоди ты морщить море,
Schizza fuori il diavoletto chiamato = Оброк сполна ты получишь вскоре.
e miagola come un gatto affamato: = Погоди, вышлю к тебе внука».
«Salute Balda, ometto ardito, = Балда мыслит: «Этого провести не штука!»
di tributi parlar mai si è sentito. = Вынырнул подосланный бесенок,
Che cosa mai tu ci proponi? = Замяукал он, как голодный котенок:
Son cose sconosciute, a noi demoni. = «Здравствуй, Балда мужичок;
Ma sia, lo avrai, però ad un patto = Какой тебе надобен оброк?
e con comune consenso al contratto, = Об оброке век мы не слыхали,
che poi nessuno se ne lamenti: = Не было чертям такой печали.
chi, fra noi due contendenti, = Ну, так и быть - возьми, да с уговору,
il giro del mare più lesto farà, = С общего нашего приговору —
quello tutto il tributo intascherà. = Чтобы впредь не было никому горя:
Ora il sacco laggiù prepareranno.» = Кто скорее из нас обежит около моря,
Balda ride, ha già pronto un inganno: = Тот и бери себе полный оброк,
«Cosa ti frulla per il cervello? = Между тем там приготовят мешок».
vuoi gareggiare con me? Pivello! = Засмеялся Балда лукаво:
Ma tu lo sai chi sono io? = «Что ты это выдумал, право?
Staresti fresco, bello mio! = Где тебе тягаться со мною,
Se vuoi cavartela con onore = Со мною, с самим Балдою?
devi aspettar mio fratello minore!» = Экого послали супостата!
Va Balda nel vicino boschetto = Подожди-ка моего меньшого брата».
e chiude due leprotti in un sacchetto, = Пошел Балда в ближний лесок,
poi al mare ritorna in gran fretta = Поймал двух зайков, да в мешок.
là dove il diavoletto lo aspetta. = К морю опять он приходит,
Balda un leprotto gli mostra: = У моря бесенка находит.
«Ballar tu dovrai alla musica nostra! = Держит Балда за уши одного зайку:
Sei troppo giovane, forza non hai, = «Попляши-тка ты под нашу балалайку:
a batterti con me non ce la fai. = Ты, бесенок, еще молоденек,
Se proprio vuoi farti bello, = Со мною тягаться слабенек;
prova a battere mio fratello! = Это было б лишь времени трата.
Un, due, tre, via!» di botto = Обгони-ка сперва моего брата.
parton di corsa diavolo e leprotto: Раз, два, три! догоняй-ка».
lungo il mare il diavoletto = Пустились бесенок и зайка:
ed il leprotto verso il suo boschetto. = Бесенок по берегу морскому,
Quando il giro del mare ha terminato = А зайка в лесок до дому.
giunge il diavoletto tutto affannato, = Вот, море кругом обежавши,
col naso all'aria, la lingua fuori, = Высунув язык, мордку поднявши,
con la zampetta si asciuga i sudori. = Прибежал бесенок, задыхаясь,
D'essere il vincitore ha la certezza, = Весь мокрешенек, лапкой утираясь,
ma qui Balda il fratello già accarezza = Мысля: дело с Балдою сладит.
e gli dice: «Sei stanco, mio piccino, = Глядь - а Балда братца гладит,
ora riposa, caro fratellino.» = Приговаривая: «Братец мой любимый,
Mortificato, il diavoletto mette = Устал, бедняжка! отдохни, родимый».
la coda tra le zampette, = Бесенок оторопел,
per lo smacco è un po' abbattuto: = Хвостик поджал, совсем присмирел.
«Aspetta, scendo a prenderti il tributo.» = На братца поглядывает боком.
Va giù dal nonno e dice: «Погоди, - говорит, - Схожу за оброком».
«Oh disonore! = Пошел к деду, говорит: «Беда!
mi ha battuto il Balda minore!» = Обогнал меня меньшой Балда!»
Il vecchio Diavolo ci vuoi pensare, = Старый Бес стал тут думать думу.
ma Balda ricomincia a tempestare, = А Балда наделал такого шуму,
tutto il mare ha le convulsioni, = Что всё море смутилось
agitato da grandi cavalloni. = И волнами так и расходилось.
Torna fuori il diavoletto: = Вылез бесенок: «Полно, мужичок,
«Avrai tutto il tributo, ometto, = Вышлем тебе весь оброк —
ma ascolta, per il bastone che vedi = Только слушай. Видишь ты палку эту?
scegli il bersaglio che meglio credi; = Выбери себе любимую мету.
chi lancia più lontano il bastone = Кто далее палку бросит,
del tributo diventa padrone. = Тот пускай и оброк уносит.
Temi di farti male? Lancia, su!» = Что ж? боишься вывихнуть ручки?
«Aspetto quelle nuvole laggiù! = Чего ты ждешь?» - Да жду вон этой тучки;
Lancerò fino a quelle il tuo bastone, = Зашвырну туда твою палку,
poi te lo passerò sul groppone.» = Да и начну с вами, чертями, свалку».
Spaurito, il diavoletto dal nonno va = Испугался бесенок да к деду,
e gli dice che ha vinto Balda. = Рассказывать про Балдову победу,
Ma di nuovo Balda tutto il mare = А Балда над морем опять шумит
con la fune si mette ad agitare. = Да чертям верёвкой грозит.
Torna su il diavoletto: «Ma che fai? = Вылез опять бесёнок: «Что ты хлопочешь?
L'avrai, il tuo tributo, ma dovrai...» = Будет тебе оброк, коли захочешь...»
«Eh no, - dice Balda, - caro mio, = - Нет, говорит Балда, -
Adesso i patti li detto io! = Теперь моя череда,
Piccola peste, voglio vedere = Условия сам назначу,
se hai della forza da far valere. = Задам тебе, враженок, задачу.
Quella cavalla dovrai sollevare: = Посмотрим, какова у тебя сила.
per mezza versta la dovrai portare. = Видишь, там сивая кобыла?
Se ce la fai, ti tieni il tributo, = Кобылу подыми-тка ты,
se non ce la fai, l'hai bell'e perduto.» = Да неси её полверсты;
Il diavoletto, poverino, = Снесешь кобылу, оброк уж твой;
sotto la cavalla si mette chino, = Не снесешь кобылы, ан будет он мой. -
si sforza, spinge, fa leva, = Бедненькой бес
ed infine la solleva, = Под кобылу подлез, Понатужился, понапружился,
fa due passi sotto quel peso, = Приподнял кобылу, два шага шагнул,
ma al terzo cade lungo disteso. = На третьем упал, ножки протянул.
E Balda: «Povero tonto, = А Балда ему: «Глупый ты бес,
di battermi facevi conto? = Куда ж ты за нами полез?
Tu con le braccia hai fallito, ma io = И руками-то снести не смог,
tra le gambe la porto a piacer mio!» = А я, смотри, снесу промеж ног».
Alla cavalla Balda balza in groppa: = Сел Балда на кобылку верхом,
nella polvere una versta galoppa. = Да версту проскакал, так что пыль столбом.
Il diavoletto, perduta la boria, = Испугался бесенок и к деду
va a riferire della nuova vittoria. = Пошел рассказывать про такую победу.
Visto che nulla fare si è potuto, i demoni raccolgono il tributo, = Делать нечего - черти собрали оброк
lo danno a Balda: il sacco è pesante = Да на Балду взвалили мешок.
e lui si avvia curvo ed ansante. = Идет Балда, покрякивает,
Il pope, nel veder tornar Balda, = А поп, завидя Балду, вскакивает,
dietro la popessa a nascondersi va = За попадью прячется,
per la paura che lo fa tremare, = Со страху корячится.
ma Balda lo va a scovare, = Балда его тут отыскал,
il sacco del tributo gli tende e di pagarsi pretende. = Отдал оброк, платы требовать стал.
Il povero pope, a malincuore porge la fronte al creditore: = Бедный поп подставил лоб:
alla prima pacca, dritto = С первого щелка
salta su fino al soffitto; = Прыгнул поп до потолка;
alla seconda pacca il meschino = Со второго щелка
perde la parola, poverino; = Лишился поп языка;
infine, alla terza pacca = А с третьего щелка
al vecchio il cervello si stacca. = Вышибло ум у старика.
E Balda lo rimbrotta: «Pope, ormai = А Балда приговаривал с укоризной:
di spender poco più non cercherai!» = «Не гонялся бы ты, поп, за дешевизной».
| PUSHKIN Fiaba di Balda 1.jpg | |
| Descrizione: | ALEKSANDR PUSHKIN (1799-1837) «FAVOLA DEL POPE E DEL SUO SERVO BALDA» |
| Dimensione: | 42.94 KB |
| Visualizzato: | File visto o scaricato 697 volta(e) |
![]() |
|
| PUSHKIN Fiaba di Balda 2.jpg | |
| Descrizione: | ALEKSANDR PUSHKIN (1799-1837) «FAVOLA DEL POPE E DEL SUO SERVO BALDA» |
| Dimensione: | 43.02 KB |
| Visualizzato: | File visto o scaricato 698 volta(e) |
![]() |
|
























