Home    Forum    Cerca    FAQ    Iscriviti    Login
Nuova Discussione  Rispondi alla Discussione  Ringrazia Per la Discussione Pagina 1 di 1
 
«LA FAVOLA DEL GALLETTO D’ORO» di Pushkin
Autore Messaggio
Condividi Rispondi Citando  
Messaggio «LA FAVOLA DEL GALLETTO D’ORO» di Pushkin 
 
ALEKSANDR PUSHKIN  (1799-1837) АЛЕКСАНДР ПУШКИН
«LA FAVOLA DEL GALLETTO D’ORO» «СКАЗКА О ЗОЛОТОМ ПЕТУШКЕ» «THE TALE OF THE GOLDEN COCKEREL»
Image

Traduzione dal russo all’italiano di Saverio Reggio
Перевод с русского на итальянский язык: Саверио Реджио

ATTENZIONE!
La nostra variante del testo di Aleksandr Pushkin «La Favola del Galletto d’Oro» («Сказка о Золотом петушке») è particolare e unica nel suo genere perché è presentata simultaneamente in due lingue, in italiano e in russo. Questa forma della combinazione dei testi sarà molto utile per quei Russi che studiano l’italiano ed anche per quegli Italiani che studiano il russo. Vorrei far ricordare che la combinazione di due testi, in russo e in italiano, appartenesse solo al nostro forum «ARCA RUSSA». (Сопоставление двух текстов, русского и итальянского, принадлежит только форуму «ARCA RUSSA»). Buona lettura!

«LA FAVOLA DEL GALLETTO D’ORO» «СКАЗКА О ЗОЛОТОМ ПЕТУШКЕ»

Негде, в тридевятом царстве, = Chissà dove, in un regno lontano,
В тридесятом государстве, = Proprio ai margini estremi del mondo,
Жил-был славный царь Дадон. = C'era un tempo Dadòn, grande zar.
С молоду был грозен он = Era stato da giovane ardito
И соседям то и дело = E, terribile, ai regni vicini
Наносил обиды смело; = Grande offesa talvolta portò,
Но под старость захотел = Ma canuto oramai e spossato,
Отдохнуть от ратных дел = Dalle guerre volea riposare
И покой себе устроить. = E vecchiezza trascorrere in pace.
Тут соседи беспокоить = Ecco allor che gli ostili vicini
Стали старого царя, = Preser tosto a recargli molestia
Страшный вред ему творя. = Gravi danni causando al suo regno.
Чтоб концы своих владений = Per difendere i propri confini
Охранять от нападений, = Dagli attacchi dei regni nemici,
Должен был он содержать = Una forte e grandissima armata
Многочисленную рать. = Mantenere doveva lo zar.
Воеводы не дремали, = I voivodi si davan da fare,
Но никак не успевали: = Ma ogni sforzo purtroppo era vano:
Ждут, бывало, с юга, глядь, - = Se da sud si attendeva l'attacco
Ан с востока лезет рать. = L'invasore giungeva da oriente,
Справят здесь, - лихие гости = Quando a ciò si poneva rimedio
Идут от моря. Со злости = Tosto quello attaccava dal mar.
Инда плакал царь Дадон, = Zar Dadòn dalla rabbia piangeva,
Инда забывал и сон. = Anche il sonno perduto egli aveva.
Что и жизнь в такой тревоге! = Come vivere in tanto scompiglio!
Вот он с просьбой о помоге = Egli allor, per averne l'aiuto,
Обратился к мудрецу, = Si rivolse ad un vecchio sapiente,
Звездочету и скопцу. = Che d'astrologo e mago avea fama,
Шлёт за ним гонца с поклоном. = Con un messo facendogli invito.
Вот мудрец перед Дадоном = Si presenta a Dadòn il gran saggio
Стал и вынул из мешка = E da un sacco fa tosto sortire
Золотого петушка. = Un galletto dall'aureo piumaggio
«Посади ты эту птицу, - «Sulla cima d'un palo porrai-
Молвил он царю, - на спицу; = Dice il mago allo zar, - quest'augello;
Петушок мой золотой = Il galletto mio d'oro per te
Будет верный сторож твой: = Sarà scolta e vedetta fidata:
Коль кругом всё будет мирно, = Se all'intorno sarà tutto in pace
Так сидеть он будет смирно; = Zitto e calmo starà l'animale,
Но лишь чуть со стороны = Però, appena da alcun si minacci
Ожидать тебе войны, = A te guerra, ed al regno invasione
Иль набега силы бранной, = O una qualche sciagura s'appresti,
Иль другой беды незваной, = Tosto all'erta sarà il mio galletto,
Вмиг тогда мой петушок = Rizzerà l'aurea cresta sul capo
Приподымет гребешок, = E con strida e gran battere d'ali
Закричит и встрепенётся = Terrà l'occhio
И в то место обернётся». = Rivolto al nemico».
Царь скопца благодарит, = Grato al mago lo zar si professa,
Горы золота сулит. = Monti d'oro di dargli promette:
«За такое одолженье, - = «Per un tale servigio a me reso, -
Говорит он в восхищенье, - = Dice, preso da grande entusiasmo, -
Волю первую твою = La richiesta che prima farai
Я исполню, как мою». = Io m'impegno a esaudir come mia.»
Петушок с высокой спицы = Sulla cima del palo il galletto
Стал стеречь его границы. = Sta in vedetta e sorveglia i confini.
Чуть опасность где видна, = Non appena un pericolo insorge
Верный сторож как со сна = Il fedele guardian si riscuote,
Шевельнётся, встрепенётся, = Strepitando con gran batter d'ali
К той сторонке обернётся = Per far fronte al periglio si volge;
И кричит: «Кири-ку-ку. = Grida: «Chicchiricchi! puoi regnare
Царствуй, лёжа на боку!» = Senza darti pensiero né pena!»
И соседи присмирели, = E i vicini han compreso che ormai
Воевать уже не смели: = Non v'è alcuna speranza per loro
Таковой им царь Дадон = Dal momento che assai facilmente
Дал отпор со всех сторон! = Da ogni lato Dadòn li respinge!
 
Год, другой проходит мирно; = Passa un anno, un altr'anno lo segue
Петушок сидит всё смирно. = Sempre in pace, ed il gallo sta cheto.
Вот однажды царь Дадон = Ma da un grande frastuono una notte
Страшным шумом пробуждён: = Zar Dadòn vien d'un tratto destato:
«Царь ты наш! Отец народа! - = «O zar nostro, del popolo padre! –
Возглашает воевода, - = Un voivoda agitato gli grida, -
Государь! проснись! беда!» = Presto destati, incombe sventura!»
- Что такое, господа? - = «Che succede, signori? - domanda
Говорит Дадон, зевая: - = Zar Dadòn, sbadigliando assonnato, -
А?... Кто там?... Беда какая? - = Chi? da dove? Qual è la minaccia?»
Воевода говорит: = «Il galletto, - risponde il voivoda, -
«Петушок опять кричит; = Va di nuovo facendo gran chiasso,
Страх и шум во всей столице». = È in allarme l'intera città».
Царь к окошку, - ан на спице, = Zar Dadòn si fa tosto al balcone
Видит, бьётся петушок, = E di là vede il gallo sul palo
Обратившись на восток. = Che agitato si volge ad oriente.
Медлить нечего: «Скорее! = Non è tempo di indugi: «Su, presto!
Люди, на конь! Эй, живее!» = Gente, in sella! Si faccia in gran fretta!»
Царь к востоку войско шлёт, = Una schiera ad oriente egli manda
Старший сын его ведёт. = Al comando del figlio maggiore.
Петушок угомонился, = Il galletto è acchetato e si tace,
Шум утих, и царь забылся. = C'è silenzio, e lo zar torna a letto.

Вот проходит восемь дней, = Son trascorsi otto giorni oramai,
А от войска нет вестей; = Della truppa non s'ha più novella,
Было ль, не было ль сраженья, - = Se sia stata impegnata in battaglia
Нет Дадону донесенья. = A Dadòn non è dato sapere.
Петушок кричит опять. = Ma ecco, ancora il galletto schiamazza.
Кличет царь другую рать; = Zar Dadòn altra schiera raduna
Сына он теперь меньшого = E l'affida al suo figlio minore
Шлёт на выручку большого; = Perché corra in soccorso al fratello;
Петушок опять утих. = Tace il gallo, di nuovo tranquillo.
Снова вести нет от них! = Ma non giunge qua alcuna notizia!
Снова восемь дней проходят; = Già trascorsi son altri otto giorni;
Люди в страхе дни проводят; = Tutti vivono in grande apprensione.
Петушок кричит опять, = Nuovamente l'allarme da il gallo;
Царь скликает третью рать = Lo zar forma altra schiera, la terza,
И ведёт её к востоку, - = E ad oriente la guida egli stesso,
Сам не зная, быть ли проку. = Ma se serva Dadòn non lo sa.

Войска идут день и ночь; = Giorno e notte l'esercito marcia,
Им становится невмочь. = Manca il tempo per sosta o riposo.
Ни побоища, ни стана, = Non v'è traccia di truppa accampata,
Ни надгробного кургана = Segno alcuno non v'è di battaglia,
Не встречает царь Дадон. = Sepoltura non v'è. Lo zar pensa:
«Что за чудо?» - мыслит он. = «Quale arcano prodigio è mai questo?»
Вот осьмой уж день проходит, = Sono intanto passati otto giorni,
Войско в горы царь приводит = Guida ai monti lo zar la sua truppa;
И промеж высоких гор = Quando giungono a pie delle alture
Видит шёлковый шатёр. = Ecco, scorge una tenda di seta.
Всё в безмолвии чудесном = Tutt'intorno è assoluto silenzio;
Вкруг шатра; в ущелье тесном = Di guerrieri una schiera là giace
Рать побитая лежит. = Massacrata in ristretto passaggio.
Царь Дадон к шатру спешит... = Zar Dadòn alla tenda s'affretta...
Что за страшная картина! = Quale orrenda vision pei suoi occhi!
Перед ним его два сына = Lì distesi, senz'elmo né cotta
Без шеломов и без лат = Stanno immersi nel sangue i suoi figli
Оба мёртвые лежат, = A vicenda di spada trafitti.
Меч вонзивши друг во друга. = I cavalli sull'erba del prato,
Бродят кони их средь луга, = Calpestata ed intrisa di sangue,
По притоптанной траве, = Se ne vanno vagando all'intorno.
По кровавой мураве... = Si dispera lo zar: «Figli! O figli!
Царь завыл: «Ох дети, дети! = Oh sventura! I miei cari falchetti
Горе мне! попались в сети = Tutti e due
Оба наши сокола! = Nella rete caduti!
Горе! Смерть моя пришла». = Non mi resta oramai che la morte».
Все завыли за Дадоном, = Con lo zar tutti gemono forte,
Застонала тяжким стоном = Levan alti lamenti le valli
Глубь долин, и сердце гор = Ed i monti hanno il cuore che trema.
Потряслося. Вдруг шатёр = Ma d'un tratto la tenda si schiude,
Распахнулся... и девица, = Ne vien fuori stupenda fanciulla:
Шамаханская царица, = Di Samachan la bella regina
Вся сияя как заря, = Che qual alba radiosa e splendente
Тихо встретила царя. = Avanzando va incontro allo zar.
Как пред солнцем птица ночи, = E Dadon, come uccello notturno
Царь умолк, ей глядя в очи, = Che si trovi al cospetto del sole,
И забыл он перед ней = Resta muto, la guarda negli occhi
Смерть обоих сыновей. = E dimentica, a quella visione.
И она перед Дадоном = Ecco che la regina s'accosta,
Улыбнулась - и с поклоном = Sorridendo a Dadòn gli fa inchino,
Его за руку взяла = Poi con grazia gli prende la mano
И в шатёр свой увела. = E alla tenda conduce lo zar.
Там за стол его сажала, = Là sedere lo fa alla sua mensa
Всяким яством угощала; = E servire gli fa leccornie.
Уложила отдыхать = Poi lo invita a voler riposare
На парчовую кровать. = In un letto di ricco broccato.
И потом, неделю ровно, = E Dadòn sette giorni trascorre,
Покорясь ей безусловно, = Sottomesso del tutto alla donna
Околдован, восхищён, = Dalla quale è ammaliato e rapito,
Пировал у ней Дадон = Lietamente a far festa con lei.

Наконец и в путь обратный = Finalmente intraprende il ritorno
Со своею силой ратной = Zar Dadon con l'armata possente,
И с девицей молодой = Ed insieme alla bella fanciulla
Царь отправился домой. = Verso casa dirige il cammin.
Перед ним молва бежала, = Lo precedon nel viaggio le voci
Быль и небыль разглашала. = Che raccontano il vero ed il falso.
Под столицей, близ ворот, = Tutto il popolo gli si fa incontro
С шумом встретил их народ, - = Di città dalle porte, acclamando;
Все бегут за колесницей, = Tutti quanti van dietro a quel cocchio
За Дадоном и царицей; = Su cui siedono zar e regina.
Всех приветствует Дадон... = Zar Dadòn sorridente saluta...
Вдруг в толпе увидел он, = Tra la folla d'un tratto egli vede,
В сарачинской шапке белой, = Con un bianco cappel saraceno
Весь как лебедь поседелый, = E la chioma canuta qual cigno,
Старый друг его, скопец. = Proprio il vecchio suo amico, il gran mago.
«А, здорово, мой отец, - = «Ah, salute sia a te, padre mio, -
Молвил царь ему, - что скажешь? = Gli fa tosto lo zar. - Che mi dici?
Подь поближе! Что прикажешь?» = Fatti avanti! Che cosa comandi?»
- Царь! - ответствует мудрец, - = «Zar! - risponde quel vecchio sapiente, -
Разочтёмся наконец. = L'ora è giunta di metterci in pari.
Помнишь? За мою услугу = Pel servigio che un giorno ti ho reso,
Обещался мне, как другу, = Tu a me, come ad amico, hai promesso
Волю первую мою = D'esaudir la mia prima richiesta,
Ты исполнить, как свою. = Lo  ricordi?, confessa tua fosse.
Подари ж ты мне девицу, = Dammi dunque ora quella fanciulla,
Шамаханскую царицу. - = Di Samachan la bella regina».
Крайне царь был изумлён. = Stupefatto lo zar ne rimane.
«Что ты? - старцу молвил он, - =  Dice al vecchio: «Che cosa ti prende?
Или бес в тебя ввернулся, = Sei tu forse del diabolo preda,
Или ты с ума рехнулся? = O hai del tutto perduto il cervello?
Что ты в голову забрал? = Nella testa che cosa ti gira?
Я, конечно, обещал, = Certo, è vero, promessa t'ho fatto,
Но всему же есть граница. = Ma c'è un limite a tutte le cose.
И зачем тебе девица? = Perché mai la fanciulla tu chiedi?
Полно, знаешь ли кто я? = Forse ignori con chi stai parlando?
Попроси ты от меня = Tu piuttosto a me puoi domandare
Хоть казну, хоть чин боярской, = Ch'io ti faccia qui nobile o ricco,
Хоть коня с конюшни царской, = Ch'io metà della mia scuderia
Хоть пол-царства моего». = O metà del mio regno ti doni!»
- Не хочу я ничего! = «Io non voglio altra cosa che quella!
Подари ты мне девицу, = Devi darmi perciò la fanciulla,
Шамаханскую царицу, - = Di Samachan la bella regina!» -
Говорит мудрец в ответ. = Dice il mago in risposta allo zar.
Плюнул царь: «Так лих же: нет! = E Dadòn sputa; «Ebben, dico no!
Ничего ты не получишь. = Così nulla da me tu otterrai.
Сам себя ты, грешник, мучишь; = Da te stesso ti sei rovinato;
Убирайся, цел пока; = Allontanati fin che sei sano;
Оттащите старика!» = Via, quel vecchio da qui sia cacciato!»
 
Старичок хотел заспорить, = Il vecchietto discuter vorrebbe,
Но с иным накладно вздорить; = Ma con quello non vai ragionare;
Царь хватил его жезлом = Impugnato lo scettro, lo zar
По лбу; тот упал ничком, = Sulla fronte colpisce il meschino
Да и дух вон. - Вся столица = Che s'accascia e li l'anima rende.
Содрогнулась, а девица - = La città freme tutta, ma ride
Хи-хи-хи! да ха-ха-ха! = «Ah, ah, ah... ih, ih, ih!» la regina;
Не боится, знать, греха. = Certo quella non teme a peccare.
Царь, хоть был встревожен сильно, = E lo zar, benché alquanto sconvolto,
Усмехнулся ей умильно. = Le sorride, ammaliato e rapito.
Вот - въезжает в город он... = Ecco, nella città fa il suo ingresso...
Вдруг раздался лёгкой звон, = Lieve un suono si sente improvviso
И в глазах у всей столицы = E, al cospetto del popolo tutto,
Петушок спорхнул со спицы, = Dal suo palo giù vola il galletto:
К колеснице полетел = Di Dadòn contro il cocchio s'avventa,
И царю на темя сел, = Dello zar sopra il capo si posa,
Встрепенулся, клюнул в темя = L'ali frulla e colpisce col becco,
И взвился... и в то же время = Poi s'invola veloce nel cielo...
С колесницы пал Дадон - =  Cade giù tutt'a un tratto dal cocchio
Охнул раз, - и умер он. = Zar Dadòn con un grido, ed è morto.
А царица вдруг пропала, = La regina di colpo svanisce
Будто вовсе не бывало. = Come mai esistita non fosse.
 
Сказка ложь, да в ней намек! = È una favola questa, ma attenti!
Добрым молодцам урок. = Per i giovani è pure lezione.

Traduzione dal russo all’italiano di Saverio Reggio



Ultima modifica di Zarevich il 09 Gen 2018 09:30, modificato 8 volte in totale 

Gallo d'Oro 1.jpg
Descrizione: ALEKSANDR PUSHKIN «FAVOLA DEL GALLETTO D’ORO» «THE TALE OF THE GOLDEN COCKEREL»
Illustrazioni di Stanislav Kovaliov 
Dimensione: 54.63 KB
Visualizzato: 6766 volta(e)

Gallo d'Oro 1.jpg

Gallo d'Oro 2.jpg
Descrizione: ALEKSANDR PUSHKIN «FAVOLA DEL GALLETTO D’ORO» «THE TALE OF THE GOLDEN COCKEREL»
Illustrazioni di Stanislav Kovaliov 
Dimensione: 46.27 KB
Visualizzato: 6767 volta(e)

Gallo d'Oro 2.jpg

Gallo d'Oro 3.jpg
Descrizione: ALEKSANDR PUSHKIN «FAVOLA DEL GALLETTO D’ORO» «THE TALE OF THE GOLDEN COCKEREL»
Illustrazioni di Stanislav Kovaliov 
Dimensione: 50 KB
Visualizzato: 6768 volta(e)

Gallo d'Oro 3.jpg

Gallo D'Oro 4.jpg
Descrizione: ALEKSANDR PUSHKIN «FAVOLA DEL GALLETTO D’ORO» «THE TALE OF THE GOLDEN COCKEREL»
Illustrazioni di Stanislav Kovaliov 
Dimensione: 54.53 KB
Visualizzato: 6769 volta(e)

Gallo D'Oro 4.jpg

Gallo d'Oro 5.jpg
Descrizione: ALEKSANDR PUSHKIN «FAVOLA DEL GALLETTO D’ORO» «THE TALE OF THE GOLDEN COCKEREL»
Illustrazioni di Stanislav Kovaliov 
Dimensione: 48.12 KB
Visualizzato: 6770 volta(e)

Gallo d'Oro 5.jpg

Gallo d'Oro 6.jpg
Descrizione: ALEKSANDR PUSHKIN «FAVOLA DEL GALLETTO D’ORO» «THE TALE OF THE GOLDEN COCKEREL»
Illustrazioni di Stanislav Kovaliov 
Dimensione: 23.75 KB
Visualizzato: 6771 volta(e)

Gallo d'Oro 6.jpg






Offline Profilo Invia Messaggio Privato
Download Messaggio Torna in cima Vai a fondo pagina
Condividi Rispondi Citando  
Messaggio «LA FAVOLA DEL GALLETTO D’ORO» di Pushkin 
 
«La Favola del Galletto d’Oro» «Сказка о Золотом Петушке» «The Tale of the Golden Cockerel», la favola del poeta russo Aleksandr Pushkin. L’ultima, quinta favola, scritta dal poeta. La favola è stata scritta nel 1834 ed è stata pubblicata nel 1835 nella rivista «La Biblioteca per lettura» («Библиотека для чтения»).
  

La Favola del Galletto d’Oro.jpg
Descrizione: «La Favola del Galletto d’Oro» «The Tale of the Golden Cockerel» di Aleksandr Pushkin
Il quadro di Ivan Bilibin 
Dimensione: 51.44 KB
Visualizzato: 636 volta(e)

La Favola del Galletto d’Oro.jpg






Offline Profilo Invia Messaggio Privato
Download Messaggio Torna in cima Vai a fondo pagina
Mostra prima i messaggi di:
Nuova Discussione  Rispondi alla Discussione  Ringrazia Per la Discussione  Pagina 1 di 1
 

Online in questo argomento: 0 Registrati, 0 Nascosti e 0 Ospiti
Utenti Registrati: Nessuno


 
Lista Permessi
Non puoi inserire nuovi Argomenti
Non puoi rispondere ai Messaggi
Non puoi modificare i tuoi Messaggi
Non puoi cancellare i tuoi Messaggi
Non puoi votare nei Sondaggi
Non puoi allegare files in questo forum
Puoi scaricare gli allegati in questo forum
Puoi inserire eventi calendario in questo forum